| The same approach might apply to adding group members to an existing substantive consolidation. | Этот же подход можно применять и при включении в ранее изданный приказ о материальной консолидации новых членов группы. |
| The GEF project contributed to the process with co-funding as well as with substantive and logistical local support. | Этот проект ГЭФ внес свой вклад в процесс оценки благодаря совместному финансированию, а также материальной и логистической поддержке на месте. |
| The statutory framework does not permit an individual assessment of the substantive necessity of detention. | Существующая правовая база не допускает индивидуальной оценки материальной потребности в задержании. |
| The Committee had made progress in both substantive and procedural terms through its dynamic interpretation of the Convention. | Комитет добился ощутимых результатов как с материальной, так и с процессуальной точек зрения благодаря своей динамичной интерпретации Конвенции. |
| For the effects of substantive consolidation and the treatment of security interests, see recommendations 18 and 19. | О последствиях материальной консолидации и режиме обеспечительных интересов см. рекомендации 18 и 19. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights continued to provide substantive and administrative support to the open-ended working group. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало оказание административной и материальной помощи рабочей группе открытого состава - Рабочей группе по праву на развитие. |
| An insolvency law should address the question of who may apply for substantive consolidation and at what time. | В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, наделенных правом подавать заявления о материальной консолидации, и сроки подачи таких заявлений. |
| The insolvency law should establish the effects of an order for substantive consolidation. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть последствия издания приказа о материальной консолидации. |
| The insolvency law may specify that,, the court may exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation. | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может исключить из приказа о материальной консолидации конкретные активы или требования. |
| This draft recommendation previously referred to orders for partial substantive consolidation, a concept that created some confusion and misunderstanding. | Ранее в проекте данной рекомендации говорилось о частичной материальной консолидации, однако это понятие было сочтено недостаточно четким и вызвало недопонимание. |
| This draft recommendation establishes the general principle that priorities should be recognized in substantive consolidation. | В данном проекте рекомендации закрепляется общий принцип, согласно которому при материальной консолидации должен признаваться приоритет требований. |
| To address partial substantive consolidation, the explanation should refer to "some or all of" the assets and liabilities. | Для учета возможности частичной материальной консолидации в этом пояснении должна содержаться ссылка на "некоторые или все" активы и пассивы. |
| Further explanation concerning substantive consolidation could be included in the commentary. | Дополнительное разъяснение материальной консолидации можно включить в комментарий. |
| To clarify the consequences of substantive consolidation, the Working Group may wish to consider whether an additional recommendation to that effect is required. | В порядке уточнения последствий материальной консолидации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности соответствующей дополнительной рекомендации. |
| The draft recommendation provides that a single meeting may be convened for all creditors of the group members included in the substantive consolidation. | Данный проект рекомендации предусматривает возможность созыва одного собрания для всех кредиторов - членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
| A different view was that insolvency was not a prerequisite for substantive consolidation and a solvent entity might therefore be involved. | Согласно иной точке зрения, несостоятельность не является непременным условием для материальной консолидации и, таким образом, ею может быть охвачен и платежеспособный субъект. |
| For that reason, the focus of substantive consolidation should be the detriment caused to creditors and its remedy. | По этой причине в вопросах материальной консолидации в центре внимания должен стоять причиненный кредиторам ущерб и средства его устранения. |
| The Working Group agreed that recognizing and respecting security interests should be a key principle in substantive consolidation. | Рабочая группа сочла, что основным принципом материальной консолидации должно быть признание и соблюдение обеспечительных интересов. |
| Support was expressed for retaining the possibility of ordering a partial substantive consolidation that might exclude certain assets. | Была выражена поддержка сохранению возможности издания приказа о частичной материальной консолидации, в силу которого из консолидации могут быть исключены определенные активы. |
| The Working Group agreed that the possibility of varying an order for substantive consolidation should be included. | Рабочая группа согласилась с целесообразностью рассмотрения вопроса о возможности изменения постановления о материальной консолидации. |
| The Special Rapporteur confirmed that he did not have a strong preference for retaining the distinction between the procedural and substantive positions in the draft articles. | Специальный докладчик подтвердил, что он не испытывает особой склонности к тому, чтобы сохранить в проектах статей различие между "процессуальной" и "материальной" позициями. |
| In that context, the Study Group had agreed that a distinction ought to be made between institutional and substantive perspectives. | В этой связи Исследовательская группа согласилась с необходимостью проводить различие между институциональной и материальной перспективами. |
| An analysis of the Commission's discussion at its fifty-fourth session seemed to reveal a preference for a substantive perspective. | Анализ обсуждения в Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии, по-видимому, вскрывает предпочтение в пользу материальной перспективы. |
| Some members also considered that the right of return could be recognized only where expulsion was contrary to a substantive rule of international law. | Кроме того, некоторые члены выразили мнение о том, что право на возвращение может быть признано лишь в случае высылки, противоречащей какой-либо материальной норме международного права. |
| It is common misconception that substantive consolidation is a tool widely used in the US. | Бытует неверное мнение, что механизм материальной консолидации широко используется в Соединенных Штатах. |