The contemporary issues that we are facing require cooperation among States in order to maintain international peace and security in the world, as well as to establish stability. |
В интересах поддержания международного мира и безопасности, равно как установления в нем стабильности, стоящие перед нами проблемы требуют сотрудничества между государствами. |
It will contribute to the prosperity and security of all its citizens and of the entire international community by providing stability in our part of the world and serving as a model for democratic development. |
Грузия намерена вносить свой вклад в достижение процветания и безопасности всех своих граждан и международного сообщества в целом, обеспечивая стабильность в нашей части мира и продолжая служить примером демократического развития. |
The understanding of the Federal Government is that the preservation of elementary human rights in every state, irrespective of regional, cultural or religious distinction, is the fundamental prerequisite for stability, security and development. |
По мнению федерального правительства, уважение элементарных прав человека всеми государствами независимо от региональных, культурных и религиозных различий является залогом стабильности, безопасности и развития. |
But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. |
Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
Generally, success means that the peacekeeping mission can withdraw without risk to the stability of the country because national partners have effectively taken over the maintenance of security and the provision of services to citizens, and the peace process is firmly entrenched in society. |
Как правило, слово «успех» означает, что можно вывести миротворческую миссию, не создавая при этом угроз для стабильности в этой стране, поскольку национальные партнеры реально взяли на себя заботу об обеспечении безопасности и удовлетворении потребности граждан, а мирный процесс пользуется твердой поддержкой общества. |
We must consider the impacts of our activities and institutions on the most vulnerable, so that large and small countries alike can enjoy the stability and security necessary for sustainable economic development. |
Мы должны рассматривать последствия наших действий и деятельности институтов для самых уязвимых, с тем чтобы как большие, так и малые страны могли жить в условиях стабильности и безопасности, необходимых для устойчивого экономического развития. |
If it is not arrested and sufficiently managed, its adverse impact has the potential to undermine human security and the social and economic stability of all nations. |
И если закрывать на нее глаза и активно не заниматься этой проблемой, то ее негативное воздействие чревато подрывом человеческой безопасности и социально-экономической стабильности всех государств. |
The Kyrgyz Republic, located in the heart of Central Asia, is taking an active part in maintaining peace and security, economic cooperation and environmental stability at both the global and regional levels. |
Кыргызская Республика, расположенная в сердце Центральной Азии, активно участвует в процессах сохранения мира и безопасности, экономического сотрудничества, экологической стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
Meeting this challenge requires a high degree of conscientious collective work and a shared awareness of the effect that such a crisis could have in many of our countries on stability in the economic, social, even political, and perhaps security spheres. |
Ответ на этот вызов требует высокосознательной коллективной работы и совместного осознания того воздействия, которое кризис подобного рода мог бы оказать во многих из наших стран на их стабильность в экономической, социальной и даже политической сферах, а вероятно, и в сфере безопасности тоже. |
Canada remains convinced that the elimination of nuclear weapons - in a way that promotes international stability and based on the principle of undiminished security for all - remains an objective to which we should all aspire. |
Канада по-прежнему убеждена в том, что ликвидация ядерного оружия, ведущая к международной стабильности и основанная на принципе неущемленной безопасности для всех, остается той целью, к реализации которой мы все должны стремиться. |
The robust deployment of the Western Brigade in Kinshasa, supported by Eufor R. D. Congo, will help in ensuring stability in the capital during the electoral period. |
Активное развертывание западной бригады в Киншасе при поддержке СЕС в Демократической Республике Конго будет способствовать обеспечению безопасности в столице в период выборов. |
Canada was among its founding members, who were inspired at the time by the need to create an international consensus for the stability and security of a world ravaged by war, more than 60 years ago. |
Канада была в числе ее основателей, которые в то время - более 60 лет назад - руководствовались необходимостью создания международного консенсуса в целях обеспечения стабильности и безопасности в мире, разрушенном войной. |
Egypt reiterates its continued support for the Agency in every possible way so as to protect its balanced international role and guarantee its contribution to world security, stability, scientific progress and well-being. |
Египет вновь заявляет о неизменной и всемерной поддержке Агентства и готовности отстаивать его сбалансированную международную роль и обеспечивать его вклад в укрепление безопасности, стабильности, научного прогресса и благополучия людей в мире. |
President Klaus: My country, the Czech Republic, has always appreciated the role that the United Nations has played in strengthening security, stability and prosperity in the world. |
Президент Клаус (говорит по-английски): Моя страна, Чешская Республика, всегда высоко ценила роль, которую Организация Объединенных Наций играет в обеспечении безопасности, стабильности и процветания в мире. |
Our country has been and will always remain a reliable partner of the United Nations in all peace and security matters and in collective actions fostering stability in every region, especially in Africa. |
Наша страна была и всегда будет надежным партнером Организации Объединенных Наций во всех вопросах мира и безопасности и в совместных действиях, содействующих стабильности в каждом регионе, особенно в Африке. |
We intend to build on the positive momentum created by Japan with the assistance of the United Nations and to contribute to stability in Afghanistan through the Security Council as well. |
Мы намерены наращивать позитивный импульс, который был создан Японией с помощью Организации Объединенных Наций, и через Совет Безопасности содействовать обеспечению стабильности в Афганистане. |
Along with security concerns, the continuing poppy cultivation, production of narcotics, drug trafficking and the humanitarian crisis, among other issues, remain to be effectively tackled and continue to endanger Afghanistan's stability and development, as well as that of the region and beyond. |
Наряду с проблемами в области безопасности продолжающееся выращивание мака, производство и незаконный оборот наркотиков и гуманитарный кризис, среди прочих вопросов, по-прежнему требуют эффективного решения и продолжают создавать угрозу стабильности и развитию Афганистана и всего региона. |
The forthcoming conference on Afghanistan will provide us with another opportunity to reassure the Afghans that as they continue on their journey towards stability, security and development, the international community stands with them, offering its help and support. |
Предстоящая конференция по Афганистану предоставит нам еще одну возможность заверить афганцев в том, что международное сообщество всегда готово оказать им помощь и поддержку в их продвижении по пути достижения стабильности, безопасности и развития. |
Violent attacks by the Taliban, Al-Qaida and other extremists and criminal groups undermine efforts to bring stability, security and a representative Government to Afghanistan and the draft resolution rightly denounces them. |
Жестокие нападения «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских и преступных групп подрывают усилия по обеспечению стабильности, безопасности и формированию представительного правительства в Афганистане, и в настоящем проекте резолюции эти нападения подвергаются справедливому осуждению. |
The main objective of our common endeavour should be to help the new Afghan Government to become ready for taking full responsibility for the country, as far as security, stability, rule of law and development are concerned. |
Главная цель наших общих усилий должна состоять в том, чтобы помочь новому правительству Афганистана подготовиться к принятию полной ответственности за положение в стране в плане обеспечения безопасности, стабильности, верховенства права и развития. |
We urge the international community to seize this debate in the General Assembly as an important opportunity to reaffirm our shared commitment to Afghanistan's young democracy and to its stability and security. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество воспользоваться этими прениями в Генеральной Ассамблее в качестве важной возможности для того, чтобы вновь подтвердить нашу общую приверженность укреплению молодой демократии Афганистана, его стабильности и безопасности. |
The purpose of the Security Council is much higher and nobler than that; it is to spread peace, stability and security all over the world. |
В своей деятельности Совет Безопасности преследует намного более высокие и благородные цели; они заключается в укреплении мира, стабильности и безопасности во всем мире. |
For the stability and reconstruction of Afghanistan, Japan has provided assistance in a broad range of fields, such as strengthening the security sector, including through assistance for police, and developing social infrastructure. |
В целях стабильности и восстановления Афганистана Япония оказывает помощь в широком круге областей, таких как укрепление сектора безопасности, в том числе посредством оказания помощи полиции и развития социальной инфраструктуры. |
The United States believes the subject of an arms trade treaty is sufficiently important to national security and international stability that the deliberations need to produce decisions on the basis of consensus, in order to command the widest possible participation. |
Соединенные Штаты Америки считают, что предмет договора о торговле оружием имеет настолько важное значение для национальной безопасности и международной стабильности, что его обсуждение должно завершиться принятием решения на основе консенсуса, чтобы заручиться его максимально широкой поддержкой. |
Though the countries in the region are very diverse, they all share a concern for energy security, which depends on the stability of supply, demand and pricing. |
Хотя страны региона являются очень разными, все они разделяют обеспокоенность по поводу энергетической безопасности, которая зависит от стабильности поставок, спроса и ценообразования. |