To begin with, Eritrea is still waiting for a response from the Security Council to its request that the Head of State, President Isaias Afwerki, address the Council on Eritrea's views and initiatives for peace, stability and economic cooperation in the Horn of Africa. |
Прежде всего Эритрея по-прежнему ожидает ответа Совета Безопасности на свою просьбу о том, чтобы глава государства президент Исайяс Афеворк выступил в Совете с изложением мнений и инициатив Эритреи в отношении мира, стабильности и экономического сотрудничества в районе Африканского Рога. |
Stockpiles of arms and ammunition have been discovered in a number of places, which confirms that the problem we face has gone beyond the mere making of demands to an onslaught on the security, stability and sovereignty of the country that is being fomented from abroad. |
В ряде мест были обнаружены запасы оружия и боеприпасов, что еще раз говорит о том, что проблема, с которой мы сталкиваемся, уже не ограничивается простым выдвижением требований, а представляет собой угрозу безопасности, стабильности и суверенитету страны, разжигаемую из-за границы. |
Successful village stability operations, such as the Afghan Local Police, which hands the responsibility for security at the village level back to the population, helped to put an additional strain on the insurgency. |
Успешные операции по обеспечению стабильности на уровне деревень, в частности создание Афганской местной полиции, благодаря которым ответственность за обеспечение безопасности на местах вновь взяло на себя население, способствовали усилению давления на мятежников. |
The future stability of Haiti, and ultimately its prosperity, will continue to depend upon the political will of its leaders and citizens, as well as the support of the Security Council and the international community as a whole. |
Будущая стабильность Гаити, и, в конечном счете, ее процветание, как и прежде, зависят от политической воли ее руководителей и граждан, а также от поддержки со стороны Совета Безопасности и всего международного сообщества. |
That gives rise, in addition to human suffering, to unsustainable consequences for the stability and security of States, as well as for their socio-economic and human development. |
Это не только приводит к человеческим страданиям, но и имеет неприемлемые последствия для стабильности и безопасности государств, а также для их социально-экономического развития и развития их человеческого потенциала. |
Motivated by its foreign policy of peace, security, stability and development, Viet Nam has consistently supported all initiatives and efforts aimed at consolidating the international instruments of disarmament and arms control, thus contributing to international and regional peace and security. |
Руководствуясь своей внешней политикой мира, безопасности, стабильности и развития, Вьетнам последовательно поддерживает все инициативы и усилия, направленные на укрепление международных договорных актов в области разоружения и контроля над вооружениями, тем самым способствуя международному и региональному миру и безопасности. |
In this connection, ASEAN welcomes the new Strategic Arms Reduction Treaty between the United States of America and the Russian Federation as an instrument that not only strengthens strategic stability between the two countries but also contributes to international peace and security. |
В этой связи АСЕАН приветствует новый Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в качестве инструмента, который не только укрепляет стратегическую стабильность между двумя странами, но и способствует международному миру и безопасности. |
The uncontrolled and illicit trade in small arms and light weapons, in addition to the suffering and disasters that it causes, represents a real challenge to the stability, security and development of States, in particular in Africa. |
Бесконтрольная и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями не только приводит к страданиям и несчастьям, но и представляет собой реальный вызов стабильности, безопасности и развитию государств, в частности в Африке. |
In pursuance of greater stability and security in the region, the Association would immediately implement the Guidelines on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and start identifying elements of a regional code of conduct. |
Стремясь к усилению стабильности и безопасности в регионе, Ассоциация незамедлительно приступит к реализации Руководящих принципов по осуществлению Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море и определению элементов регионального кодекса поведения. |
It noted that drug trafficking and transnational crime threatened not only the existence of the State but also the stability and security of neighbouring countries, and welcomed the strategic framework for peace consolidation. |
Она отметила, что торговля наркотиками и транснациональная преступность представляют угрозу не только для существования государства, но и для стабильности и безопасности соседних стран, и приветствовала стратегию, направленную на укрепление мира. |
At the same time, we must not return to tension and stalemate, so that the peace, stability and security in the region that we all seek can be achieved. |
В то же время в интересах установления в этом регионе мира, стабильности и безопасности, к которым мы все стремимся, мы не должны возвращаться к напряженности и тупику. |
Several of its most significant recommendations to the Security Council are reflected in Council resolutions 1988 (2011) and 1989 (2011), including the introduction of a separate sanctions regime to address threats to the peace, stability and security of Afghanistan. |
Несколько самых важных рекомендаций Совету Безопасности нашли свое отражение в резолюциях Совета 1988 (2011) и 1989 (2011), например, рекомендация о введении отдельных режимов санкций в связи с угрозами миру, стабильности и безопасности в Афганистане. |
An arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation in order to prevent that transfers of conventional arms may, directly or indirectly, provoke, prolong or exacerbate conflicts or be otherwise detrimental to human rights, security, stability or development. |
Договор о торговле оружием должен обязать государства ввести в действие и обеспечивать осуществление национального законодательства, призванного предотвращать ситуации, когда поставки обычных вооружений могут прямо или косвенно спровоцировать, продлить или усугубить конфликты или иным образом нанести ущерб правам человека, безопасности, стабильности и развитию. |
An effective rule of law framework strengthens development because it underpins and enables security, social stability, sustainable development and economic growth, thereby creating and boosting confidence for investment and trade. |
Эффективные рамки верховенства права укрепляют развитие, закладывая основу и создавая условия для безопасности, социальной стабильности, устойчивого развития и экономического роста и тем самым формируя и укрепляя доверие в плане инвестиций и торговли. |
One of the major risks to long-term stability in South Sudan is the limited capacity of the Government to address insecurity and efficiently exercise its authority to provide security and rule of law throughout the country. |
Одним из основных факторов, угрожающих долгосрочной стабильности в Южном Судане, является ограниченная способность правительства решать задачи по обеспечению безопасности и эффективно осуществлять свою власть для обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории страны. |
We are confident that the Government and the brotherly people of South Sudan - a people with whom we are proud to have a strong relationship - will achieve security, stability and economic development for their country. |
Мы уверены, что правительство и братский народ Южного Судана, - народ, тесными отношениями с которым мы гордимся, добьются безопасности, стабильности и экономического развития своей страны. |
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. |
Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
To our way of thinking, adopting such a declaration would allow for a considerable decrease in the probability of the use of force to resolve clashes in intergovernmental would help to reduce the risks concerned and threats to general stability and security. |
На наш взгляд, принятие такой декларации позволит существенно уменьшить вероятность использования силовых методов для разрешения противоречий в межгосударственных отношениях, снизить связанные с этим риски и угрозы для общей стабильности и безопасности. |
They also demand of us that we listen to their needs and satisfy those needs and, above all, that we reach a new international consensus in order to make that necessary qualitative global leap in order to achieve a planet of greater justice, stability and safety. |
Они также хотят, чтобы мы обращали внимание на их потребности и занимались их удовлетворением и, прежде всего, достигли нового международного консенсуса, который позволил бы совершить на глобальном уровне необходимый качественный рывок, с тем чтобы добиться большей справедливости, стабильности и безопасности на всей планете. |
In conclusion, today, the future of Somalia hangs in the balance, and with it the prospects for peace, stability and prosperity in the Horn of Africa and security for nations across the world. |
В заключение, позвольте сегодня сказать, что будущее Сомали висит на волоске, и вместе с ним - перспективы мира, стабильности и процветания в районе Африканского Рога, и безопасности для народов во всем мире. |
In its resolution 1938 (2010), the Security Council noted with concern the threats to subregional stability, including to Liberia, in particular those posed by drug trafficking, organized crime and illicit arms. |
В своей резолюции 1938 (2010) Совет Безопасности с озабоченностью отметил угрозы для региональной стабильности, в том числе угрозы для Либерии, создаваемые, в частности, торговлей наркотиками, организованной преступностью и незаконным оборотом оружия. |
Adoption and implementation of integrated development projects for the settlement of nomads, boosting the productivity of this sector, and organisation of the relationship between farmers and herders so as to ensure security, stability and development for all. |
Утверждение и осуществление проектов комплексного развития, предполагающих расселение кочевых племен, стимулирование роста производительности в этом секторе и налаживание взаимоотношений между земледельцами и скотоводами в интересах обеспечения безопасности, стабильности и развития для всех. |
That is why the successful cooperation of the IGAD countries for stability and security in the Horn of Africa, and in the fight against terrorism and extremism, has been so vital. |
Вот почему успешное сотрудничество стран - членов МОВР по обеспечению стабильности и безопасности на Африканском Роге и в борьбе с терроризмом и экстремизмом имело жизненную важность. |
Allow me to express our full confidence in him as he undertakes the exceptional efforts required to strengthen the progress achieved to date in terms of international peace and security, taking into account the need to preserve the well-being, stability and progress of our world. |
Позвольте мне заверить его в нашем полном доверии к нему и к предпринимаемым им исключительным усилиям по закреплению прогресса, достигнутого к настоящему времени в контексте международного мира и безопасности, с учетом необходимости сохранения благополучия, стабильности и прогресса во всем мире. |
Burkina Faso believes that the reforms must take into account the interests of all Member States and increase our Organization's effectiveness in managing the peace and security, stability and development of all parties. |
Буркина-Фасо считает, что реформа должна учитывать интересы всех государств-членов и должна повысить эффективность нашей Организации в деле управления вопросами мира, безопасности, стабильности и развития для всех сторон. |