Their presence, unparalleled in society, together with the quantity of weapons and ammunition in circulation post-conflict, is currently one of the primary threats to the internal security of States and to the overall stability of the Central African subregion. |
Их бесконтрольное поведение в обществе, а также наличие большого количества оружия и боеприпасов, поступивших в обращение после окончания конфликтов, составляют сегодня одну из основных угроз внутренней безопасности государств и стабильности субрегиона Центральной Африки в целом. |
In our view, those States which would like to contribute to stability and security in the region have to take into consideration the interests and positions of the countries situated there. |
По нашему мнению, те государства, которые хотели бы внести свой вклад в обеспечение стабильности и безопасности в регионе, должны учитывать интересы и позиции расположенных в нем стран. |
While expressing concern about this situation, Morocco supports efforts aimed at containing these crises and at guaranteeing the countries of those regions, especially the Democratic Republic of the Congo, their territorial integrity, stability and security. |
Будучи обеспокоенной таким положением, наша страна поддерживает усилия, нацеленные на сдерживание кризисов такого рода и гарантирование странам этих регионов, в особенности Демократической Республике Конго, их территориальной целостности, стабильности и безопасности. |
This is a task that requires firm political will from all of us in order to meet the aspirations of our peoples to security, stability, growth and cooperation. |
Эта задача требует от всех нас твердой политической воли для реализации чаяний наших народов в отношении безопасности, стабильности, роста и сотрудничества. |
A revival of the idea of the great Silk Road presupposes the transformation of the area along the road into a zone of stability, security, cooperation and equitable partnership. |
Возрождение идеи "Великого шелкового пути" предполагает превращение пространства на протяжении этого пути в зону стабильности, безопасности, сотрудничества и равноправного партнерства. |
Clearly, stability is indispensable for such progress, which means that questions of international peace and security are the concern of the day on our continent, and more specifically in Central Africa. |
Нет сомнений, что стабильность - обязательное условие такого прогресса; это означает, что вопросы международного мира и безопасности чрезвычайно актуальны для нашего континента и особенно для Центральной Африки. |
At a more global level, this is the way for Bosnia and Herzegovina to become a factor for stability in the region and an active partner in building security architecture on the continent. |
В более широком глобальном плане это позволит Боснии и Герцеговине стать фактором стабильности в регионе и активным партнером в построении структуры безопасности на континенте. |
The relationship of the Security Council with other principal organs of the United Nations is another area in which the provisions of the Charter could be better exploited in order to strengthen international cooperation in dealing with traditional as well as new threats to global stability. |
Отношения Совета Безопасности с другими главными органами Организации Объединенных Наций являются еще одной областью, в которой положения Устава могли бы использоваться с большей эффективностью в целях укрепления международного сотрудничества при рассмотрении традиционных, равно как и новых угроз глобальной стабильности. |
In preparation for the transition, the Mission has emphasized the training of three of the specialized units of the National Police - crowd control, rapid reaction force and Palace security - which are of distinct importance for future stability. |
Готовясь передать все функции национальной полиции, Миссия делает упор на подготовку трех специализированных подразделений - подразделения по борьбе с массовыми беспорядками, сил быстрого реагирования и службы безопасности дворца, что имеет исключительно важное значение для обеспечения стабильности в будущем. |
The United Nations has been a determining factor for stability and security in Haiti, especially by participating in the training and professional development of Haiti's national police force. |
Организация Объединенных Наций является определяющим фактором стабильности и безопасности в Гаити, особенно благодаря участию в профессиональной подготовке и обучении Гаитянской национальной полиции. |
The report justly emphasizes that although the United Nations Convention on the Law of the Sea has brought remarkable stability to relations between States with respect to the oceans by contributing to international peace and security, there is still a need to address certain issues. |
В докладе справедливо отмечается, что, хотя Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву и привнесла весьма примечательную стабильность в отношения между государствами в вопросах океана и способствовала тем самым поддержанию международного мира и безопасности, некоторые вопросы по-прежнему нуждаются в рассмотрении. |
As diverse threats to the security of States continue to develop, it is through collaboration and cooperation that stability within and among States can be guaranteed. |
В условиях появления все новых угроз безопасности государств, именно сотрудничество и партнерство способны гарантировать стабильность ситуации внутри государств и в отношениях между ними. |
It is evident now that such "frozen" conflicts not only undermine the stability of newly independent States, but also make them potentially weak partners in building the new architecture of regional security. |
Сейчас очевидно, что такие "замороженные" конфликты не только подрывают стабильность недавно ставших независимыми государств, но также делают их потенциально слабыми партнерами в построении новой архитектуры региональной безопасности. |
I would like to express Syria's continued readiness to reach out and to cooperate with the international community for a better world of peace, security, stability and dignity for humankind. |
Я хотел бы заявить, что Сирия по-прежнему готова сотрудничать с международным сообществом в целях укрепления мира, безопасности, стабильности и сохранения достоинства человечества. |
The Parties consider the restoration and protection of the territorial integrity of the States to be the imperative of strengthening peace, stability and security at the subregional and regional levels. |
З. Стороны считают, что восстановление и защита территориальной целостности государств имеют решающее значение для укрепления мира, стабильности и безопасности на субрегиональном и региональном уровнях. |
Since proclaiming independence in 1991, Ukraine has succeeded in finding and securing its place on the political map of the world and has already proved to be a visible factor in regional stability and security. |
С момента провозглашения независимости в 1991 году Украина добилась успеха в нахождении и обеспечении своего места на политической карте мира и уже продемонстрировала свою состоятельность в качестве видимого фактора укрепления региональной стабильности и безопасности. |
We are convinced that the Conference on Disarmament must play a further, indispensable role in solving the most important issues of international security, stability, peace, arms control and disarmament. |
Мы убеждены в том, что Конференция по разоружению должна и впредь играть незаменимую роль в урегулировании наиболее важных вопросов, касающихся обеспечения международной безопасности, стабильности, мира, контроля над вооружениями и разоружения. |
Protection and promotion of human rights - a cause in which the United Nations has played an indispensable role - is necessary in order to guarantee international stability and security. |
Защита и содействие соблюдению прав человека, деятельность, в которой Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль, необходимы для обеспечения международной стабильности и безопасности. |
My Government thus believes that the perceived threats to stability and therefore to security in the Mediterranean are more of a political, environmental, economic, social and humanitarian nature than of a military one. |
Правительство моей страны поэтому считает, что осязаемые угрозы стабильности, а значит, и безопасности в Средиземноморье носят скорее не военный, а политический, экологический, экономический, социальный и гуманитарный характер. |
We sincerely hope that this session of the General Assembly will mark one more important step towards the realization of regional and global peace, stability, security, cooperation, solidarity and prosperity on the eve of a new millennium. |
Мы искренне надеемся на то, что эта сессия Генеральной Ассамблеи станет еще одним важным шагом в направлении достижения регионального и глобального мира, стабильности, безопасности, сотрудничества, солидарности и процветания накануне нового тысячелетия. |
Africa's need for security, stability and development requires it to become a zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction. |
Испытываемая Африкой потребность в безопасности, стабильности и развитии обусловливает необходимость превращения континента в зону, свободную от ядерного оружия и оружия массового уничтожения. |
We are determined to advance towards a settlement of these disputes in conformity with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while avoiding all acts inimical to stability and a sense of security in the region. |
Мы полны решимости идти в направлении урегулирования этих споров в соответствии с нормами международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, избегая в то же время любых действий, могущих нанести ущерб стабильности и безопасности в регионе. |
These actions carry with them a real threat that the process of peaceful settlement will be undermined and that the Armenian-Azerbaijani armed conflict will escalate, and they seriously impair prospects for the establishment of peace, stability and security in our region. |
Эти действия создают реальную угрозу подрыва процесса мирного урегулирования и эскалации армяно-азербайджанского вооруженного конфликта, серьезно осложняют перспективы установления мира, стабильности и безопасности в нашем регионе. |
The labour force that left production during the structural adjustment period re-enters the labour market under worse conditions of stability, salaries and job security. |
Работники, покинувшие сферу производства в период структурной перестройки, возвращаются на рынок труда в условиях, менее благоприятных с точки зрения стабильности, заработной платы и безопасности труда. |
This decision, along with the conclusion of the CTBT, strongly consolidates the foundations of international stability and security and creates better prospects for us successfully to move forward in the area of disarmament. |
Это решение, как и заключение ДВЗЯИ, весомо укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает лучшие перспективы для успешного продвижения вперед в области разоружения. |