The pace of weapons submission and overall disbandment compliance, particularly in the north, was thought to have suffered from the overall deterioration in the security situation and diminished confidence in the country's stability. |
Как представляется, общее ухудшение положения в плане безопасности и неверие в возможность установления стабильности в стране сказалось на темпах сдачи оружия и на общих показателях выполнения требований программы роспуска, особенно на севере страны. |
consider that peace and economic stability in the region is dependent in large measure on the progress in stabilizing the security situation in southern and eastern Afghanistan; |
исходят из того, что мир и экономическая стабильность в регионе во многом зависят от прогресса в деле стабилизации ситуации в области безопасности в южной и восточной частях Афганистана; |
With the backing and support of all sectors of the Lebanese people, the Lebanese army remains the sole legitimate authority with the right to use force as a last resort in order to defend the country's stability and the security of its citizens. |
Ливанская армия, пользующаяся поддержкой со стороны всех слоев населения Ливана, остается единственным законным представителем власти, наделенным правом применять силу в качестве крайнего средства для защиты стабильности страны и безопасности ее граждан. |
It took note of the influx of refugees and threats to the stability, security and territorial integrity of the Sudan's neighbours, especially Chad and the Central African Republic. |
Он отметил приток беженцев и угрозы для стабильности, безопасности и территориальной целостности соседних с Суданом государств, в том числе Центральноафриканской Республики и Чада. |
It should also be borne in mind that a well-governed security sector should, above all, ensure human security, which represents the foundation for the stability, good governance and, ultimately, development of a country. |
Следует также помнить и о том, что эффективно работающий сектор безопасности, должен, в первую очередь, обеспечивать безопасность человека, что является основой стабильности, благого управления и, в конечном счете, развития конкретной страны. |
We are more determined than ever to persevere along this path because we believe it is the best way to strengthen national unity and achieve development, security, stability and prosperity for the nation and for our citizens. |
Мы, как никогда прежде, готовы неотступно двигаться в этом направлении, так как убеждены, что это наилучший путь, ведущий к укреплению национального единства и обеспечению развития, безопасности, стабильности и процветания как нашего государства, так и его граждан. |
We believe that renunciation of intermediate and short-range missiles, leading to future elimination of that class of missiles and the cessation of associated programmes, could help to elevate the role of the Treaty as a tool for increasing international security and strategic stability. |
Полагаем, что отказ от ракет средней и меньшей дальности, ведущий к ликвидации этого класса ракет и прекращению сопутствующих программ, мог бы содействовать повышению роли Договора в качестве фактора укрепления международной безопасности и стратегической стабильности. |
Other alternatives, especially unilaterally declared independence and its recognition, would result in unforeseeable consequences for the stability and security of South-East Europe, and indeed Europe as a whole. |
Другие варианты, в особенности одностороннее провозглашение независимости и ее признание, приведут к непредсказуемым последствиям для стабильности и безопасности в Юго-Восточной Европе, да и во всей Европе в целом. |
If that were to be achieved, it would strengthen good-neighbourliness and cooperation between our two countries and peoples and would help to spread peace, security, stability and prosperity throughout the region. |
Если бы этого удалось добиться, такое решение укрепило бы добрососедство и сотрудничество между нашими двумя странами и их народами и способствовало бы распространению мира, безопасности, стабильности и процветания во всем регионе. |
The reason for this was to ensure the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials and to enable ICTR to meet the 2008 deadline set out in Security Council resolution 1503 (2003). |
Это было сделано для обеспечения преемственности, стабильности и определенности в работе Трибунала, необходимых для эффективного и действенного планирования судебных процессов, и с тем чтобы позволить МУТР соблюсти конечный срок (2008 год), установленный в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности. |
The Secretary-General of the United Nations, on his part, welcomed the contribution of ASEAN as a driving force for peace, security, stability and progress in South-East Asia and in the wider Asia/Pacific region. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, со своей стороны, приветствовал ключевой вклад АСЕАН в обеспечение мира, безопасности, стабильности и прогресса в Юго-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом. |
Pursuing a security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, safeguarding international strategic stability and building up sound international security circumstances constitute the basis for progress in nuclear disarmament. |
Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, обеспечение международной стратегической стабильности и формирование условий для надежной международной безопасности представляют собой основу для прогресса в ядерном разоружении. |
9.8: the readiness of the Saharawi State to participate with Morocco and the countries of the region in the maintenance of peace, stability and security of the whole region in the face of the different threats that could target it. |
9.8 готовность Сахарского государства принять участие вместе с Марокко и странами региона в процессе поддержания мира, стабильности и безопасности во всем регионе перед лицом различных угроз, которые могут быть нацелены против него. |
Further delays in setting up the Tribunal would be most detrimental to Lebanon's stability, to the cause of justice, to the credibility of the United Nations itself and to peace and security in the region. |
Дальнейшие задержки с созданием трибунала были бы исключительно вредны для стабильности Ливана, дела справедливости, доверия к самой Организации Объединенных Наций и мира и безопасности в этом районе. |
Despite the current restrictions on the freedom of movement imposed on UNMEE (see paras. 10-16 below), the presence of UNMEE permanent and semi-permanent posts at sensitive locations in and outside the Temporary Security Zone has acquired increased importance in maintaining stability. |
Несмотря на нынешние ограничения на свободу передвижения, введенные в отношении МООНЭЭ (см. пункты 10 - 16 ниже), наличие постоянных и полупостоянных постов МООНЭЭ в стратегически важных местах во временной зоне безопасности и за ее пределами приобретает все большую значимость в деле поддержания стабильности. |
We welcome the positive achievements of Somali national reconciliation and call upon our brothers in Somalia to complete the building of the institutions of state, strengthen the process of reconciliation and cement the pillars of stability. |
Приветствуем позитивное развитие событий в деле национального примирения в Сомали и призываем наших сомалийских братьев обеспечить создание государственных институтов, активизировать процесс примирения и укрепить основы безопасности и стабильности. |
Since regaining its independence, Latvia's foreign and security policy has been aimed towards the elimination of the proliferation of weapons of mass destruction to ensure stability and security in our region and globally. |
С возвращения Латвией своей независимости ее внешняя политика и политика безопасности нацелены на устранение распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы обеспечить стабильность и безопасность у нас в регионе и на глобальном уровне. |
I must stress that civilian activities in the area between the ceasefire lines, including farming, cannot take place at the expense of stability and security, for which UNFICYP is responsible. |
Я должен подчеркнуть, что гражданская деятельность в зоне между линиями прекращения огня, в том числе и сельскохозяйственная деятельность, не должна осуществляться в ущерб стабильности и безопасности, за которые отвечают ВСООНК. |
The Council underscores its conviction that international law plays a critical role in fostering stability and order in international relations and in providing a framework for cooperation among States in addressing common challenges, thus contributing to the maintenance of international peace and security. |
Совет подчеркивает свою убежденность в том, что международное право играет исключительно важную роль в укреплении стабильности и порядка в международных отношениях и создании условий для сотрудничества между государствами в решении общих проблем, содействуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности. |
The Security Council supports the Transitional Federal Government (TFG) and Transitional Federal Parliament (TFP) as the internationally recognized authorities to restore peace, stability and governance to Somalia. |
Совет Безопасности поддерживает Федеральное переходное правительство (ФПП) и Переходный федеральный парламент (ПФП) как международно признанные органы власти, призванные восстановить мир, стабильность и механизмы управления в Сомали. |
To defend the faith and the nation, preserve the security and social stability of the country and strengthen the values of national belonging and allegiance; |
защита веры и нации, поддержание безопасности и социальной стабильности в стране и укрепление ценностей национальной общности и преданности; |
Security sector reform (SSR) is driven by the understanding that an ineffective and poorly governed security sector represents a decisive obstacle to peace, stability, poverty reduction, sustainable development, rule of law, good governance and the respect for human rights. |
Реформа в сфере безопасности вызвана пониманием того, что неэффективная и плохо поставленная работа в сфере безопасности является одним из самых больших препятствий на пути к миру, стабильности, уменьшению нищеты, устойчивому развитию, верховенству права, благому управлению и уважению прав человека. |
There is no doubt that the continuation of this genocide and actual holocaust will bring about dangerous ramifications for the peace, stability, tranquillity and security of the volatile region of the Middle East and the whole world at large. |
Продолжение этого геноцида и фактического холокоста будет, несомненно, иметь опасные последствия для мира, стабильности, спокойствия и безопасности нестабильного региона Ближнего Востока и всего мира. |
The objective would be achieved on the assumption that the domestic political situation, overall security situation, regional developments and prevailing socio-economic situation in the country will not adversely affect stability in Lebanon and along the Blue Line. |
Указанная цель будет достигнута при условии, что внутриполитическая обстановка, общее положение в области безопасности, события в регионе и существующая социально-экономическая ситуация в стране не окажут отрицательного воздействия на стабильность в Ливане и вдоль «голубой линии». |
In conclusion, I wish to reaffirm the commitment of the State of Kuwait to continue to make every possible effort to assist in the achievement of the important objectives of achieving sustainable development, eliminating poverty and hunger and guaranteeing a life of security, stability and prosperity. |
В заключение я хотел бы подтвердить обязательство Государства Кувейт и впредь прилагать все усилия, чтобы помочь достижению важных целей устойчивого развития, ликвидации нищеты и голода и гарантированию жизни в условиях безопасности, стабильности и процветания. |