Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. |
Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
We call upon the permanent members of the Security Council and maritime users of the Indian Ocean to participate in the work of the Committee in order to strengthen security, peace, stability and cooperation in the region in accordance with relevant General Assembly resolutions. |
Мы призываем постоянных членов Совета Безопасности принять участие в работе Комитета для укрепления безопасности, мира, стабильности и сотрудничества в регионе согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The members of the Security Council also condemned the continued attacks against Yemeni security forces in Hadramawt on 9 October, as well as in Bayda on 8 October, which were aimed at undermining Yemen's stability. |
Члены Совета Безопасности осудили также новые нападения на представителей сил безопасности Йемена, произошедшие 9 октября в Хадрамауте и 8 октября в Эль-Байде и направленные на подрыв стабильности в Йемене. |
Furthermore, the new security model ought to achieve two objectives: to expand the area of stability and, at the same time, provide effective means to enable crisis-ravaged areas to be integrated into the European security space. |
Кроме того, новая модель безопасности должна содействовать достижению двух целей: расширения района стабильности и одновременно обеспечения эффективных средств для возможной интеграции районов, пораженных кризисами, в европейскую зону безопасности. |
In particular, we owe it to the people of Afghanistan to give commanders the forces and flexibility they need to bring stability, reconstruction and good governance to all of Afghanistan. |
Однако мы должны активизировать эти совместные усилия в целях проведения военной и общей подготовки Афганской национальной армии, а также ее соответствующего оснащения, а также мы должны всемерно поддерживать санкционированную Организацией Объединенных Наций и осуществляемую под руководством НАТО деятельность Международных сил содействия безопасности в Афганистане. |
The UNIR MN requests the co-operation of the European Union in the promotion of stability and of peace in the Great Lakes Region and East and Central Africa by a strengthening of the democratic process and of regional cooperation. |
UNIR/MN считает, что представителям правительств стран региона представится на этой конференции случай обсудить вопрос о средствах развития региональной идентичности в области безопасности и обороны. |
His Government was also promoting a National Agreement which would enable the political system to address problems and make the necessary changes, in order to ensure constitutional stability, the rule of law and full democracy. |
Что касается безопасности, то были приняты различные меры, в частности внедрена замкнутая телевизионная система и приняты меры по контролю за доступом. |
The mandate of the Ministry of National Security is executed through its agencies and is to address Government's safety and security agenda, which include creatiing the enabling environment for political, economic and social stability and overall sustainable development. |
Функции Министерства национальной безопасности выполняются при посредстве его агентств и заключаются в обеспечении государственной безопасности и выполнении соответствующих задач, включающих создание благоприятных условий для политической, экономической и социальной стабильности и общего устойчивого развития. |
It goes without saying that the presence of armed groups serves to fuel old ambitions, just as the spread of weapons and munitions of all sorts have exacerbated insecurity and severely tested peace, stability and security in the Sahara-Sahel strip. |
Само собой разумеется, что присутствие вооруженных группировок разжигает старые амбиции, а распространение оружия и боеприпасов всех видов снижает уровень безопасности и превращается в серьезное испытание для мира, стабильности и безопасности в сахаро-сахельской зоне. |
Since the conflicts of the early 1990s, Europe had assumed a degree of stability in terms of its economy, security and embedding the rule of law, but these events showed how potentially fragile the security assumptions underpinning post-Cold War Europe could be. |
Оставив позади вооружённые конфликты начала 1990-х, Европа достигла определённого уровня стабильности в части экономики, безопасности и реализации принципа верховенства закона. Однако августовские события показали, какими потенциально хрупкими могут быть представления о безопасности, лежащие в основе существования Европы со времён окончания «холодной войны». |
His delegation fully supported the participation of all the permanent members of the Security Council and the major maritime users in the work of the Committee, which would facilitate a dialogue aimed at promoting peace, stability and security in the region. |
Его делегация полностью поддерживает идею об участии всех постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, в работе Комитета, что будет содействовать диалогу, направленному на поощрение мира, стабильности и безопасности в регионе. |
The Council, in this regard, endorses the effort of the Afghan Government, with the support of the International Security Assistance Force and the Operation Enduring Freedom coalition, within their respective responsibilities, to improve the safety and stability of the country. |
В этой связи Совет поддерживает предпринимаемые правительством Афганистана при поддержке Международных сил содействия безопасности для Афганистана и проводящей операцию «Несокрушимая свобода» коалиции, которые действуют согласно возложенным на них соответствующим обязанностям, усилия по укреплению безопасности и стабильности в стране. |
Accordingly, the Mission has launched a department-by-department assessment of Haiti's stability and the deployment of Haitian security forces, in order to elaborate, together with military and police experts from United Nations Headquarters, a strategy for the progressive reconfiguration of the Mission's security components. |
В этой связи Миссия приступила к оценке по каждому департаменту ситуации в плане стабильности в Гаити и развертывания гаитянских сил безопасности в целях разработки совместно с военными и полицейскими экспертами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций стратегии постепенной реорганизации компонентов безопасности Миссии. |
The successful integration of former belligerents into security sector institutions and the creation of new defence and police services had resulted in increased stability, and a number of steps had already been taken to professionalize the security forces. |
Успешная интеграция бывших боевиков в органы, занимающиеся обеспечением безопасности, и создание новых сил обороны и органов полиции способствовали повышению стабильности, и уже был предпринят ряд шагов для перевода сил, занимающихся вопросами обеспечения безопасности, на профессиональную основу. |
Since the last meeting of the Committee, the overall situation in Rwanda has been characterized at the domestic level by stability and normal functioning of its institutions and by progress at the bilateral and multilateral levels. |
С момента проведения последнего совещания Комитета общая ситуация в Руанде характеризовалось атмосферой мира и безопасности внутри страны и позитивным развитием двусторонних и многосторонних отношений. |
Such a course of action by Kiev, which is a matter of concern to the world, will have extremely serious consequences for international stability and security and for the entire system of international relations. |
Такая линия Киева, вызывающая озабоченность в мире, ведет к весьма серьезным последствиям для международной стабильности и безопасности, всей системы международных отношений. |
Work to prevent and to settle through political diplomatic means all kinds of crises must become a central element of international security in the twenty-first century - a central element of efforts to ensure strategic stability. |
Работа по предотвращению и политико-дипломатическому урегулированию кризисов должна стать центральным элементом международной безопасности XXI века, центральным элементом усилий по обеспечению стратегической стабильности. |
The Parties noted the growing significance of the strengthening of cooperation between Georgia and Azerbaijan in the conditions of the new international reality with a view to ensuring a basis of stability and promoting the process of the establishment of a new system of security in the region. |
Стороны отметили растущее значение укрепления грузино-азербайджанского сотрудничества в условиях новых международных реалий в плане обеспечения основ стабильности и содействия процессу формирования новой системы безопасности в регионе. |
The OSCE has plenty of experience to share on issues relevant to the future of a stable Afghanistan. I believe that the OSCE and the United Nations can work more closely with the States in the region to promote regional security, stability and cooperation. |
Я считаю, что ОБСЕ и Организация Объединенных Наций могут работать в более тесном контакте с государствами региона в целях поощрения региональной безопасности, стабильности и сотрудничества. |
We regard compliance with the Anti-Ballistic Missile Treaty as the logical basis for the maintenance of lasting international stability, the destruction of which could lead to quite a dangerous weakening of the entire structure of international agreements. |
Мы твердо уверены, что принципиальным, ключевым фактором безопасности является необходимость сохранения стратегического паритета и сложившегося баланса сил в мире. |
There is a growing awareness that investment in health is fundamental to economic growth and development It is generally acknowledged that threats to health may compromise a country's stability and security. |
Общепризнанно, что, когда здоровье людей находится под угрозой, возникает угроза подрыва стабильности и безопасности страны. |
To give such children a sense of stability and security and make it possible for them to lead the life of a child or a young person in the same way as others; |
давать детям по мере возможности чувство стабильности и безопасности и позволить им вести обычный детский или подростковый образ жизни; |
There is no doubt that this session has been convened at a time when international relations are undergoing major changes and when hope is being tempered by threats and challenges to the stability of the international community and the peace and security of all our peoples. |
Нет сомнения в том, что эта сессия проводится в то время, когда коренным образом меняются международные отношения, когда надежда подрывается угрозами и вызовами стабильности международного сообщества, миру и безопасности всех народов. |
Expression of concern at the possibility that such measures and technologies may be used for purposes that are contrary to the goal of guaranteeing the stability and security of States; |
выразить озабоченность в связи с тем, что такие средства и технологии могут быть использованы для подрыва стабильности и безопасности государств; |
The military and political threats, the advancement of various preconditions for negotiations and the whipping up of passions are having a most negative effect on stability and security in the region and in the world as a whole. |
Военно-политические угрозы, выдвижение различного рода предварительных условий для переговоров, нагнетание страстей самым негативным образом сказывается на стабильности и безопасности в регионе и в мире в целом. |