Parliament has adopted two laws, namely the law for provisional credits and the 2007 budget law, and voted in favour of the ratification of five treaties, including the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region. |
Парламент принял два закона, а именно: закон о временных кредитах и закон о бюджете на 2007 год, и проголосовал за ратификацию пяти договоров, в том числе Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
ECA and OAU collaborated in the preparatory process for the convening of the Ministerial Conference on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa (CSSDCA), held in May 1999 in Abuja, Nigeria. |
ЭКА и ОАЕ совместно участвовали в процессе подготовки Конференции министров по безопасности, стабильности, развитию и сотрудничеству в Африке (КБСРСА), состоявшейся в мае 1999 года в Абудже, Нигерия. |
Stability and predictability in this region are more important than ever to ensure energy security in Europe and to ensure the diversification and reliability of energy supplies to the continent. |
Стабильность и предсказуемость для этого региона сейчас более важны, чем когда-либо для обеспечения энергетической безопасности в Европе, а также для обеспечения диверсификации и надежности поставок энергоресурсов на континент. |
Implementation of the outcomes of the International Conference, in particular the Pact on Security, Stability and Development of December 2006, was being coordinated by the newly established Executive Secretariat of the Great Lakes Conference in Bujumbura. |
Работа по осуществлению решений Международной конференции, в частности Пакта о безопасности, стабильности и развитии от декабря 2006 года, координируется недавно созданным Исполнительным секретариатом Конференции по Великим озерам в Бужумбуре. |
We have recent examples of such practical cooperation in Kosovo, where the Council of Europe is working together with the United Nations and other organizations in fulfilment of Security Council resolution 1244 (1999) and the European Union-led Stability Pact for South-Eastern Europe. |
Одним из последних примеров такого практического сотрудничества является урегулирование ситуации в Косово, где Совет Европы действует в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими организациями в целях осуществления резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и заключенного под эгидой Европейского союза Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы. |
All these commitments were included in the Declaration on Common Efforts to Ensure Stability and Security in the Region, which was signed at the GUUAM Summit. GUUAM attaches great importance to the strengthening of its legal basis. |
Все эти обязательства были включены в Декларацию об общих усилиях по обеспечению стабильности и безопасности в регионе, подписанную на саммите ГУУАМ. ГУУАМ придает больше значение укреплению своей юридической базы. |
That was reflected in the solemn adoption of the Pact on Security, Stability and Development and in the two-fold commitment to ratifying it speedily and to respecting its spirit and letter in good faith pending its ratification. |
Доказательством этому стали торжественное принятие Пакта о безопасности, стабильности и развитии, а также твердое намерение ратифицировать его как можно скорее, а до его ратификации действовать добросовестно, в соответствии с духом и буквой этого документа. |
Despite the difficulties posed by the need to reschedule the meeting several times, the Second Summit was convened and the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region was signed. |
Несмотря на трудности, вызванные необходимостью неоднократного переноса заседания, вторая встреча на высшем уровне была созвана, и Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер был подписан. |
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region was a major step towards reconciliation and development in that region, which has been troubled for so long. |
Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер стало крупным шагом к примирению и развитию в этом районе, который на протяжении столь долгого времени оставался неспокойным. |
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region marks the occasion for the countries of the region to enter a new path towards solving their disputes independently and to develop their economies through solidarity and self-reliance. |
Подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер ознаменовало вступление стран региона на новый путь самостоятельного решения своих проблем и развития своей экономики на основе солидарности и с опорой на собственные силы. |
This new agreement has been crowned with success in the signing of the regional Pact for Stability, Security and Development as an act of commitment to non-aggression and mutual defence, which lays out the optimal conditions for sustainable development. |
Это новое согласие увенчалось успехом при подписании регионального Пакта о стабильности, безопасности и развитии в качестве обязательства о ненападении и взаимной обороне, в котором определены оптимальные условия для устойчивого развития. |
At the subregional level, a major step forward was made in June 2008 with the entry into force of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region and its Protocols, including the Protocol on Protection and Assistance to Internally Displaced Persons. |
На субрегиональном уровне важным шагом вперед стало вступление в силу в июне 2008 года Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер и протоколов к нему, включая Протокол об обеспечении внутренне перемещенных лиц защитой и помощью. |
The Joint United Nations/African Union secretariat should remain in place for a limited period after the signing of the Security, Stability and Development Pact and should assist the conference regional secretariat to initiate the implementation of the Pact. |
Объединенный секретариат Организации Объединенных Наций/Африкан-ского союза должен продолжать действовать в течение ограниченного периода времени после подписания Пакта о безопасности, стабильности и развитии и оказывать региональному секретариату Конференции помощь, с тем чтобы начать осуществления Пакта. |
Their continued involvement in the planning and implementation of the Security, Stability and Development Pact, where they will have a leading coordination role, will be of critical importance. |
Их постоянное участие в планировании и осуществлении Пакта о безопасности, стабильности и развитии, в чем им будет необходимо играть ведущую координационную роль, будет иметь исключительно важное значение. |
An address by His Excellency Mr. Nelson Cosme, Deputy Secretary-General for Human Integration, Peace, Stability and Security of ECCAS; |
выступил Его Превосходительство г-н Нельсон Косме, заместитель Генерального секретаря ЭСЦАГ, отвечающий за вопросы солидарности, мира и безопасности; |
An improved information, communication and sensitization strategy needs to be elaborated and implemented at national, regional and international levels in order to mobilize support for the implementation of the draft Security, Stability and Development Pact. |
Необходимо разработать более совершенную стратегию в области информации, коммуникации и пропаганды для ее осуществления на национальном, региональном и международном уровнях в целях мобилизации поддержки для осуществления проекта Пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
The adoption and the implementation of the proposed Security, Stability and Development Pact could potentially provide the peoples of the region with the durable peace and the economic and social development they greatly deserve. |
Принятие и осуществление предлагаемого Пакта о безопасности, стабильности и развитии может в потенциальном плане обеспечить народам региона прочный мир и социально-экономическое развитие, которых они вполне заслуживают. |
I therefore count on the continuing support of the Security Council to the Office of my Special Representative for the Great Lakes Region for a further period of six months after the signing of the Security, Stability and Development Pact. |
В связи с этим я рассчитываю на неизменную поддержку Советом Безопасности деятельности Канцелярии моего Специального представителя по району Великих озер в течение дополнительного периода в шесть месяцев после подписания Пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
The signing of the Security, Stability and Development Pact of the International Conference will be the culmination of over a decade of intensive and concerted efforts on the part of the Governments and peoples of the Great Lakes Region. |
Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии Международной конференции явится кульминационным моментом интенсивных и скоординированных усилий, предпринимаемых более десяти лет правительствами и народами района Великих озер. |
Welcoming the entry into force of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region and stressing the importance of its full implementation, |
приветствуя вступление в силу Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер и подчеркивая важность его полного осуществления, |
In that context, the entry into force in June of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region will usher in a new climate of confidence in that nerve centre of our continent. |
В этом контексте, вступление в силу в июне текущего года Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер будет способствовать установлению нового климата доверия в этом нервном узле нашего континента. |
The Government is currently working to fill the legal void in this area, having ratified the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region and its protocols, including the Protocol on Protection and Assistance to Internally Displaced Persons, in November 2007. |
После того как в ноябре 2007 года был ратифицирован Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих Озер и протоколы к нему, включая Протокол о правах человека лиц, перемещенных внутри страны, в настоящее время правительство занимается ликвидацией юридической лакуны в этой области. |
This progress has also been noted in numerous reports by authoritative international representatives and institutions from the Council of Europe, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the High Representative and participants in the Stability Pact Summit. |
Этот прогресс отмечался также в многочисленных докладах авторитетных международных учреждений и представителей Совета Европы, Европейского союза, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также Высокого представителя и участников встречи на высшем уровне участников Пакта о стабильности. |
It is expected that the adoption of plans and programmes of action in the form of the Stability, Security and Development Pact will take place at a second summit of heads of State tentatively scheduled to be held in mid-2006. |
Ожидается, что эти планы и программы действий будут приняты в форме Пакта о стабильности, безопасности и развитии на втором саммите глав государств, предварительно запланированном на середину 2006 года. |
The International Conference on the Great Lakes Region process, including the conclusion in 2006 of the milestone Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, has in some respects contributed to addressing the political, security and economic dimensions of the conflict. |
Процесс Международной конференции по району Великий озер, в том числе заключение в 2006 году знакового Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, в ряде аспектов содействовал урегулированию политических, связанных с обеспечением безопасности и экономических аспектов конфликта. |