In paragraph 31 of the above-mentioned resolution, the Assembly requested that a report on the subject, which had been presented orally to the Committee on Conferences at its substantive session held from 1 to 9 September 1998, be circulated. |
В пункте 31 той же резолюции Ассамблея просила распространить доклад по этому вопросу, который был устно представлен Комитету по конференциям на его основной сессии, проходившей с 1 по 9 сентября 1998 года. |
In following up the Platform for Action, the Economic and Social Council reviewed progress in the advancement of women at its substantive session of 1999. |
В рамках последующей деятельности по выполнению Платформы действий Экономический и Социальный Совет рассмотрел прогресс в области улучшения положения женщин на своей основной сессии 1999 года. |
(k) Providing substantive support and participating in meetings convened to promote additional legal instruments in the area of weapons of mass destruction; |
к) оказание основной поддержки проведению и участие в работе совещаний, созываемых в целях оказания содействия принятию дополнительных международно-правовых документов, касающихся оружия массового уничтожения; |
Conversely, in relation to projects that come within the purview of the substantive mandate of the organizations of the system, advantage will be taken, whenever appropriate, of special expertise developed by UNOPS, particularly in areas of procurement and loan administration. |
С другой стороны, что касается проектов, которые входят в основной круг ведения организаций системы, то в соответствующих случаях следует задействовать специальный экспертный потенциал ЮНОПС, в частности в области управления закупочной деятельностью и предоставлением ссуд. |
However, if in-house lawyers lack the requisite legal and outsourcing expertise relative to a specific substantive field, then outside counsel might be retained. |
Однако в тех случаях, когда собственные юристы не обладают необходимыми юридическими знаниями и знаниями, касающимися внешнего подряда, в конкретной основной области, можно прибегать к услугам внешнего адвоката. |
In this connection, I am pleased to note that, at this session, intensive negotiations have been held on this issue, thanks to which substantive progress has been made towards determining the format of the meeting and the bases or content of that important event. |
В этой связи я рад отметить, что на данной сессии по этому вопросу были проведены интенсивные переговоры, благодаря которым был достигнут прогресс в направлении определения формата заседания и основной направленности или содержания этого важного события. |
where the Tribunal had been faced with an analogous difficulty in establishing jurisdiction on the basis of the substantive legal classification in question. |
Международного трибунала по морскому праву, когда Трибунал столкнулся с аналогичной трудностью в деле установления юрисдикции на базе соответствующей основной правовой классификации. |
On the Trust Fund, unearmarked funds, which represented about one-third of the total, were used exclusively for substantive activities relating to the design of integrated country programmes. |
Что касается Целевого фонда, то несвязанные средства, на которые приходится примерно треть общей суммы, используется исключительно для основной деятельности, связанной с разработкой комплексных страновых программ. |
(b) Designation by each Division of UNCTAD of a senior staff member as focal point responsible for delivery of substantive and other work of the respective Divisions. |
Ь) назначение в каждом отделе ЮНКТАД сотрудника старшего уровня в качестве координатора, отвечающего за ведение основной и вспомогательной работы в соответствующем отделе. |
Allied to this main task of legislative activity is the general area of law reform where various groups in Kosovo are preparing texts of substantive laws to replace the laws in force. |
С этой основной задачей, заключающейся в законотворчестве, связана общая сфера реформирования законодательства, где в настоящее время различные группы в Косово занимаются разработкой текстов основных законов взамен действующих. |
It was suggested that the Committee should agree on the principle of holding one of its future sessions at the United Nations Office at Nairobi and include a proposal to that effect in the agenda of its next substantive session. |
Было предложено, чтобы Комитет согласился с принципом проведения одной из своих будущих сессий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и включил предложение об этом в повестку дня своей следующей основной сессии. |
At the same meeting, the Committee decided to include consideration of the part of the draft medium-term plan for the period 2000-2005 related to conference services in the agenda for its substantive session of 1999, under the item entitled "Other business". |
На том же заседании Комитет постановил включить рассмотрение части проекта среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, касающейся конференционного обслуживания, в повестку дня своей основной сессии 1999 года по пункту, озаглавленному "Прочие вопросы". |
The next substantive report, to be completed in 1998, shall review past and future trends in the atmospheric transport and effects of sulphur and nitrogen. |
Следующий основной доклад, подготовка которого будет завершена в 1998 году, будет содержать обзор наблюдавшихся в прошлом и будущих тенденций в области атмосферного переноса загрязнителей и воздействия серы и азота. |
At its second substantive session, from 24 to 28 February 1997, the Working Group held seven meetings, at which it continued the drafting of its working document. |
В ходе своей второй основной сессии 24-28 февраля 1997 года Рабочая группа провела семь заседаний, на которых она продолжила подготовку своего рабочего документа. |
At its fourth substantive session, on 9 and 10 July 1997, the Working Group held 11 meetings, at which it continued its efforts to elaborate an agreed text. |
На своей четвертой основной сессии, состоявшейся 9-10 июля 1997 года, Рабочая группа провела 11 заседаний, в ходе которых она продолжила работу над согласованным текстом. |
Apart from this, outsourcing would also allow the departments and offices of the Organization to concentrate on substantive activities and better perform their core functions rather than being deeply involved in the provision of support services which are available elsewhere. |
Помимо этого, внешний подряд также позволит департаментам и управлениям Организации сосредоточиться на основной деятельности и лучше выполнять свои ключевые функции, вместо того чтобы постоянно заниматься оказанием вспомогательных услуг, которые можно получить из других источников. |
The Economic and Social Council, in carrying out its functions related to the implementation of General Assembly resolution 50/227, should consider, at its substantive session of 1997, the most effective means of bringing this about. |
При выполнении своих функций, связанных с осуществлением резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, Экономическому и Социальному Совету следует на своей основной сессии 1997 года рассмотреть наиболее эффективные средства осуществления. |
The Commission would benefit from such a change, and the Economic and Social Council should take the necessary action at its substantive session of 1997 to ensure that these new arrangements take effect. |
Такие изменения положительно скажутся на деятельности Комиссии, и Экономическому и Социальному Совету необходимо на своей основной сессии 1997 года принять необходимые меры для обеспечения осуществления указанных новых мер. |
In the implementation of these policy guidelines, the substantive department/ office is responsible for carrying out a programmatic evaluation of the work to be performed... and for ascertaining that there are no staff on board who can effectively perform the functions within available resources. |
В рамках осуществления этих руководящих принципов политики на основной департамент/управление возлагается ответственность за проведение программной оценки работы, которую предстоит выполнить... и за подтверждение, что в штате нет сотрудников, которые могли бы эффективным образом выполнить эти функции в пределах имеющихся ресурсов. |
Segment for high-level participation; substantive policy item: foreign direct investment and development in a globalizing world economy. |
Сегмент высокого уровня; основной пункт, касающийся вопросов политики: прямые иностранные инвестиции и развитие в условиях глобализации мировой экономики |
In pursuance of these mandates, the Economic and Social Council carried out extensive consultations and, at its recent substantive session, adopted resolution 1998/46 on 31 July 1998. |
Во исполнение этих решений Экономический и Социальный Совет провел широкие консультации и на своей недавней основной сессии принял резолюцию 1998/46 от 31 июля 1998 года. |
He added that in the view of the Secretary-General, public information and communications were an integral part of the substantive programme of the United Nations, and not merely a support function. |
Он добавил, что, по мнению Генерального секретаря, общественная информация и коммуникация являются неотъемлемой частью основной программы деятельности Организации Объединенных Наций, а не выполняют лишь вспомогательную функцию. |
This reflects the importance that the Secretary-General attaches to the role of communications, not as a support function but as an integral part of the substantive programme of the United Nations. |
Это говорит о том важном значении, которое Генеральный секретарь придает коммуникации не как вспомогательной функции, а как неотъемлемой части основной программы Организации Объединенных Наций. |
Support was expressed for the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and for the Secretary-General's reform package in the field of conference services, which, it was emphasized, was an essential substantive activity of the Secretariat. |
Было заявлено о поддержке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов и пакета мер Генерального секретаря по реформированию системы конференционного обслуживания, которая, было подчеркнуто, является существенно важным элементом основной деятельности Секретариата. |
During its third substantive session, held from 21 April to 8 May 1998, the Open-ended Working Group began consideration of the second item on its programme of work, "Decision-making in the Security Council, including the veto". |
В ходе своей третьей основной сессии, проходившей в период с 21 апреля по 8 мая 1998 года, Рабочая группа открытого состава приступила к рассмотрению второго пункта ее программы работы, а именно "Принятие решений в Совете Безопасности, включая право вето". |