Mr. Cassar (Malta): Lack of development constitutes a threat to the stability of nations and consequently to international peace and security. |
Г-н Кассар (Мальта) (говорит по-английски): Отсутствие развития представляет собой угрозу стабильности государств и как следствие для международного мира и безопасности. |
That decision, together with the signing of the recent Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty consolidated the basis for international stability and security and created an additional element to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Это решение, как и недавнее заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, реально укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает дополнительный фактор упрочения режима нераспространения ядерного оружия. |
6 August 1997 the unconditional restoration of that Government; and underlined the need to implement the Abidjan Agreement which continued to serve as a viable framework for peace, stability and reconciliation in Sierra Leone. |
Совет Безопасности, среди прочего, вновь осудил свержение избранного демократическим путем правительства президента Каббы; призвал военную хунту безоговорочно восстановить это правительство; и подчеркнул необходимость осуществления Абиджанского соглашения, которое по-прежнему является жизнеспособными рамками для мира, стабильности и примирения в Сьерра-Леоне. |
By contrast, in the zones of recovery, economic activity is reviving and nascent regional and interregional polities are emerging to provide their communities with a modicum of stability, security, basic services and governance. |
С другой стороны, существуют зоны подъема, где возрождается экономическая жизнь и возникают новые региональные и межрегиональные структуры власти, способные обеспечить своим общинам хотя бы минимальный уровень стабильности, безопасности, предоставления основных услуг и управления. |
As the review of the NPT approaches, my delegation calls for transforming the Middle East into a nuclear-weapon-free zone within the framework of the United Nations as a serious step towards bringing about a climate that promotes peace, stability and security. |
В свете приближающейся конференции по рассмотрению хода осуществления ДНЯО моя делегация призывает к превращению под эгидой Организации Объединенных Наций Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, что стало бы серьезным шагом в направлении создания климата, способствующего установлению мира, стабильности и безопасности. |
Provided that its safety is ensured, we look to nuclear power as a realistic energy option, as it excels in supply stability and offers low environmental impact free from greenhouse-gas emissions. |
При условии обеспечения безопасности мы рассматриваем ядерную энергию как реальный энергетический вариант, поскольку он дает прекрасные результаты с точки зрения стабильности производства энергии и оказывает незначительное влияние на окружающую среду, не производя выбросов парниковых газов. |
During the work in the Group of Friends of Georgia, we gave our partners a compromise draft resolution with a number of concrete measures to ensure security and support for stability on the border of Georgia and Abkhazia, including impartial monitoring by UNOMIG. |
В ходе работы в «Группе друзей» мы представили на рассмотрение партнеров компромиссный проект, в котором содержался ряд конкретных мер по обеспечению безопасности и поддержанию стабильности на грузино-абхазской границе, включая объективный мониторинг со стороны наблюдателей МООННГ. |
Leaders had agreed that an ASEAN Community should be established comprising the pillars of political and security, economic and socio-cultural cooperation to promote durable peace, stability and shared prosperity in the region. |
Руководители стран этого региона договорились создать сообщество АСЕАН, которое будет призвано заниматься важными политическими вопросами, проблемами в области безопасности, а также вопросами расширения социально-экономического и культурного сотрудничества в интересах установления прочного мира и стабильности и обеспечения всеобщего процветания в регионе. |
Turning to the second point, he said that education not only restored stability and security to the lives of children uprooted and traumatised by armed conflicts but also helped to re-establish a normal routine in communities threatened by violence and war. |
Что касается образования, то оно не только возвращает ощущение стабильности и безопасности детям, оторванным от родных мест и травмированным ситуацией вооруженного конфликта, но и позволяет восстановить некоторую повседневную стабильность в жизни общин, подвергающихся угрозе насилия и войны. |
Climate change has an impact not only on the environment, the economy and human health, but also on stability and security, especially when they intersect with realities already characterized by problems of an ethnic, cultural, political or economic character. |
Изменение климата сказывается не только на окружающей среде, экономике и здоровье человека, но и на стабильности и безопасности, особенно в обстановке, уже и без того отягощенной проблемами этнического, культурного, политического или экономического характера. |
A key priority under the G8 Global Partnership launched in Kananaskis, this important nuclear disarmament activity will contribute significantly to international security and strategic stability and also reduce the risk of thefts of plutonium by terrorists. |
Этот важный аспект деятельности по ядерному разоружению, которому отводится наивысший приоритет в рамках Глобального партнерства "восьмерки", оформившегося в Кананаскисе, будет значительно способствовать укреплению международной безопасности и стратегической стабильности, а также позволит уменьшить риск хищения плутония террористами. |
Internal displacement was not only a human rights and humanitarian problem, but a security problem that threatened regional and international stability. |
Перемещение лиц внутри страны является не только проблемой прав человека и гуманитарной проблемой, но и проблемой безопасности, которая грозит подорвать региональную и международную стабильность. |
In the right circumstances, and as part of an integrated solution, Blue Hats can be the difference between endless strife and suffering and a reasonably quick return to stability and development. |
Соединенные Штаты готовы работать вместе с нашими партнерами по Совету Безопасности, с Секретариатом, со странами, предоставляющими войска, и остальными государствами-членами для обеспечения успешной миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The principal body of our Organization, entrusted with primary responsibility for the maintenance of peace and security, is demonstrating its central coordinating role in uniting the efforts of the world community to combat the most acute threat to global stability: international terrorism. |
Наше заседание глубоко символично: главный орган нашей Организации, наделенный высшей ответственностью в поддержании мира и безопасности, демонстрирует свою центральную координирующую роль в объединении усилий мирового сообщества в борьбе с острейшей угрозой глобальной стабильности - международным терроризмом. |
There is a general understanding that strengthening Mongolia's security would make its nuclear-weapon-free status more stable and credible, which is important in promoting nuclear non-proliferation, stability and predictability in our part of the region. |
Достигнуто общее понимание того, что укрепление безопасности Монголии будет содействовать повышению стабильности и доверия по отношению к ее статусу государства, свободного от ядерного оружия, что имеет большое значения для нашей части регионе. |
We welcome President Clinton's recent decision not to deploy a national missile defence system, which we regard as an opportunity for the continuation of negotiations on the preservation of one of the cornerstones of global strategic stability, the Anti-Ballistic Missile Treaty. |
Положительно оценивая решение президента Соединенных Штатов Америки Билла Клинтона не брать на себя обязательств по развертыванию системы национальной противоракетной обороны, рассматриваем это как возможность для продолжения переговоров о сохранении одного из краеугольных камней обеспечения глобальной стратегической безопасности - Договора 1972 года по ПРО. |
That is why Romania's Government made clear our aspirations to join the Euro-Atlantic structures, as well as our commitment to providing greater stability and security to the community to which we belong. |
Именно поэтому правительство Румынии четко заявило о своей надежде на выступление в европейско-атлантические структуры, а также о своей приверженности цели укрепления стабильности и безопасности сообщества, к которому мы принадлежим. |
It was stressed that in order to guarantee global peace and security, financial stability, universal health, preservation of the environment and the dissemination of scientific knowledge, the necessary resources must be obtained to make these benefits accessible to the populations of all countries. |
Что касается обеспечения международного мира и безопасности, финансовой стабильности, всеобщего здоровья, сохранения окружающей среды и распространения научных знаний, то была подчеркнута необходимость изыска необходимых средств и открытия доступа к ним для народов всех стран. |
The Centre promoted cooperation with the Organization of African Unity, and they jointly launched the process of harmonizing civil-military relations in Africa as an element of peace, stability and security in Africa. |
Центр способствовал активизации сотрудничества с Организацией африканского единства и вместе с ней стал инициатором процесса урегулирования отношений между гражданским обществом и военными в Африке в качестве элемента обеспечения мира, стабильности и безопасности в этом регионе. |
Intensive talks were held by the two parties, focusing on the importance of concord and national reconciliation and on the need for concerted efforts to restore security, stability and development to Somalia. |
Между двумя сторонами состоялись интенсивные переговоры, в ходе которых на переднем плане находился вопрос о важном значении согласия и национального примирения, а также необходимости согласованных усилий по восстановлению безопасности и стабильности и возобновлению процесса развития в Сомали. |
The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. |
Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон. |
UNMISET provided support in the areas of security from external threats and stability, maintaining public order and strengthening the PNTL, as well as public administration and the promotion of democracy and justice. |
Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе оказала содействие в таких областях, как обеспечение стабильности и безопасности от внешних угроз, поддержание правопорядка и укрепление национальной полиции Тимора-Лешти, а также государственной администрации и развития демократии и правосудия. |
The level of violence is being contained to bring a modicum of stability in which the Transitional Government can operate and relative security to the civilian population. |
Осуществляется снижение уровня насилия, с тем чтобы добиться хотя бы минимальной стабильности, в условиях которой могло бы работать переходное правительство, и относительной безопасности гражданского населения. |
No one will be able to refer realistically to stability and a political settlement in the region, as called for in United Nations Security Council resolution 1244, until such a foundation is achieved. |
Никто не сможет реально говорить о стабильности и политическом урегулировании в этом регионе, как этого требует резолюция 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, до тех пор, пока такая основа не будет заложена. |
It is well known that this company has had no qualms about recruiting mercenary elements when its participation has been sought in security matters, a factor that would undermine the internal stability of any country. |
Как известно, когда были предприняты шаги к заключению контракта на участие этой компании в решении вопросов безопасности, она сочла вполне уместной вербовку наемников, что является фактором, подрывающим внутреннюю стабильность в любой стране. |