States such as Poland can play a stabilizing role and exert an important beneficial influence on developments in their immediate and more distant neighbourhood, and tangibly contribute to global stability and security. |
Государства, подобные Польше, могут играть стабилизирующую роль и оказывать благотворное влияние на развитие ситуации в отношениях с ближайшими соседями, а также с дальними странами, а также ощутимо способствовать глобальной стабильности и безопасности. |
The delegation of China, stressing that transparency in armaments should serve as a means of strengthening peace, stability and security of States and regions, expressed strong reservations with regard to a proposal to expand the Register by incorporating military holdings and procurement through national production. |
Делегация Китая, подчеркивая, что транспарентность в вооружениях должна служить в качестве одного из средств укрепления мира, стабильности и безопасности государств и регионов, высказала решительные оговорки в отношении предложения о распространении Регистра на военные запасы и закупки за счет отечественного производства. |
The challenges facing the Conference are enormous, but we believe we are engaged in this fruitful exercise to respond to the hopes of the international community for greater stability, transparency and security. |
Перед Конференцией стоят колоссальные задачи, но мы верим, что, занимаясь этой плодотворной деятельностью, мы откликаемся на чаяния международного сообщества в отношении большей стабильности, транспарентности и безопасности. |
We fully support other measures which have been mentioned, for example against the arms traffic or the indiscriminate use of land-mines. However, these cannot be discussed properly in a forum responsible for focusing on international security and regional stability. |
Мы полностью поддерживаем другие упомянутые меры, направленные, в частности, против незаконного оборота оружия или неизбирательного применения наземных мин. Однако их нельзя надлежащим образом обсуждать на форуме, отвечающем за то, чтобы держать в центре своего внимания вопросы международной безопасности и региональной стабильности. |
An overwhelming majority of States seem, admittedly in a number of cases on balance, to see clearly the important contribution the NPT makes to stability and security for them all. |
Представляется, что подавляющее большинство государств, вероятно, в ряде случаев взвесив все обстоятельства, четко видят, какой важный вклад вносит Договор о нераспространении в обеспечение стабильности и безопасности всех стран. |
Following the Corfu meeting of the European Council, which attached particular importance to stability and security in the Mediterranean, we reaffirm our dedication to a dialogue and a deepening of ties with the countries of the region. |
Вслед за совещанием Европейского союза в Корфу, где особое значение придавалось стабильности и безопасности в странах Средиземноморья, мы подтверждаем нашу приверженность диалогу и углублению связей со странами этого региона. |
It is hoped that in so doing they will respond to the need for a new world of stability, justice, security and well-being for all peoples. |
Есть надежда, что, сделав это, они отреагируют на необходимость построения нового мира стабильности, справедливости, безопасности и благополучия для всех народов. |
It is imperative that major donors to UNRWA recognize their responsibility and correspondingly increase their contribution and support to help maintain stability and usher in an era of peace and security in the region. |
Необходимо, чтобы основные доноры БАПОР признали свою ответственность и соответственно увеличили свои взносы и поддержку в целях содействия поддержанию стабильности и открыли двери новой эре мира и безопасности в регионе. |
This has impeded serious dialogue and the consideration of constructive suggestions for the creation of peace, stability and security in some subregions of the Middle East, such as the Persian Gulf. |
Это мешает серьезному диалогу и рассмотрению конструктивных предложений по достижению мира, стабильности и безопасности в некоторых таких субрегионах Ближнего Востока, как Персидский залив. |
A further reduction of military forces in the region is a desirable and achievable goal and would be conducive to the enhancement of stability and security in the entire Baltic Sea area. |
Дальнейшее сокращение вооруженных сил в регионе - желательная и достижимая цель, которая способствовала бы повышению стабильности и безопасности во всем регионе Балтийского моря. |
We feel that the strengthening of stability and security in the all-European sphere can and must be supplemented by regional actions that could be organically integrated into the overall process of confidence-building and constructive cooperation. |
Мы считаем, что на укрепление стабильности и безопасности в общеевропейском измерении могут и должны работать также меры регионального характера, которые органично вписывались бы в общий процесс укрепления доверия и налаживания конструктивного сотрудничества. |
We must ensure that information on economic and social conditions likely to result in a threat to security or stability is brought quickly to the attention of the Organization, and in particular to the Security Council. |
Мы должны добиться того, чтобы информация о социально-экономических условиях, которые могут привести к угрозе безопасности или стабильности, быстро доводилась до сведения Организации Объединенных Наций и, особенно, Совета Безопасности. |
The Government of the Custodian of the Two Holy Mosques has always been willing to play a positive role in the international arena, and to contribute to achieving our common goals of security, stability and prosperity. |
Правительство Блюстителя двух святых мечетей всегда проявляло свою готовность сыграть положительную роль на международной арене и внести вклад в достижение наших общих целей обеспечения безопасности, стабильности и процветания. |
Mankind longs for stability and peace based on solid foundations of understanding, good-neighbourliness and non-interference in internal affairs as a means of consolidating the ideals of justice, security and peace amongst all nations. |
Человечество стремится к стабильности и миру на прочной основе понимания, добрососедских отношений и невмешательства во внутренние дела в качестве средства укрепления идеалов справедливости, безопасности и мира между народами. |
All this demonstrates the growing cooperation in South-East Asia, as well as the robust movement towards the attainment of the common goals of the region: peace, stability and security. |
Все это свидетельствует о росте сотрудничества в Юго-Восточной Азии, а также о настойчивом продвижении к достижению общих целей региона: к миру, стабильности и безопасности. |
There was general recognition that both global and regional efforts should be pursued in a complementary way, bearing in mind that the States of the region could provide their own constructive contribution to strengthen peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. |
Общее признание получила необходимость развернуть на основе взаимодополняемости как глобальные, так и региональные действия, учитывая при этом, что государства региона могут внести собственный конструктивный вклад в дело укрепления мира, безопасности и сотрудничества в регионе Индийского океана. |
This policy contributes to the maintenance of stability in the north of Europe, and improves our possibilities of working for common security in Europe and in the world at large. |
Эта политика содействует поддержанию стабильности на севере Европы и помогает нам добиваться всеобщей безопасности в Европе и в мире в целом. |
The reinforcement of a global non-proliferation regime continues to be an essential requirement not only for ensuring stability in today's world but also in shaping a new world order built on peace and security. |
Укрепление глобального режима нераспространения по-прежнему является важным требованием не только для обеспечения стабильности в сегодняшнем мире, но и для формирования нового мирового порядка на основе мира и безопасности. |
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) said that in spite of efforts made to date, the phenomenon of terrorism still threatened the domestic stability of States and international security. |
Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) говорит, что явление терроризма, несмотря на принятые меры, продолжает угрожать внутренней стабильности государств и международной безопасности. |
It is aimed at promoting enhanced levels of transparency in armaments and thereby contributing to confidence-building, promoting stability and strengthening regional and international peace and security. |
Его цель - обеспечить повышение уровня транспарентности в вооружениях и тем самым способствовать укреплению доверия, обеспечению стабильности и укреплению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The constant threat to economic independence, economic stability and progress caused by those powerful external economic forces underlay most of the security problems of small States. |
Постоянная угроза экономической независимости, экономической стабильности и прогрессу, обусловленная действием этих мощных внешних экономических сил, в значительной степени порождает проблемы малых государств в области безопасности. |
It had also affirmed its efforts to ensure that its citizens enjoyed the necessary welfare, stability and security by introducing major reforms, fulfilling the conditions laid down by the major economic and monetary institutions and enacting legislation that would attract investment. |
Судан также принял дополнительные меры, направленные на обеспечение необходимой социальной защиты населения, экономической стабильности и безопасности за счет проведения крупных реформ, выполнения условий, поставленных основными экономическими и валютно-финансовыми учреждениями, и принятия законов, способствующих привлечению инвестиций. |
Yemen, as a democratic State, recognized the various economic, political, social and cultural rights which the Constitution guaranteed all its citizens, that being the only way of ensuring the development, progress, stability and security of the country. |
Йемен, который стремится стать демократическим государством, признает за всеми своими гражданами различные экономические, политические, социальные и культурные права, которые гарантируются конституцией, что является единственным средством обеспечения развития, прогресса, стабильности и безопасности страны. |
UNHCR could play only a limited role in monitoring the safety of returnees; it was important to develop effective human rights systems which in the long term would make for an environment of confidence and stability. |
УВКБ может играть только ограниченную роль в деле обеспечения безопасности репатриантов; необходимо создавать эффективные системы в области прав человека, благодаря которым в долгосрочном плане будет упрочена обстановка доверия и стабильности. |
The Republic of Croatia is of the opinion that the membership of the Security Council should be increased for both permanent and non-permanent members, taking into account the new world Powers as well as the States which are important for the stability of a certain region. |
Республика Хорватия считает, что в Совете Безопасности следует увеличить число как постоянных, так и непостоянных членов с учетом появления новых мировых держав, а также государств, которые имеют важное значение для обеспечения стабильности в конкретных регионах. |