We must acknowledge that the security, stability and prosperity of States is itself the security and prosperity of the entire world. |
Мы должны признать, что безопасность, стабильность и процветание государств сами по себе равнозначны безопасности и процветанию всего мира. |
AI noted that the fight against terrorism and other threats to national security were frequently invoked by the authorities as crucial to securing national and regional stability. |
МА отметила, что борьба с терроризмом и другими угрозами национальной безопасности нередко служит решающим аргументом для властей в деле обеспечения национальной и региональной стабильности. |
Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. |
Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
This is an intolerable situation that threatens stability and security in the region that should not be tolerated by the international community anymore. |
Такая ситуация является недопустимой, поскольку она угрожает стабильности и безопасности в регионе, и международное сообщество не может далее мириться с этим. |
Security checks made it clear, however, that the elements in question continued to advocate radical ideas which threaten stability and public safety. |
Однако из проверок в целях безопасности явно следовало, что указанные лица по-прежнему пропагандируют радикальные идеи, ставя под угрозу стабильность и общественную безопасность. |
One of the top priorities of Russian policy in enhancing strategic stability and international security is the prevention of the placement of weapons in outer space. |
Одним из приоритетных направлений российской политики в области укрепления стратегической стабильности и международной безопасности является предотвращение размещения оружия в космическом пространстве. |
Not only did terrorism threaten international peace and security and undermine the stability, democracy and socio-economic development, it also constituted an attack on human life and dignity and on fundamental human rights. |
Терроризм не только угрожает международному миру и безопасности и подрывает стабильность, демократию и социально-экономическое развитие, но и представляет собой посягательство на человеческую жизнь и достоинство и основополагающие права человека. |
Mr. Buzhinskiy (Russian Federation) (spoke in Russian): Nuclear disarmament is one of the most important elements for strengthening international security and strategic stability. |
Г-н Бужинский (Российская Федерация): Ядерное разоружение является одним из важнейших элементов укрепления международной безопасности и стратегической стабильности. |
To establish such stability requires the full implementation of the relevant Security Council resolutions, for which active efforts on the part of its neighbour, Syria, are essential. |
Достижение такой стабильности требует полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, для чего крайне важны усилия со стороны его соседа, Сирии. |
We are convinced that the United Nations has always been and remains the most universal international structure and the most important guarantor of global stability, security and development. |
Мы убеждены, Организация Объединенных Наций была и остается наиболее универсальной международной структурой, главным гарантом глобальной устойчивости, безопасности и развития. |
Provision of monthly political analyses to advise Government officials and international organizations involved in Haiti's reconstruction and institution-building on progress towards sustainable stability and security in Haiti |
Ежемесячный анализ политической обстановки для информирования государственных чиновников и представителей международных организаций, участвующих в деятельности по реконструкции и организационному строительству в Гаити, о прогрессе в обеспечении долгосрочной стабильности и безопасности в Гаити |
As outlined under expected accomplishment 1.1, UNMIK will monitor and report on political, security and community developments that affect inter-ethnic relations and stability in Kosovo and the subregion. |
В рамках реализации ожидаемого достижения 1.1 МООНК будет следить за событиями в сфере политики и безопасности и событиями в жизни общин, влияющими на межэтнические отношения и стабильность в Косово и субрегионе, и представлять соответствующие доклады. |
The permanent representatives of the member States of OIC in New York reiterate their full solidarity with the Republic of the Sudan against any attempts or practices targeting its security, stability and territorial integrity. |
Постоянные представители государств - членов ОИС в Нью-Йорке вновь подтверждают свою полную солидарность с Республикой Судан перед лицом любых посягательств или действий, направленных на подрыв безопасности, стабильности и территориальной целостности страны. |
The Committee welcomed the UNOCA seminar, which had provided food for thought on the way in which the various United Nations system bodies could harmonize their activities in the areas of peace, security, development and the stability of the subregion. |
Комитет с удовлетворением отметил организацию ЮНОЦА этого семинара, который позволил обсудить возможности согласования различными структурами системы Организации Объединенных Наций своей деятельности по вопросам мира, безопасности, развития и стабильности в субрегионе. |
While these local security forces have contributed to stability in several areas, concerns remain about issues of impunity, vetting, lack of clear command and control, and the potential re-emergence of ethnically or politically biased militias. |
Хотя эти местные силы безопасности способствовали укреплению стабильности в целом ряде районов, по-прежнему вызывают озабоченность вопросы, касающиеся безнаказанности, проверки на благонадежность и отсутствия четкой системы командования и контроля, а также вероятность возрождения ополченских формирований, организованных по этническому или политическому признаку. |
It encouraged negotiations on further steps leading to nuclear disarmament and emphasized the importance of the principles of irreversibility, verifiability and increasing transparency in a way that promoted international stability, peace and undiminished and increased security for all. |
В ней содержится призыв к проведению переговоров по достижению дальнейших шагов, ведущих к ядерному разоружению, и подчеркивается важное значение принципов необратимости, контролируемости и повышения транспарентности таким образом, чтобы это способствовало международной стабильности, миру и ненанесению ущерба безопасности для всех. |
This process needs to be accomplished in an orderly and peaceful manner in accordance with the legitimate demands of the peoples of the region for the establishment of an atmosphere of peace, stability and security as well as effective regional cooperation in the whole Mediterranean basin. |
Этот процесс должен происходить упорядоченно и мирно в соответствии с выдвигаемыми народами этого региона законными требованиями об установлении атмосферы мира, стабильности и безопасности, а также налаживании эффективного регионального сотрудничества во всем бассейне Средиземноморья. |
How to manage reforms, with a view to fostering a transition to a more sustainable development-friendly regime of international investment agreements, without unduly compromising on the security, predictability and stability required by foreign investors, was a key issue. |
Ключевое значение здесь имеет вопрос о том, как управлять реформами в целях содействия переходу к режиму международных инвестиционных соглашений, в большей мере благоприятствующему устойчивому развитию, без излишнего подрыва безопасности, предсказуемости и стабильности, которые требуются для иностранных инвесторов. |
Rapidly growing demands for water, food and energy affect production capacity and the environment, and failure to meet people's needs, reduce poverty, raise living standards and ensure greater equity all pose a threat to security, stability and sustainability. |
Быстро растущий спрос на воду, продовольствие и энергоносители влияет на объемы производства и состояние окружающей среды, причем угрозу безопасности, стабильности и устойчивости представляет нерешенность любой из таких проблем, как удовлетворение потребностей населения, сокращение масштабов нищеты, повышение уровня жизни и построение более справедливого общества. |
Indeed, equitable access to jobs in, and the ability to obtain protection and other services from, the security and law enforcement sectors is important for long-term stability. |
Вообще говоря, равные возможности для поступления на службу в структуры безопасности и охраны правопорядка, а также способность пользоваться их защитой и другими услугами имеют важное значение для долгосрочной стабильности. |
Such commitment from the Russian side, reciprocating the unilateral pledge made by Tbilisi in November 2010, would alleviate the existing security concerns and constitute a significant step towards stability on the ground. |
Принятие такого обязательства российской стороной в ответ на одностороннее обязательство Тбилиси, принятое в ноябре 2010 года, привело бы к улучшению нынешней ситуации в плане безопасности и стало бы важным шагом на пути к стабилизации обстановки на местах. |
These threats seriously challenge both Governments and people, and call for a rethinking of security where the protection and empowerment of individuals form the basis for achieving stability, development and human progress. |
Существующие угрозы создают серьезные проблемы для правительств и народов и требуют переосмысления концепции безопасности таким образом, чтобы защита и расширение прав и возможностей отдельных лиц закладывали основу для обеспечения стабильности, развития и прогресса человеческого общества. |
(c) Can be implemented in a climate of safety for all and of stability and calm; |
с) может быть осуществлен в обстановке безопасности для всех, стабильности и спокойствия; |
Events in Afghanistan have proved that regional efforts play a vital and permanent role in promoting peace, security, reintegration and stability in Afghanistan. |
События в Афганистане подтвердили, что региональные усилия играют неизменную и жизненно важную роль в деле утверждения мира, безопасности, реинтеграции и стабильности в Афганистане. |
In order to achieve stability in South-Eastern Europe as a whole, the European Union launched the Stability Pact, which is designed to seek broad-based and sustainable solutions to issues related to democracy, human rights, economic reconstruction and security. |
В целях достижения стабильности в Юго-Восточной Европе в целом Европейский союз выступил с Пактом о стабилизации, который предназначен для поиска надежных решений вопросов на широкой основе, касающихся демократии, прав человека, восстановления экономики и безопасности. |