I am also confident that the Security Council will consider the recommendations carefully, especially in the light of my Government's and the Secretary-General's own assessment that the conflict in Liberia still constitutes the most serious threat to the stability that now prevails in Sierra Leone. |
Я также убежден в том, что Совет Безопасности внимательно изучит рекомендации, особенно с учетом оценки, проведенной моим правительством, и оценки Генерального секретаря относительно того, что конфликт в Либерии по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу стабильности, которая преобладает сейчас на территории Сьерра-Леоне. |
We can only hope that this would eventually lead to stability in and between our countries, and ultimately lead to peace and security, as envisioned by the founders of this great Organization. |
Мы можем только надеяться на то, что это приведет, в конечном счете, к стабильности в наших странах и в отношениях между ними, и, в конечном счете, - к миру и безопасности, как предусматривали основатели этой великой Организации. |
We fully support the international endeavour and cooperation to ensure world peace, stability and security in full conformity with the United Nations Charter and with fundamental principles of international law, particularly those respecting national independence and sovereignty. |
Мы полностью поддерживаем международные усилия и сотрудничество, направленные на обеспечение глобального мира, стабильности и безопасности в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основополагающими принципами международного права, в частности, такими, как уважение национальной независимости и суверенитета. |
Positive developments in the Federal Republic of Yugoslavia allowed for the lifting of the Security Council arms embargo on that country, and the Council's efforts helped in increasing stability in Kosovo. |
Позитивные события в Союзной Республике Югославии позволили снять эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия в эту страну, и усилия Совета помогли упрочить стабильность в Косово. |
Mr. Kobayashi: Since the end of the cold war, the Organization for Security and Cooperation in Europe has been contributing to stability and peace in Europe and central Asia through a broad range of activities in the political, economic, social and humanitarian fields. |
Г-н Кобаяси: Со времени окончания «холодной войны» Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе вносит вклад в поддержание стабильности и мира в Европе и Центральной Азии на основе осуществления широкого круга мер в политической, экономической, социальной и гуманитарной областях. |
Finally, although peace between Ethiopia and Eritrea now seems at hand, this conflict has had a significant impact on stability and security in Somalia owing to the resulting changes in regional trade and the continuing proliferation of arms in the region. |
И наконец, хотя заключение мира между Эфиопией и Эритреей, как представляется, уже совсем близко, конфликт между ними имел серьезные последствия для стабильности и безопасности в Сомали из-за вызванных им изменений в региональной торговле и продолжающегося распространения оружия в регионе. |
Another area of which the Security Council should be extremely vigilant is the situation's subregional dimension and the links between the resumption of conflict in the Democratic Republic of the Congo and stability in the Central African Republic. |
Другой областью, которая заслуживает самого пристального внимания Совета Безопасности, является субрегиональный аспект ситуации и связь между возобновлением конфликта в Демократической Республике Конго и поддержанием стабильности в Центральноафриканской Республике. |
Social justice, respect for human rights and better opportunities of employment and production in the developing world will decisively contribute to the genuine strengthening of international security, stability and the consolidation of democracy and its fundamental freedoms. |
Социальная справедливость, уважение прав человека и создание более благоприятных условий для трудоустройства и производства в развивающихся странах внесут решающий вклад в подлинное укрепление международной безопасности, стабильности, а также укрепление демократии и основных свобод. |
The Federal Republic of Yugoslavia highly appreciates the crucial role that UNMOP plays in maintaining stability and the regime of security and in strengthening confidence in Prevlaka, as well as its contribution to the creation of conditions for solving the disputed issue of the Peninsula. |
Союзная Республика Югославия высокого ценит ту исключительно важную роль, которую играет МНООНПП в деле поддержания стабильности и обеспечения режима безопасности, а также укрепления доверия на Превлакском полуострове, и ее вклад в создание условий для решения спорного вопроса об этом полуострове. |
In resolution 1308, the Council, bearing in mind its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, stressed that HIV/AIDS, if unchecked, may pose a threat to stability and security. |
В резолюции 1308 Совет, руководствуясь возложенной на него главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, подчеркнул, что пандемия ВИЧ/СПИДа, если ее не остановить, может создавать угрозу для стабильности и безопасности. |
Because of this real threat to the stability and security of small democracies, it is imperative for the wider community of nations to understand the very significant threat that very small quantities of small arms and ammunition can pose. |
З. Вследствие этой весьма реальной угрозы для стабильности и безопасности малых демократических стран крайне важно, чтобы сообщество наций в целом понимало весьма существенную угрозу, которую могут создавать очень малые количества стрелкового оружия и боеприпасов. |
In that document the Presidents underlined the necessity of the development of quadrilateral cooperation to strengthen stability and security in Europe, on the principles of respect for sovereignty, territorial integrity, the inviolability of borders, democracy, the rule of law and respect of human rights. |
В этом документе президенты особо отметили необходимость четырехстороннего сотрудничества в целях укрепления стабильности и безопасности в Европе на основе принципов уважения суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, демократии, верховенства права и уважения прав человека. |
Confirming the aspiration to bring about the further expansion of regional cooperation across the entire spectrum of inter-State relations in the interest of ensuring peace, stability and security in the region, |
подтверждая стремление к дальнейшему расширению регионального сотрудничества по всему спектру межгосударственных отношений в интересах обеспечения мира, стабильности и безопасности в регионе; |
Because they are informal and flexible, these cooperation mechanisms serve as a think tank to drive forward the pursuit of stability and security in the region by various means, including new confidence-building measures to strengthen dialogue and consultation between the member countries. |
Эти механизмы, будучи неформальными и гибкими, выполняют функцию генератора идей на пути к установлению стабильности и безопасности в регионе с помощью различных средств, включая новые меры по установлению доверия, позволяющие укрепить диалог и консультации между государствами-членами. |
Aware of the serious consequences of this dreadful pandemic, both for the populations and for the economies, stability and security of the affected countries, African leaders have, since the early 1990s, been adopting a series of measures to respond collectively. |
Зная о серьезных последствиях этой ужасной пандемии для населения и экономики, стабильности и безопасности пострадавших стран, африканские лидеры с начала 90-х годов принимают ряд мер для коллективного отпора ей. |
Convinced that world stability and the whole system of collective security and protection of human rights which the United Nations has been building for more than half a century are placed at risk, |
будучи убежден, что мировая стабильность и вся система коллективной безопасности и защиты прав человека, укреплением которых более полувека занимается Организация Объединенных Наций, поставлены под угрозу, |
We believe it is essential that the efforts of all relevant international organizations, including the European Union, the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization aimed at establishing stability should be properly coordinated. |
Мы считаем важным, чтобы усилия всех соответствующих международных организаций, включая Европейский союз, Организацию Объединенных Наций, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организацию Североатлантического договора, направленные на установление стабильности, должным образом координировались. |
We welcome the efforts made by the North Atlantic Treaty Organization and the European Union in assisting the Macedonian Government to ease the situation, and we commend their commitment to support the security, stability and territorial integrity of the country. |
Мы приветствуем усилия Организации Североатлантического договора и Европейского союза по оказанию помощи правительству Македонии в урегулировании этой ситуации и воздаем должное их приверженности обеспечению безопасности, стабильности и территориальной целостности этой страны. |
In fact, threats to internal stability can be expected to continue beyond May 2004 and we know that Timorese defence and security forces are still inexperienced and vulnerable, and clearly not able to respond effectively to major disturbances. |
По сути дела, можно предполагать, что угрозы внутренней стабильности сохранятся и после мая 2004 года, и мы знаем, что тиморские силы обороны и безопасности по-прежнему неопытны и уязвимы и, безусловно, не могут надлежащим образом реагировать на крупные волнения. |
We deplore the loss of lives resulting from the events of last month, and we applaud the decision to rapidly deploy the international forces to guarantee the security and more stability in the territory. |
Мы сожалеем о гибели людей в результате событий прошлого месяца, и мы приветствуем решение оперативно развернуть международные силы для гарантирования безопасности и большей стабильности в крае. |
The three Presidents also discussed the security situation in the Mano River Union and expressed their satisfaction over the various initiatives that have been undertaken by the Governments of the Mano River Union to promote reconciliation and restore stability to the region. |
Три президента обсудили также ситуацию в плане безопасности в Союзе стран бассейна реки Мано и выразили свое удовлетворение по поводу различных инициатив, выдвинутых правительствами стран - членов этого союза для содействия примирению и восстановлению стабильности в регионе. |
The primary focus of the successor mission will be to ensure the security of East Timor and the viability and stability of its government structures, allowing for the completion of the mandate entrusted by the Security Council to UNTAET. |
Основной задачей последующей миссии будет обеспечение безопасности Восточного Тимора и жизнеспособности и стабильности его государственных структур, чтобы завершить выполнение мандата, предоставленного Советом Безопасности ВАООНВТ. |
We have been advocating in the Security Council that the African Union should be granted the opportunity to provide the Council with an authoritative and accurate perspective on the challenges ahead to achieve stability and development in Africa. |
Мы в Совете Безопасности выступали за то, чтобы предоставить Африканскому союзу возможность обрисовать в Совете веские и точные перспективы предстоящего решения задач по достижению стабильности и развития в Африке. |
In addition to its economic and social impact, in the worst-affected countries this pandemic is endangering stability and security, as has been explained, especially during the two Security Council meetings on the subject held in January and July of this year. |
В наиболее затронутых этой проблемой странах эта эпидемия - помимо экономических и социальных последствий - создает угрозу стабильности и безопасности, как об этом, в частности, говорилось в ходе двух заседаний, которые Совет Безопасности провел по этому вопросу в январе и июле нынешнего года. |
Indeed, it is today one of the major non-military threats to the safety and security of individuals, the stability of societies, the sovereignty of States and the development and preservation of democracy. |
Сегодня это одна из основных невоенных угроз для безопасности людей, стабильности общества, суверенитета государств и развития и сохранения демократии. |