The reassuring presence of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT) and the international security forces - whose activities we welcome - will be a key element of stability into 2012. |
Одним из ключевых элементов стабильности до 2012 года будет оставаться жизнеутверждающее присутствие Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) и международных сил безопасности, деятельность которых мы поддерживаем. |
At the same time, the Chinese delegation believes that efforts to implement nuclear disarmament measures, including any intermediate steps, should abide by the two important principles of maintaining global strategic stability and not harming any country's security. |
В то же время делегация Китая считает, что усилия, направленные на осуществление мер ядерного разоружения, включая любые промежуточные шаги, должны соответствовать двум важным принципам поддержания глобальной стратегической стабильности и не должны наносить ущерба безопасности ни одной страны. |
"Taking note with interest of the increasing focus on extending the Standing Advisory Committee on human security questions, such as trafficking in persons, especially in women and children, as an important consideration for subregional peace, stability and conflict prevention". |
«С интересом принимая к сведению усиление внимания Постоянного консультативного комитета к проблемам безопасности человека, таким как торговля людьми, особенно женщинами и детьми, как важный аспект решения вопросов мира, стабильности и предотвращения конфликтов в субрегионе». |
Containing the problems caused by the excessive accumulation of conventional weapons beyond absolute defence requirements is also critical to stability, peace and security, which are, by the way, necessary preconditions for socio-economic development. |
Уменьшение остроты проблем, вызванных чрезмерным накоплением обычных вооружений, превышающим реальные оборонные потребности, также имеет важнейшее значение для стабильности, мира и безопасности, которые, кстати, являются необходимыми предпосылками социально-экономического развития. |
We believe that the elimination of nuclear weapons will be attainable only as the result of a comprehensive, step-by-step disarmament process, with strategic stability being maintained and the principle of equal and indivisible security for all being strictly followed. |
Полная ликвидация ядерного оружия, на наш взгляд, достижима лишь в результате поэтапного, комплексного процесса при поддержании стратегической стабильности и неукоснительном соблюдении принципа равной и неделимой безопасности для всех. |
In that context, delegations recalled that Member States had duties to take necessary measures to maintain public security, public order and social stability, in accordance with domestic law and international law obligations by which they were bound. |
В этом контексте делегации напомнили, что государства-участники обязаны принимать необходимые меры для обеспечения общественной безопасности, общественного порядка и социальной стабильности в соответствии с нормами национального законодательства и своими международно-правовыми обязательствами. |
While her Government recognized the detrimental impact transnational organized crime could have on human rights and the stability and development of States, it refuted the claims made in the twelfth preambular paragraph that such crimes had an effect on international peace and security. |
Хотя ее правительство признает пагубное воздействие транснациональной организованной преступности на осуществление прав человека и стабильность и развитие государств, оно, тем не менее, отвергает утверждения, содержащиеся в двенадцатом пункте преамбулы, о том, что такие преступления имеют негативные последствия для международного мира и безопасности. |
The Agency played a vital role in assisting the refugees but also in preserving the stability and security of the region, a strategic goal that the international community must help it fulfil. |
Агентство играет жизненно важную роль в оказании помощи беженцам, а также в сохранении стабильности и безопасности в регионе, одной из стратегических целей, в достижении которой необходима помощь международного сообщества. |
In that regard, Morocco's autonomy proposal, described as serious and credible by the Security Council in a number of resolutions, offered a realistic, viable and sensible option for all the parties concerned that would guarantee national integrity and stability throughout the region. |
В связи с этим предложение Марокко об автономии, охарактеризованное Советом Безопасности в ряде резолюций как серьезное и убедительное, предлагает реалистичную, жизнеспособную и разумную альтернативу для всех заинтересованных сторон, которая будет гарантировать национальную целостность и стабильность во всем регионе. |
Mr. Abay (Ethiopia) said that the upcoming referendums were the culmination of a lengthy peace process in the Sudan, and a fair and free vote was crucial to the country's future stability and security. |
Г-н Абэй (Эфиопия) говорит, что предстоящие референдумы являются кульминационным моментом длительного мирного процесса в Судане, и проведение честного и свободного голосования имеет решающее значение для будущей стабильности и безопасности страны. |
Having made an outstanding contribution to the stability and development of Timor-Leste, the Mission should prepare for the transitional period by adapting to new circumstances and assisting the Government with current challenges, including socio-economic development, institution-building and security. |
Внеся выдающийся вклад в дело стабильности и развития Тимора-Лешти, Миссия должна подготовиться к переходному периоду путем адаптации к новым условиям и оказания помощи правительству в решении текущих задач, включая социально-экономическое развитие, наращивание институционального потенциала и обеспечение безопасности. |
Security gains must be accompanied by social and economic opportunities and reconstruction and the Mission could help spur a virtuous cycle of stability and prosperity by supporting job creation and income generation. |
Наряду с мерами в области безопасности необходимо предпринимать усилия по расширению возможностей в социально-экономической сфере и в программах восстановления, и Миссия может содействовать обеспечению стабильности и процветания страны путем поддержки программ по созданию рабочих мест и обеспечению доступа к приносящим доход видам деятельности. |
The Sudan acknowledged the achievements at the level of stability and security, which were prerequisites of economic growth and which had been achieved although it was a young city-State with a multiracial, multi-religious and multilingual population. |
ЗЗ. Судан признал достижения в сфере обеспечения стабильности и безопасности, которые являются предпосылками экономического роста и которых удалось добиться, несмотря на то, что страна является молодым городом-государством с многорасовым, многорелигиозным и многоязычным населением. |
Bangladesh considered that peace, security, stability and development are key to ensuring human rights in Sudan and hoped that the international community would support the peace process. |
Бангладеш считала, что обеспечение мира, безопасности, стабильности и развития имеет важнейшее значение для соблюдения прав человека в Сомали, и выразила надежду, что международное сообщество поддержит мирный процесс. |
Viet Nam acknowledged the remarkable efforts undertaken by Togo in maintaining social stability and security and noted with satisfaction the development in the fields of poverty reduction, education, health care and environmental protection. |
Вьетнам признал, что Того прилагает значительные усилия в целях сохранения социальной стабильности и безопасности, и с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый им в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, образование, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
Jordan believes that confidence- and security-building measures will increase stability, peace and security at the national, regional and international levels, as well as promote and strengthen equality, freedom and democracy. |
Иордания считает, что меры укрепления доверия и безопасности позволят укрепить стабильность, мир и безопасность на национальном, региональном и международном уровнях, а также будут способствовать утверждению равенства, свободы и демократии. |
Recent years have witnessed the considerable progress achieved in developing and applying the latest information and telecommunication technologies, which could potentially be used for purposes that are inconsistent with the objectives of maintaining international stability and security. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в деле разработки и внедрения новейших информационных и телекоммуникационных технологий, которые потенциально могу использоваться в целях, противоречащих с задачами обеспечения международной стабильности и безопасности. |
Welcome the efforts made by our countries, individually and collectively, to promote peace, security, stability and development; |
приветствуем усилия, прилагаемые нашими странами по отдельности и совместно во имя мира, безопасности, стабильности и развития, |
Permanent seats and the right to veto are not about defending security or universal stability; rather, they are often about the position of Council members exercising their right. |
Постоянные места и право вето связаны не с поддержанием безопасности или стабильности в мире, а зачастую лишь с позицией, которую занимают члены Совета, пользующиеся таким правом. |
Nigeria believes that those values must remain at the core of governance in Africa if we are ever to achieve the goals of stability, security and development. |
Нигерия убеждена, что для достижения целей установления стабильности, безопасности и развития, эти идеалы должны и впредь составлять сердцевину систем управления в Африке. |
We hope that our meetings at the sixty-sixth session of the General Assembly will be fruitful and result in a concrete outcome commensurate with our aspirations for a global environment of stability, security and lasting peace, and for the good and well-being of humanity at large. |
Мы надеемся, что наши заседания в ходе этой шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будут плодотворными и приведут к конкретным результатам, отвечающим нашим стремлениям к созданию глобальной атмосферы стабильности, безопасности и прочного мира во имя блага и процветания всего человечества. |
With regard to developments in the brotherly State of Yemen, the Kingdom of Bahrain supports the Gulf Cooperation Council initiative for maintaining the security, stability and unity of that country and achieving the aspirations of its people. |
Что же касается событий в братском Государстве Йемен, то Королевство Бахрейн поддерживает инициативу Совета сотрудничества стран Залива, направленную на упрочение безопасности, стабильности и единства этой страны и реализации чаяний ее народа. |
They are a morally inescapable and, in practical terms, indispensable form of compensation that we need to make at least part of the investment necessary to establish peace, stability and security. |
Они являются морально неизбежной и в практическом смысле незаменимой формой компенсации, которая нам необходима для того, чтобы мы могли внести хотя бы часть инвестиций, требуемых для достижения мира, стабильности и безопасности. |
We are working to make it an important factor in regional stability, security and prosperity and a living example of democracy, federalism and the voluntary coexistence of different ethnic and sectarian groups and communities. |
Мы стараемся сделать ее немаловажным фактором региональной стабильности, безопасности и процветания и живым примером демократии, федерализма и добровольного сосуществования различных этнических и религиозных групп и общин. |
On that occasion, he reiterated that security sector reform was his Government's top priority and the only way to achieve stability in the country. |
По этому случаю он вновь подчеркнул, что реформа сектора безопасности является самой первоочередной задачей для правительства его страны и единственным путем для обеспечения стабильности в стране. |