In a welcome statement made at that time, the Lebanese Central Security Council strongly reaffirmed the Joint Security Forces' task of safeguarding stability and calm and preventing any attempt by any group to undermine security in the area. |
В то время ливанский Центральный совет безопасности выступил с отрадным заявлением, в котором решительно подтвердил задачу объединенных сил безопасности по поддержанию стабильности и спокойствия и по недопущению любых попыток какой бы то ни было группы подорвать безопасность в районе. |
Poor socio-economic conditions, compounded by the high rate of youth unemployment, are factors that require urgent attention in order to preserve the current relative stability of the political and security environment in the country. |
Плохие социально-экономические условия, усугубляемые высоким уровнем безработицы среди молодежи, являются теми факторами, которые требуют к себе безотлагательного внимания, с тем чтобы можно было сохранить нынешнюю относительную стабильность политической обстановки и обстановки в плане безопасности в стране. |
In this connection, the Government of Lebanon has informed me that the fragile security situation in the region, the risk to Lebanon's stability and the lack of a comprehensive regional peace process would make it difficult to implement the resolution immediately and fully. |
В этой связи правительство Ливана информировало меня о том, что нестабильная обстановка в плане безопасности в регионе, угроза для стабильности Ливана и отсутствие всеобъемлющего регионального мирного процесса затрудняют осуществление этой резолюции незамедлительно и в полном объеме. |
In order to ensure lasting stability, strengthen mutual confidence in military-political dimension, while taking into account their legitimate security interests, the Member States may undertake the following measures: |
Для обеспечения долгосрочной стабильности, укрепления взаимного доверия в военно-политическом измерении, учитывая свои законные интересы в сфере безопасности, государства-члены могут принять следующие меры: |
Peru, which formally supported the five Ambassadors' proposal, endorses its content, particularly the need to actively contribute to the objective of the peaceful use of outer space, thereby promoting international stability and respect for the principle of undiminished security for all. |
Поддержав официально предложение пятерки послов, Перу высказывается в поддержку его содержания, и в частности высказывается за необходимость активно способствовать реализации цели мирного использования космического пространства, поощряя тем самым международную стабильность и уважение принципа ненанесения ущерба безопасности для всех. |
The vast majority of respondents believed that bringing perpetrators to justice would increase national stability and security, and 90 per cent wanted to see the perpetrators removed from positions of official authority. |
Подавляющее большинство респондентов считают, что предание виновников этих нарушений суду способствовало бы укреплению национальной стабильности и безопасности, а 90% выразили желание, чтобы виновники нарушений были отстранены от официальной государственной должности. |
The people of Afghanistan have great expectations for the future of their country and the possibility of achieving security, stability, economic well-being, justice and the protection of fundamental human rights. |
Народ Афганистана возлагает большие надежды на будущее своей страны и на возможность обеспечения безопасности, стабильности, экономического благополучия, справедливости и защиты основных прав человека. |
That development will therefore also be a challenge for our country in its capacity as a member of the Security Council, in particular because it will test our readiness to shoulder greater commitment and responsibility for stability and security around the world. |
Поэтому такое событие повлечет за собой серьезную задачу для нашей страны как члена Совета Безопасности, поскольку, в частности, мы сможем испытать нашу готовность к обеспечению большей приверженности стабильности и безопасности на нашей планете и ответственности за них. |
We call upon the international community to continue its support to the fraternal Government and people of Afghanistan, so that they may play their rightful role in the community of nations and achieve stability, security and peace. |
Мы призываем международное сообщество оказывать и впредь поддержку братскому правительству и народу Афганистана, с тем чтобы они могли играть отведенную им по праву роль в сообществе государств и достичь стабильности, безопасности и мира. |
Either we achieve real and effective progress towards peace, stability, security, construction and coexistence, or we return to the vicious cycle, under the constant threat of violence and terrorism, far from the real and necessary solutions to the challenges that we face. |
Либо мы добьемся реального и подлинного прогресса на пути обеспечения мира, стабильности, безопасности, созидания и сосуществования, либо мы вновь окажемся в плену порочного круга перед лицом постоянной угрозы насилия и терроризма, вдалеке от нахождения реальных и необходимых решений стоящих перед нами проблем. |
I also wish to extend our special recognition to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his resolute efforts and dedication to international peace and security, stability, human rights and development, in addition to his appreciable contribution to the reform of the Organization. |
Я хотел бы также выразить особую признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его решительные усилия и приверженность международному миру и безопасности, правам человека и развитию в дополнение к его важному вкладу в реформу Организации. |
It should be based on a new concept that focuses on giving a strong new impetus to all those bodies and councils, to enable them to perform the functions entrusted to them in the service of security, stability and comprehensive development in the world. |
Он должен основываться на новой концепции, которая делает акцент на придании сильного нового импульса всем этим органам и советам, чтобы позволить им выполнять функции, возложенные на них в целях обеспечения безопасности, стабильности и всеобъемлющего развития в мире. |
We thank Members for having responded to our proposal to postpone discussion of Security Council reform in order to allow for the possibility for reaching a practical formula that would serve peace, security, stability and progress in the world. |
Мы благодарим членов за то, что они откликнулись на наше предложение отложить прения по реформе Совета Безопасности, что даст нам возможность найти практическую формулу, которая послужит на благо мира, безопасности, стабильности и прогресса на планете. |
It is well known that the upsurge of civil war has led to a total collapse of our national institutions and infrastructure, with drastic consequences and grave implications for the stability of the entire region and for international peace and security. |
Хорошо известно, что разразившаяся гражданская война привела к полному развалу наших институтов и инфраструктуры, что имело крайне тяжелые и негативные последствия для стабильности всего региона и для международного мира и безопасности. |
There could be no peace, security or development without human rights, and only by ensuring the human rights of all inhabitants in Kosovo and Metohija would it be possible to attain stability, multi-ethnicity and prosperity in the province. |
Без соблюдения прав человека не может быть мира, безопасности или развития, и только посредством предоставления гарантий в отношении прав человека для всех жителей Косово и Метохии можно будет обеспечить достижение в провинции стабильности, многоэтничности и процветания. |
One was that effective disarmament was critical for the overall achievement of stability: the failure of UNMIK in that regard was the principal reason for the volatile security situation and the widespread violence in Kosovo and Metohija. |
Один из них состоит в том, что эффективное разоружение крайне важно для обеспечения общей стабильности: неудачи МООНВАК в этой сфере стали главной причиной неустойчивости ситуации в сфере безопасности и широкомасштабного распространения насилия в Косово и Метохии. |
The firm determination of the Members of the United Nations to assist in establishing stability and security by participating in reconstruction and providing assistance in the form of human resources or technical support is vital. |
Очень важна твердая решимость членов Организации Объединенных Наций содействовать установлению стабильности и безопасности путем участия в восстановлении и предоставления помощи в виде людских ресурсов или технической помощи. |
In the meantime, the region has become a centre of illegal and criminal economic activity, trafficking, arms production and proliferation and a threat to the stability and security of that part of the European continent. |
Вместе с тем этот регион стал центром незаконной и криминальной экономической деятельности, торговли, производства и распространения оружия, представляющих угрозу стабильности и безопасности этой части европейского континента. |
Those threats and dangers aim at disrupting peace, stability, sustainable development and security; they fuel hatred, suspicion and the arms race, and they increase tension and violence. |
Они угрожают миру, стабильности, устойчивому развитию и безопасности, вызывают ненависть и недоверие, подстегивают гонку вооружений, ведут к росту напряженности и насилия. |
In the same vein, it is imperative that the Security Council open its select club of permanent members to accommodate the legitimate claims and aspirations of an ever-changing world to better reflect geopolitical realities and diversity, balance of power and global stability. |
Настоятельно необходимо также, чтобы Совет Безопасности открыл свой клуб для избранных - постоянных членов - для учета законных требований и чаяний постоянно изменяющегося мира, с тем чтобы он лучше отражал геополитические реальности и разнообразие, баланс сил и глобальную стабильность. |
Algeria believes that the issue of security and cooperation in the Mediterranean region requires a collective strategy based on Euro-Mediterranean partnership and cooperation, promoting any initiative to make the region a zone of sustainable peace, stability and prosperity. |
По мнению Алжира, проблемы безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья требуют разработки коллективной стратегии, основанной на партнерстве и сотрудничестве в евро-средиземноморских рамках посредством любых инициатив с целью сделать этот район зоной устойчивого мира, стабильности и процветания. |
The African Union thus bases its activities on the implementation of the Millennium Development Goals and the commitment of individual countries to cooperate for the promotion of a culture of peace, stability, security, democracy, constitutionalism and sustainable social development. |
Поэтому в своей деятельности Африканский союз опирается на усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на готовность отдельных стран поддерживать сотрудничество в интересах обеспечения мира, стабильности, безопасности, демократии, конституционного образа правления и устойчивого социального развития. |
Advice to regional bodies on matters related to stability and security in the region, including initiatives of the Tripartite Plus Joint Commission, the East African Community and the International Conference on the Great Lakes |
Консультирование региональных органов по вопросам стабильности и безопасности в регионе, включая инициативы Совместной трехсторонней плюс один комиссии, Восточноафриканского сообщества и Международной конференции по району Великих озер |
10.13 The holding of the Second Summit and the signing of the pact on security, stability and development will mark the end of the preparatory process of the International Conference and therefore the end of the initial mandate of the Office. |
10.13 Проведение второго Совещания на высшем уровне и подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии ознаменует окончание подготовительного процесса Международной конференции и, таким образом, завершение выполнения первоначального мандата Канцелярии. |
I assure the Assembly that Serbia seeks to make a significant contribution to this part of the world - in terms of fast democratization and respect for human rights, economic development, the security of the entire Balkans and the stability of south-eastern Europe. |
Я заверяю Ассамблею в том, что Сербия стремится вносить значительный вклад в этой части мира, в том что касается демократизации и соблюдения прав человека, экономического развития, безопасности всех Балкан и стабильности Юго-Восточной Европы. |