By launching an initiative for a stability and security pact for Moldova, President Vladimir Voronin invited all concerned parties to reach consensus in order to guarantee the independence, sovereignty and integrity of a democratic Moldovan State, embarked upon the path to European integration. |
Выступив с инициативой о заключении договора в целях обеспечения стабильности и безопасности Молдовы, президент Владимир Воронин призвал все заинтересованные стороны достичь консенсуса, с тем чтобы обеспечить независимость, суверенитет и целостность демократического государства Молдова, вставшего на путь европейской интеграции. |
For example, it might lead to the conclusion of a regional stability pact and provide a complete framework in several areas: security, social and economic and humanitarian. |
Например, это может привести к заключению пакта о региональной стабильности и обеспечить создание полной оргструктуры в ряде областей: в области безопасности, в социально-экономической и гуманитарной областях. |
The Security Council's adoption of resolution 1510 on 13 October, authorizing the expansion of ISAF, gave rise to optimism that stability would come to the areas most in need. |
Принятие Советом Безопасности 13 октября резолюции 1510, санкционирующей расширение зоны ответственности МССБ, породило оптимистические надежды на то, что стабильность воцарится в районах, которые в ней особенно нуждаются. |
We would like once again to reiterate our firm commitment to the promotion of sustainable development, stability, security, the rule of law and respect for human rights. |
Мы хотели бы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность обеспечению устойчивого развития, стабильности, безопасности, правопорядка и уважения прав человека. |
The Security Council also urged the United Nations system to help the Transitional Government in designing a long-term strategy for social and economic development to achieve and sustain stability and combat poverty. |
Совет Безопасности также настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций оказывать переходному правительству Гаити помощь в разработке стратегии долгосрочного социально-экономического развития, с тем чтобы достичь стабильности и поддерживать ее, а также бороться с нищетой. |
Canada is a developed country inhabited by 31 million people who share the values of peace, tolerance, cooperation, security, stability and respect for democracy, human rights and the rule of law. |
Канада является развитой страной, чье население, насчитывающее 31 млн. человек, привержено ценностям мира, терпимости, сотрудничества, безопасности, стабильности и уважения к демократии, правам человека и верховенству права. |
Concerning the question of strikes, with the explicit exception of police personnel and workers in national institutions who are prohibited from striking for reasons of national security and social stability, the current laws of China do not touch upon problems of this type. |
Что касается вопроса о забастовках, то за четко оговоренным исключением сотрудников полиции и работников национальных учреждений, которым запрещается организовывать забастовки в силу причин, связанных с необходимостью поддержания национальной безопасности и социальной стабильности, нынешние законы Китая не затрагивают проблемы этого типа. |
The changes had enabled the Organization to achieve financial stability, focus, relevance and effectiveness, as had been recognized not only by its governing bodies and the independent evaluation by the external auditors, but also by development thinkers and specialists in security issues. |
Эти изменения помогли ЮНИДО добиться стабильности финансового положения, сосредоточить свою деятельность и стать востребованной и эффек-тивной организацией, что признается не только ее руководящими органами или внешними ревизорами в ходе независимой оценки, но и теоретиками в области развития и специалистами по вопросам безопасности. |
In spite of the impressive progress achieved by East Timor, in such a short period of time, substantial engagement and support of the international community will still be needed to ensure stability and security in the new State. |
Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый Восточным Тимором за столь короткий промежуток времени, для обеспечения стабильности и безопасности в этом новом государстве пока еще будет требоваться существенная причастность и поддержка международного сообщества. |
Preventing abuse by State and non-State actors and ensuring respect for the rights and security of the peoples living in all parts of the region must be central to any strategy to ensure stability and development in West Africa. |
В центре любой стратегии по обеспечению стабильности и развития в Западной Африке должны стоять задачи предотвращения злоупотреблений со стороны государственных и негосударственных субъектов и обеспечения прав и безопасности людей, проживающих во всех частях региона. |
The African countries realized that there was an expanding criminality, especially transnational criminality, which continued to threaten stability, security, peace and the development of societies. |
Африканские страны понимают, что масштабы преступности расширяются; речь в первую очередь идет о транснациональной преступности, которая продолжает угрожать стабильности, безопасности, миру и общественному развитию в этих странах. |
The Board observed that, in the long run, the establishment of a viable regional multilateral architecture for security dialogue and cooperation in North-East Asia could make a valuable contribution to ensuring stability and sustainable economic growth in the region. |
Совет отметил, что в долгосрочной перспективе создание жизнеспособной региональной многосторонней структуры для диалога по вопросам безопасности и сотрудничества в Северо-Восточной Азии может стать ценным вкладом в обеспечение стабильности и устойчивого экономического роста в этом регионе. |
With regard to domestic and cross-border security, the Committee was gratified by the stability and smooth functioning of the security services of the Republic of Equatorial Guinea. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то Комитет с удовлетворением отметил стабильную и регулярную работу служб безопасности Республики. |
The prevailing stability in Liberia remains extremely fragile owing to the limited capacity of the country's security and judicial institutions and a number of outstanding challenges, most of which are rooted in the same factors that led to the civil war. |
Сложившаяся в Либерии стабильная обстановка остается крайне непрочной вследствие ограниченных возможностей служб безопасности и охраны правопорядка и судебных органов и целого ряда нерешенных проблем, порожденных теми же обстоятельствами, которые привели к гражданской войне. |
While the focus of the Security Council is currently on developments in south-central Somalia, the mission noted the need to assist in consolidating the relative stability that the people of "Somaliland" and "Puntland" have shown a remarkable determination to preserve and sustain. |
В настоящее время Совет Безопасности уделяет особое внимание событиям, происходящим в южных районах центральной части Сомали, однако техническая миссия по оценке отметила необходимость оказания содействия укреплению относительной стабильности, которую население «Сомалиленда» и «Пунтленда» намерено сохранять и поддерживать. |
The referenda, which are scheduled for January 2011, are the culmination of the lengthy peace process in the Sudan, and safe, fair and free voting is critical to the country's future stability and security. |
Референдумы, проведение которых назначено на январь 2011 года, являются кульминационным моментом длительного мирного процесса в Судане, а безопасность, справедливость и свобода голосования чрезвычайно важны для будущей стабильности и безопасности страны. |
Resolved to make our subregion a zone of peace, stability and security conducive to the economic and social development of our respective States; |
будучи исполнены решимости превратить наш субрегион в зону мира, стабильности и безопасности, благоприятную для экономического и социального развития наших государств, |
The Security Council authorized an increase of 2,180 police to a new ceiling of 4,391 police, including 100 corrections officers, to support immediate recovery, reconstruction and stability efforts and to build the capacity of the Haitian National Police. |
Совет Безопасности санкционировал увеличение численности полицейских сил с 2180 до 4391 полицейского, включая 100 сотрудников исправительных учреждений, в целях оказания поддержки усилиям по немедленному восстановлению, реконструкции и поддержанию стабильности и созданию потенциала Гаитянской национальной полиции. |
If this long-term goal is to be attained, all States must take concerted action to maintain global stability and international and regional peace and must promote arms control, disarmament and non-proliferation in keeping with the principle of equal and indivisible security for all. |
Для достижения этой долгосрочной цели необходимо, чтобы все государства приложили совместные усилия по поддержанию глобальной стабильности, международного и регионального мира, содействовали контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению при соблюдении принципа равной и неделимой безопасности для всех. |
Through this approach, we hope to contribute nationally, regionally and internationally to the establishment of peace, stability and security, as well as to the development that comes with them. |
Мы надеемся, что, руководствуясь этим подходом, мы сможем содействовать достижению мира, стабильности и безопасности и, как следствие, обеспечению развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
Human security has become a useful operational tool in assisting Governments to identify critical and pervasive threats to the welfare and stability of their people. |
Концепция безопасности человека стала полезным оперативным инструментом для оказания содействия правительствам в выявлении серьезных и повсеместно распространенных угроз благополучию и безопасности их народов. |
In violation of international principles and norms, the Russian Federation pre-empted all future discussions regarding the stability and security of Georgian regions: Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia by unilaterally recognizing their independence. |
В нарушение всех международных принципов и норм Российская Федерация, не дожидаясь результатов будущих переговоров по вопросам стабильности и безопасности грузинских районов - Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия, - в одностороннем порядке признала их независимость. |
(c) Recognition of the fact that satellites and the use of space in general are essential to the safeguarding of national security and strategic stability; and |
с) признание того факта, что спутники и использование космоса в целом настоятельно необходимы для обеспечения национальной безопасности и стратегической стабильности; |
In this respect, it has been mentioned several times by the Armenian side that the CFE Treaty is a legally binding document with concrete tasks, provisions and principles aimed at stability, predictability, military balance and transparency in our common security framework. |
В этой связи армянская сторона несколько раз упоминала, что Договор ОВСЕ является имеющим обязательную юридическую силу документом, в котором содержатся конкретные задачи, положения и принципы, направленные на обеспечение стабильности, предсказуемости, военного баланса и транспарентности нашего общего механизма безопасности. |
Illegal activities may become a source of funding for insurgent groups that are able to threaten the political and democratic institutions of a State and pose a risk to the stability and security of countries at the regional and global levels. |
Преступная деятельность может быть источником финансирования деятельности повстанческих групп, которые способны угрожать политическим и демократическим государственным институтам и создают угрозу для стабильности и безопасности стран на региональном и глобальном уровнях. |