This possibility, as such, would not prevent environmental NGOs from challenging both substantive and procedural legality of the decisions. |
Сама по себе такая возможность не мешала бы природозащитным НПО оспаривать законность решений с материально-правовой и процессуальной точки зрения. |
The only way to avoid that was to delimit the substantive scope of the draft Convention. |
Избежать этого можно только путем делимитации материально-правовой сферы проекта конвенции. |
The issue of institutional competencies and their relation to and place in the substantive legal system definitely merited further examination. |
Вопрос об институциональной компетенции, ее взаимосвязи с материально-правовой системой и месте в этой системе определенно заслуживает дальнейшего изучения. |
The rule of law encompassed both a procedural and a substantive aspect. |
Верховенство право включает как процессуальный, так и материально-правовой аспект. |
This result would also be consistent with the substantive rule proposed by the Guide. |
В то же время такой подход соответствует материально-правовой норме, предложенной в Руководстве. |
Overall, however, his delegation considered the text satisfactory from a substantive point of view. |
Однако в целом делегация Италии считает, что с материально-правовой точки зрения текст является удовлетворительным. |
The Party concerned submits that it is elementary that judicial review in England and Wales encompass substantive legality. |
Соответствующая Сторона утверждает как о вполне очевидном факте, что в надзорном судопроизводстве Англии и Уэльса учитывается материально-правовой аспект принципа законности. |
From a substantive perspective, this approach underscores the environmental dimensions of certain protected rights. |
С материально-правовой точки зрения в этом подходе подчеркиваются экологические аспекты определенных защищаемых прав. |
The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive. |
Обязательства государств-участников по предоставлению возмещения в соответствии со статьей 14 имеют два взаимосвязанных аспекта: процедурный и материально-правовой. |
Part Two is the substantive part and is divided in three sections. |
Часть вторая является материально-правовой частью и состоит из трех разделов. |
However, some members stated that the focus should be on the substantive aspects of immunity first, before proceeding to consider its procedural aspects. |
В то же время некоторые члены считали, что к рассмотрению процессуальных аспектов иммунитета следует переходить уже после анализа его материально-правовой стороны. |
(b) NGOs have limited rights to seek review of the substantive legality of environmental permits; |
Ь) НПО обладают ограниченными правами в плане оспаривания материально-правовой законности экологических разрешений; |
NGOs and the right to review substantive legality |
НПО и право на оспаривание материально-правовой законности |
The study shows that there is no substantive incompatibility between the liability rules laid down in the Environmental Liability Directive and those set out in the Protocol. |
Исследование показывает, что между правилами об ответственности Директивы об экологической ответственности и соответствующими положениями Протокола нет материально-правовой несовместимости. |
The first is substantive in nature and concerns the criteria used to identify persons who may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Первый из них носит материально-правовой характер и касается критериев определения лица, на которое может распространяться иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
That principle was important for the purpose of discouraging reservations to procedural rules that promoted monitoring of a State's compliance with substantive rule for the protection of a fundamental human right. |
Этот принцип является важным для целей дестимулирования оговорок к процедурным нормам, которые способствуют контролю за соблюдением государством материально-правовой нормы о защите основополагающих прав человека. |
Several international treaties contain provisions regulating the expulsion of aliens from a procedural or substantive point of view, thus confirming the existence of such a right. |
Ряд международных договоров содержат положения, регулирующие порядок высылки иностранцев с процессуальной или материально-правовой точки зрения, подтверждая тем самым существование такого права. |
As there was no consensus in the Commission on a substantive law priority rule, the Convention addresses this issue through conflict-of-laws rules. |
Так как Комиссии не удалось достичь консенсуса относительно материально-правовой нормы, регулирующей вопрос о приоритетах, этот вопрос регулируется в Конвенции с помощью коллизионных правил. |
Within these parameters, establishment of the rule of law has, in turn, two parts that are indivisible and complementary: the formal and the substantive. |
В рамках этих параметров процесс установления верховенства права состоит в свою очередь из двух частей, которые являются неделимыми и взаимодополняемыми: формальной и материально-правовой. |
Scope of conflicts of law rules in the context of substantive law unification |
А. Сфера применения коллизионных норм в контексте материально-правовой унификации |
No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. |
Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
Furthermore no serious academic work on the exhaustion of local remedies rule is complete without an expression of views on the question whether the rule is substantive or procedural. |
Более того, ни один серьезный научный труд, посвященный норме об исчерпании местных средств правовой защиты, не может считаться законченным без изложения мнений по вопросу о том, является ли эта норма материально-правовой или процедурной. |
Amerasinghe challenges the substantive view's reasoning that an international wrong is not committed until local remedies have been exhausted. |
Амерасингхе оспаривает тот аргумент сторонников материально-правовой теории, согласно которому международно-противоправное деяние считается совершенным лишь после исчерпания местных средств правовой защиты. |
The draft articles were to concern themselves with the framework for State responsibility, irrespective of the content of the substantive rule breached in any given case. |
Сами проекты статей должны были касаться рамок для ответственности государств, независимо от содержания материально-правовой нормы, нарушенной в каком-либо конкретном случае. |
One major substantive issue stands out from the numerous decisions taken on a broad range of procedural issues during the present reporting period. |
Из многочисленных решений, принятых в отношении целого ряда процессуальных вопросов в течение нынешнего отчетного периода, можно выделить один серьезный материально-правовой вопрос. |