As noted in the preambular part, the submission of this draft resolution arose from the collective awareness in our subregion of the danger posed by small arms to the security of our peoples and the development and stability of our States. |
Как отмечается во вступительной части, представление этого проекта резолюции обусловлено общим пониманием в странах нашего субрегиона той опасности, которую представляет стрелковое оружие для безопасности наших народов, а также для развития и стабильности наших государств. |
A larger EU contributes to prosperity, stability and security for all Europeans - now, some 450 million people share the benefits of an internal market, of increasingly converging views on justice and home affairs and of a common foreign and security policy. |
Расширение ЕС способствует процветанию, стабильности и безопасности всех граждан Европы: теперь около 450 миллионов людей имеют возможность пользоваться преимуществами внутреннего рынка, сближения взглядов на правосудие и внутригосударственные вопросы, а также общей внешней политики и политики в области безопасности. |
He stressed the need to make the Middle East, without exception, a nuclear-weapon-free zone and a zone free of weapons of mass destruction in order to ensure the security, stability and prosperity of all countries of the region. |
Он подчеркнул необходимость превращения всего Ближнего Востока без исключения в зону, свободную от ядерного и другого оружия массового уничтожения, в целях гарантирования безопасности, стабильности и процветания всех стран этого региона. |
Qatar considers that other States of the region that are parties to disarmament treaties and agreements must abide by their commitment to strengthen international peace and security, consolidate stability and democracy and improve relations among the States of the region. |
Катар полагает, что другие государства региона - участники договоров и соглашений о разоружении, должны соблюдать свои обязательства в отношении укрепления международного мира и безопасности, консолидации стабильности и демократии, а также улучшения взаимоотношений между странами региона. |
Those acts had been targeted at pilgrims and visitors to the Holy Mosque during the blessed month of Ramadan and had been intended to spread fear, chaos and terror among our peace-loving societies and to jeopardize their stability and security. |
Эти акты были направлены на паломников и посетителей святой мечети в священный месяц Рамадан и имели цель посеять страх, хаос и панику в нашем миролюбивом обществе, чтобы дестабилизировать его и создать угрозу их безопасности. |
Issues on strengthening strategic stability in a broader context are also the subject of dialogue within the framework of the working groups established under the aegis of the Russian-American advisory group on issues of strategic security. |
Вопросы укрепления стратегической стабильности в более широком контексте являются также предметом диалога в рамках Рабочих групп, сформированных под эгидой российско-американской Консультативной группы по вопросам стратегической безопасности. |
Those elements, taken together, further jeopardize the fragile stability of the international order and, because of their global nature, require the elaboration of a new concept and model of security based on collective security and open, democratic and responsible multilateralism. |
Все эти элементы вместе взятые еще больше угрожают хрупкому равновесию международного порядка и в силу своего глобального характера требуют выработки новой концепции и модели безопасности на основе коллективной безопасности и открытого демократического и ответственного многостороннего подхода. |
We believe that disarmament and development must complement each another and that the international community must continue to keep the development agenda at the top of its priorities as a means to ensure the enhancement of international security and long-term stability. |
Мы считаем, что разоружение и развитие должны дополнять друг друга и что международное сообщество должно по-прежнему рассматривать вопросы развития в качестве первоочередных задач и путей обеспечения укрепления международной безопасности и долгосрочной стабильности. |
The organ over which you, Sir, are presiding today, the Security Council, is the sole guarantor of stability and international security for my nation and all its inhabitants. |
Г-н Председатель, орган, работу которого Вы сегодня возглавляете, Совет Безопасности, является единственным гарантом стабильности и международной безопасности для моего государства и для его населения. |
Cooperation between East Timor and the international community must be tightened in order to maintain stability, help remove threats to internal and external security and, above all, promote the economic and social development of East Timor. |
Сотрудничество между Восточным Тимором и международным сообществом необходимо укреплять для поддержания стабильности, устранения угроз внутренней и внешней безопасности и, самое главное, для содействия социально-экономическому развитию Восточного Тимора. |
The Pacific region advocates that the United Nations continue to closely and seriously study the notion of collective security along with collective action, ideas upon which many of our actions to bring stability to our region continue to be based. |
Тихоокеанский регион поддерживает продолжение глубокого и серьезного изучения Организацией Объединенных Наций понятий коллективной безопасности и коллективных действий - идей, на которые мы по-прежнему опираемся в своих действиях по обеспечению стабильности в нашем регионе. |
We have moved from destruction to construction, from rule by the militias to the rule of law, from anarchy to stability and security, and from division to unity. |
Мы перешли от разрушения к созиданию, от господства вооруженных группировок к верховенству права, от анархии к стабильности и безопасности и от разобщенности к единству. |
In that vein, we welcome the initiative of Brazil, France, Chile and Spain confirming the need, in the fight against hunger and poverty, for greater and more effective efforts to place stability and global security on a solid foundation. |
В этой связи мы также приветствуем инициативу Бразилии, Франции, Чили и Испании, подтверждающую необходимость более активных и эффективных усилий в борьбе с голодом и бедностью в целях укрепления основ стабильности и глобальной безопасности. |
Another measure to facilitate a more secure environment in Afghanistan would be to proceed rapidly forward on the development of indigenous security structures as a guarantee towards the long-term unity and stability of the country. |
Еще одной мерой содействия созданию более благоприятной ситуации в плане безопасности в Афганистане было бы быстрое продвижение вперед в деле создания собственно афганских структур безопасности в качестве гарантии единства и стабильности страны на длительную перспективу. |
It will also result in a climate of cooperation beneficial to the two countries, as well as peace, stability and security in the region as a whole. |
Это также приведет к созданию обстановки сотрудничества на благо двух стран, а также на благо мира, стабильности и безопасности в регионе в целом. |
Notwithstanding the faults and impracticality of this Security Council resolution, my Government, abiding by its international legitimacy and responsibility for its people, will continue to do its utmost to find the shortest way for the return of peace, stability and security to Darfur. |
Несмотря на недостатки и невыполнимость этой резолюции Совета Безопасности, мое правительство, следуя международной законности и исходя из ответственности перед своим народом, будет продолжать делать все, что в наших силах, для поисков самого эффективного способа вернуться к миру, стабильности и безопасности в Дарфуре. |
The cycle of war and violence regrettably continued unabated, damaging the prospects for stability and peace, while doctrines promoting military power and the use of force, and the upsurge of terrorism have served to undermine the fabric of international security. |
Цикл войны и насилия, к сожалению, непрестанно продолжался, нанося ущерб перспективам установления стабильности и мира, в то время как доктрины, способствующие наращиванию военной мощи, применению силы и распространению терроризма, содействовали подрыву международной безопасности. |
We urge it to continue to focus its attention on those issues, given the gravity, complexity and multifaceted nature of the problems and conflicts bedevilling various regions, and the sine qua non of peace and security in the quest to achieve sustainable development and stability. |
Мы призываем его и впредь уделять приоритетное внимание этим вопросам с учетом серьезного, сложного и многообразного характера проблем и конфликтов, от которых страдают различные регионы и разрешение которых является обязательным условием для установления мира и безопасности, необходимых для обеспечения устойчивого развития и стабильности. |
I would like to conclude by saying that ASEAN and NEPAD share a common aspiration, and that is to pursue a path of development that rests on the principles of peace, security, stability and prosperity. |
В заключение я хотел бы отметить, что АСЕАН и НЕПАД преследуют общие цели, а именно идти по пути развития, основанного на принципах мира, безопасности, стабильности и процветания. |
However, even if the warring parties agree to a peace agreement in Eldoret, there is a distinct need for continued and coordinated pressure and assistance from the international community to ensure stability and security. |
Однако, даже если противоборствующие стороны согласятся с мирным соглашением в Элдорете, то по-прежнему будет сохраняться потребность в постоянном и скоординированном давлении и помощи со стороны международного сообщества в целях обеспечения стабильности и безопасности. |
We see it as a way of creating greater coherence in the activities of the United Nations, making it more effective in managing crises, in restoring peace and security and in creating stability and good governance in failed or failing States. |
Мы рассматриваем их как способ укрепления согласованности в действиях Организации Объединенных Наций, повышения ее эффективности в деле урегулирования кризисов, восстановления мира и безопасности и установления стабильности и благого правления в потерпевших или терпящих фиаско государствах. |
In order to meet all of the challenges and to establish all the conditions required for stability, we are placing our hopes on the international conference for peace, security, democracy and development in the Great Lakes region, preparations for which are already under way. |
В усилиях по решению всех этих проблем и созданию всех необходимых условий для обеспечения стабильности мы возлагаем большие надежды на международную конференцию по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер, подготовка к которой уже началась. |
The normalization of the situation in Afghanistan and Afghanistan's reintegration into the community of nations as a united, sovereign, stable, predictable and peaceful State living in harmony with its neighbours are essential prerequisites for regional stability and security. |
Нормализация обстановки в Афганистане и его интеграция в сообщество наций в качестве единого, суверенного, стабильного, предсказуемого и мирного государства, живущего в согласии со своими соседями, являются совершенно необходимыми условиями региональной стабильности и безопасности. |
It is becoming a major scourge, and it constitutes a threat not only to the security of all the inhabitants of Kosovo, but also to regional stability and Europe as a whole. |
Она становится серьезным бедствием и несет угрозу не только безопасности всех жителей Косово, но и стабильности региона и Европы в целом. |
In order to ensure stability and security in Afghanistan in the future, the European Union also reiterates the importance for further progress, under the impulse of the lead nations, on all the items of security sector reform. |
В интересах обеспечения стабильности и безопасности в Афганистане в будущем Европейский союз также особо отмечает важность дальнейшего прогресса, под руководством ведущих государств, по всем направлениям реформы сферы безопасности. |