The Security Council notes that, while the overall situation in Haiti has improved since last February, challenges by illegal armed groups to the authority of the Transitional Government are undermining stability and security in some parts of the country. |
Совет Безопасности отмечает, что, хотя общая обстановка в Гаити с февраля этого года улучшилась, проблемы, которые незаконные вооруженные группы создают для органов власти переходного правительства, подрывают стабильность и безопасность в некоторых районах страны. |
Because UNMISET's ability to help will continue to be limited and can only complement bilateral efforts, the Security Council should further encourage greater assistance from the international community, which will be critical to the long-term stability and development of Timor-Leste. |
В связи с тем что способности МООНПВТ по оказанию помощи будут и впредь ограничены и смогут служить лишь дополнением к двусторонним усилиям, Совету Безопасности следует еще больше поощрять расширение сотрудничества со стороны международного сообщества, которое будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности и развития Тимора-Лешти. |
The security situation has a direct impact on many aspects of the political process and the very stability of the transitional Government, as well as on economic growth and development. |
Ситуация в области безопасности непосредственно влияет на целый ряд аспектов политического процесса и стабильность самого переходного правительства, а также на экономический рост и развитие. |
The major concern centred on the inability of the Sierra Leone police to attain its full strength until mid-2005 and the weak capacity of the armed forces, in view of the country's fragile security situation and stability. |
Главную обеспокоенность - с точки зрения ситуации в плане безопасности и нестабильности обстановки в стране - вызывали невозможность полного развертывания полиции Сьерра-Леоне к середине 2005 года и слабость вооруженных сил. |
The outcome of the conference could be a pact on security, stability and development that would promote a set of policies and programmes dealing with concrete issues pertaining to each of the four themes. |
Итогом работы конференции могло бы стать принятие пакта о безопасности, стабильности и развитии, в котором был бы рекомендован комплекс стратегий и программ по конкретным вопросам, относящимся к каждой из четырех тем. |
As UNMEE continues to serve as an important stability element, its unrestricted freedom of movement and access in the Temporary Security Zone and adjacent areas as well as full cooperation of the two states remain key for the effectiveness of the United Nations operation on the ground. |
По мере того как МООНЭЭ продолжает действовать в качестве важного элемента стабильности, неограниченная свобода передвижения Миссии и доступ во временную зону безопасности и сопредельные районы, а также полное взаимодействие обеих государств являются ключевым элементом для обеспечения эффективности операций Организации Объединенных Наций на месте. |
Kazakhstan has consistently been implementing large-scale political, economic and social reforms in order to establish a modern, democratic State based on the rule of law, and it has made a tangible contribution to regional and global stability and security. |
Казахстан последовательно реализует полномасштабные политические, экономические и социальные реформы для создания современного демократического и правового государства, вносит реальный вклад в укрепление региональной и глобальной стабильности и безопасности. |
It is generally agreed that the military component of UNMEE is a vital factor of stability, and that the United Nations should be careful not to leave a security vacuum. |
Имеется общее согласие в отношении того, что военный компонент МООНЭЭ является крайне важным фактом стабильности и что Организации Объединенных Наций следует позаботиться о том, чтобы не оставлять вакуум в плане безопасности. |
The Government of Lebanon has further informed me that the current fragile security situation in the region, and its concern regarding potential risks to Lebanon's domestic stability, render it difficult to establish a timetable for the full withdrawal of Syrian forces. |
Правительство Ливана информировало меня далее о том, что нынешняя нестабильная обстановка в плане безопасности в регионе и его обеспокоенность по поводу потенциальных угроз для внутренней стабильности в Ливане затрудняют установление графика для полного вывода сирийских войск. |
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. |
Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место. |
How international trade and cooperation through the UNECE can contribute to enhancing the stability of the global energy market and energy security risk mitigation. |
каким образом международная торговля и сотрудничество в рамках ЕЭК ООН могут содействовать укреплению стабильности глобального энергетического рынка и снижению рисков в области энергетической безопасности. |
Mr. Assan Kozhakov, Deputy Chairman of the CIS Executive Committee, underlined that economic cooperation was a priority area of cooperation as an important precondition for promoting stability and security of all CIS countries. |
Господин Ассан Кожаков, заместитель Председателя Исполнительного комитета СНГ, подчеркнул, что экономическое сотрудничество является приоритетной областью и важнейшим условием содействия стабильности и безопасности всех стран СНГ. |
The Conference on Disarmament has many times demonstrated its significance for international security, stability, peace, arms control and disarmament and has earned a reputation by many of its important achievements. |
Конференция по разоружению многократно демонстрировала свою значимость для международной безопасности, стабильности, мира, контроля над вооружениями и разоружения и снискала себе репутацию многими из своих важных достижений. |
In a joint statement issued on 20 June 2004 in Delhi, Pakistan and India recognized that their respective nuclear capabilities, based on their national security imperatives, constituted a factor of stability. |
В совместном заявлении, выпущенном 20 июня 2004 года в Дели, Пакистан и Индия признали, что их соответствующие ядерные потенциалы, базирующиеся на их национальных императивах безопасности, представляют собой фактор стабильности. |
A tripartite commission composed of Afghanistan, Pakistan and the United States was working on initiatives aimed at enhancing regional stability in the areas of cross-border security, counter-terrorism and information-sharing. |
Трехсторонняя комиссия в составе представителей Афганистана, Пакистана и Соединенных Штатов работает над инициативами в области трансграничной безопасности, борьбы с терроризмом и обмена информацией, направленными на повышение стабильности в этом регионе. |
It called on the international community to recognize and support the Government and to extend urgent financial support so as to enable it to consolidate security, stability, complete national reconciliation and re-establish, the basic structures of governance for Somalia. |
Они призвали международное сообщество признать правительство этой страны, оказать ему поддержку и выделить чрезвычайную финансовую помощь, с тем чтобы оно получило возможность осуществлять меры по укреплению безопасности и стабильности, завершению процесса национального примирения и воссоздания в Сомали основных структур управления. |
Expected accomplishment 3.1: a stable security environment in Burundi for the conduct of elections and post-elections stability |
Ожидаемое достижение 3.1: обеспечение стабильной обстановки в области безопасности в Бурунди в целях проведения выборов и обеспечения стабильности после их проведения |
In the Declaration, the leaders expressed their collective determination to transform the Great Lakes region into a space of sustainable peace and security, political and social stability, and shared growth and development for their States and peoples. |
В этой Декларации руководители стран выразили свою коллективную решимость превратить район Великих озер в зону прочного мира и безопасности, социально-политической стабильности, совместного роста и развития их государств и народов. |
CARICOM member States participated in the debate and were, hopefully, able to provide a regional perspective that assisted the Council as it sought to reaffirm its long-term commitment to Haiti and underline the importance of national reconciliation, security and economic development to the country's stability. |
Государства - члены КАРИКОМ приняли участие в этих прениях и смогли, мы надеемся, привнести в них региональный аспект в целях содействия Совету в его стремлении подтвердить свою долгосрочную приверженность Гаити и подчеркнуть важность достижения национального примирения, безопасности и экономического развития для обеспечения стабильности в стране. |
We seek only to ensure respect for the delicate balance of power between the Security Council and the General Assembly, as established by the Charter and on which the stability of the Organization depends. |
Мы стремимся лишь обеспечить соблюдение очень четкого, но весьма неустойчивого баланса полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в том виде, как он закреплен в Уставе, ибо от него зависит стабильность Организации. |
We do not, under any circumstances, intend to waver in this renewed commitment of repositioning Africa for peace, security, stability, growth, sustainable development and enduring democracy. |
И ни при каких обстоятельствах мы не дрогнем, выполняя это новое обязательство привести Африку к миру, безопасности, стабильности, росту, устойчивому развитию и прочной демократии. |
To implement the Beijing Declaration and Platform for Action, it was necessary to ensure a more balanced distribution of wealth, because poverty was a threat to the stability, peace and security of the international community. |
Для того чтобы выполнить Пекинскую декларацию и Платформу действий, необходимо стремиться к сокращению нищеты, поскольку она является угрозой стабильности, миру и безопасности в мировом сообществе. |
The Commission will play a difficult and important role in assisting countries that are emerging from conflict situations to reintegrate, reconstruct and rebuild State institutions in order to maintain peace, security and economic stability. |
Комиссии предстоит играть трудную, но важную роль в оказании поддержки странам, пережившим конфликт, в реинтеграции, восстановлении и перестройке государственных институтов в целях поддержания мира, безопасности и экономической стабильности. |
Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): With the proclamation of 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations, the international community took an important step forward in the interests of peace, stability and security. |
Г-н Рыбаков (Беларусь): С провозглашением 2001 года Годом диалога между цивилизациями международное сообщество сделало важный шаг в интересах мира, стабильности и безопасности. |
The increase in returns was attributable to improved stability and security in certain areas, the formation of a government following presidential elections in October 2004, the progressive establishment of a national army and police force, accelerated demobilization and disarmament and continued economic improvements. |
Увеличение потоков возвращения обусловлено повышением уровня стабильности и безопасности в некоторых районах, формированием нового правительства после президентских выборов в октябре 2004 года, постепенным становлением национальной армии и полиции, ускорением темпов демобилизации и разоружения и продолжающимися улучшениями в экономической жизни. |