We recall that by its proposals and active participation in the negotiations, Serbia sought to make a contribution to stability, security, development and integration processes in the region as well. |
Мы напоминаем, что, выдвигая свои предложения и активно участвуя в этих переговорах, Сербия стремилась внести вклад в обеспечение стабильности, безопасности, развития и интеграции во всем регионе. |
The Security Council members agreed to send a force of 20,000 troops and 6,000 police to keep the peace and restore stability to the region. |
Члены Совета Безопасности приняли решение направить силы в составе 20 тыс. военных и 6 тыс. полицейских для поддержания мира и восстановления стабильности в регионе. |
But we in Egypt will not lose hope; we will continue to work with everyone in order to achieve the objectives of justice, stability and security for the whole region. |
Однако Египет не теряет надежду, и мы намерены продолжать сотрудничать со всеми сторонами в целях обеспечения справедливости, стабильности и безопасности на территории всего региона. |
A resolution of the protracted conflicts in the GUAM area will not only bring immediate benefits to affected countries, but will substantially contribute to stability and regional security. |
Урегулирование конфликтов в регионе ГУАМ не только обеспечит немедленное улучшение положения в затронутых странах, но и будет существенно способствовать достижению стабильности и безопасности в регионе. |
The implementation of Colombia's Democratic Security Policy and the demobilization of more than 48,000 former members of illegal armed groups had made it possible to gradually reduce violence and all forms of criminal activity, and to restore confidence and stability. |
В то же время осуществление политики по обеспечению безопасности на демократической основе и демобилизация более чем 48000 бывших членов незаконных вооруженных формирований позволили постепенно сократить масштабы насилия и всех видов правонарушений и восстановить доверие и стабильность в обществе. |
The Working Group urged Governments to meet their responsibility and fully fund the Agency's budget for the biennium, given that the Agency played a vital role in preserving stability and security in the region. |
Рабочая группа призывает правительства выполнить свои обязательства и полностью профинансировать бюджет Агентства на двухгодичный период, принимая во внимание решающую роль, которую играет Агентство в сохранении стабильности и безопасности в регионе. |
Japan stated that, in penal institutions, attention should be paid to helping inmates sentenced to the death penalty maintain emotional stability as well as to ensure secure custody. |
Делегация Японии заявила, что в пенитенциарных учреждениях внимание должно уделяться оказанию помощи заключенным, приговоренным к смертной казни, в сохранении эмоциональной стабильности, а также обеспечению безопасности содержания под стражей. |
At the same time, we consider it necessary to preserve and build on the key arrangements in the sphere of strategic offensive arms, which have served, over the last few decades, as the foundation for the maintenance of international stability and security. |
При этом мы исходим из необходимости сохранения и дальнейшего развития ключевых договоренностей в области стратегических наступательных вооружений (СНВ), служивших на протяжении нескольких последних десятилетий основой поддержания международной стабильности и безопасности. |
The treaty should cover all conventional weapons in order to effectively support the efforts of the United Nations towards international peace, security, stability and sustainable social and economic development. |
Для того чтобы такой договор способствовал эффективной поддержке усилий Организации Объединенных Наций в пользу международного мира, безопасности, стабильности и устойчивого социально-экономического развития, он должен распространяться на все обычные вооружения. |
It will give the countries of the region a useful opportunity to reaffirm their shared determination to make this common space a zone of peace and security, a centre of stability, growth and development. |
Благодаря этому мероприятию у стран региона появится возможность подтвердить свое коллективное стремление превратить этот общий для них регион в зону мира и безопасности, в центр стабильности, роста и развития. |
During its mandate, Angola will continue to encourage member States to spare no effort in dealing with any relevant situation that constitutes a threat to the peace, stability and security of the subregion. |
В период осуществления своего мандата Ангола будет продолжать содействовать тому, чтобы государства-члены прилагали все усилия для решения любых соответствующих ситуаций, представляющих угрозу миру, стабильности и безопасности субрегиона. |
While we encourage concrete measures to reduce further the operational status of nuclear weapons systems, these steps must be taken in a way that promotes international stability and must be based on the principle of undiminished security for all. |
Хотя мы приветствуем конкретные меры по понижению уровня боевой готовности систем ядерных вооружений, эти шаги необходимо предпринимать так, чтобы они способствовали международной стабильности и основывались на принципе ненанесения ущерба безопасности всех сторон. |
The decision of the Democratic People's Republic of Korea to pursue nuclear weapons represents a critical challenge to the nuclear non-proliferation regime and the stability and security of the Asia-Pacific region. |
Решение Корейской Народно-Демократической Республики пойти по пути создания ядерного оружия представляет собой серьезный вызов режиму ядерного нераспространения и стабильности и безопасности в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
But what is most important is that such actions do not strengthen stability but often undermine it, forcing other countries to take their security into their own hands. |
Но главное - такие действия не укрепляют стабильность, часто подрывают ее, вынуждая другие страны также самостоятельно заботиться о своей собственной безопасности. |
Poland strongly believes that the engagement of the international community in Afghanistan should and would facilitate the creation of conditions in which the Afghan authorities would be able to take full responsibility for the security, stability and development of their country. |
Польша твердо убеждена, что деятельность международного сообщества в Афганистане может и должна содействовать созданию условий, при которых афганские власти смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности, стабильности и развития в собственной стране. |
They pointed to the fact that investment in health is fundamental to economic growth and development and that threats to health might compromise a country's stability and security. |
Министры указали на то, что капиталовложения в здравоохранение имеют основополагающее значение для экономического роста и развития и что угрозы здоровью населения той или иной страны способны создать опасность для ее стабильности и безопасности. |
It should not be selective, and it must shun narrow national interests that do not take into consideration current changes and developments in the international community at present, so that security, stability, prosperity and justice for all Members can be achieved. |
Необходимо отказаться от избирательного подхода и удовлетворения узких национальных интересов, которые не учитывают происходящие в настоящее время в рамках международного сообщества изменения и перемены в целях обеспечения безопасности, стабильности, процветания и справедливости на благо всех государств-членов. |
In its quest for peace, stability and national reconciliation with a view to bolstering democracy, the Chadian Government has taken a number of political and security measures. |
Прилагая усилия по укреплению мира, стабильности и национального примирения и стремясь к проведению демократических преобразований, правительство Республики Чад приняло целый ряд мер в области политики и безопасности. |
However, follow-up inquiries by the security forces revealed that the elements in question remained committed to their extremist ideas and thus posed a threat to stability and public security. |
Однако в ходе последующего расследования, проведенного силами безопасности, выяснилось, что данные лица остались привержены экстремистским идеям, а следовательно представляют угрозу для стабильности и общественной безопасности. |
In this context, however, we take note with considerable concern of the latest nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea, which represents a threat to international security and is specifically troubling for stability in North-East Asia. |
В этом контексте, однако, мы со значительной озабоченностью принимаем к сведению последнее ядерное испытание со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, что представляет собой угрозу международной безопасности и вызывает особую тревогу в плане стабильности в Северо-Восточной Азии. |
Mr. Gusmao (Timor-Leste) said that Timor-Leste was finally experiencing stability and security, better living conditions and strong economic growth after many years of violence and civil unrest. |
Г-н Гужмао (Тимор-Лешти) говорит, что Тимор-Лешти наконец-то после долгих лет насилия и гражданских беспорядков живет в условиях безопасности и стабильности, повышения уровня жизни и динамичного экономического роста. |
We would also like to place on record the obvious, that Pakistan will not accept any framework which is prejudicial to its national security interest or undermines strategic stability in South Asia. |
И мы тоже хотели бы засвидетельствовать очевидное: Пакистан не примет никакой структуры, которая ущемляла бы его интересы национальной безопасности или подрывала стратегическую стабильность в Южной Азии. |
In considering the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including the exercise of international obligations, Malaysia's unique character required prime importance be given to national unity, stability and security. |
При рассмотрении вопросов о поощрении и защите прав человека и основных свобод, в том числе вопроса о выполнении международных обязательств, уникальный характер Малайзии обуславливает необходимость выдвижения на первый план задач обеспечения национального единства, стабильности и безопасности. |
Russia has always advocated the need to strengthen the central role of the United Nations, and primarily that of the Security Council, as well as the disarmament triad in maintaining peace and strategic stability. |
Россия неизменно отстаивает необходимость укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее Совета Безопасности и разоруженческой «триады» в поддержании мира и стратегической стабильности. |
At the same time, it is essential, in our view, to create an international atmosphere favourable to a complete renunciation of nuclear weapons with strengthened strategic stability and universal security. |
При этом главное, в нашем понимании, - создание благоприятной международной атмосферы для полного отказа от ядерного оружия в условиях укрепления стратегической стабильности и всеобщей безопасности. |