Adherence and universality of agreements is the guarantee by which States are assured their security, regions their stability and the international community its peace. |
Выполнение подписанных соглашений и обеспечение всеобщего к ним присоединения - это гарантия безопасности для государств, стабильности для регионов и мира для международного сообщества. |
This illicit traffic in small arms worsens domestic conflicts in many areas and links activities characteristic of uncivil society, such as terrorism, drug-trafficking, money-laundering and organized crime, which today constitute serious threats to the stability and security of our countries. |
Незаконный оборот стрелкового оружия усугубляет внутренние конфликты во многих регионах и связан с такой весьма своеобразной деятельностью нецивилизованных обществ, как терроризм, оборот наркотических средств, "отмывание" денег и организованная преступность, которые сегодня вместе составляют серьезную и растущую угрозу стабильности и безопасности наших стран. |
The developed countries and the nuclear-weapon States should be just as interested in making this multilateral process a success, since insecurity or volatility anywhere can pose a threat to stability and well-being everywhere. |
Развитые страны и обладающие ядерным оружием государства должны быть в той же степени заинтересованы в успехе этого многостороннего процесса, поскольку отсутствие безопасности или нестабильность в какой-либо одной части планеты может создать угрозу стабильности и благополучию во всем мире. |
These actions run counter to the efforts of the world community to strengthen the regime for the non-proliferation of nuclear weapons at the global and regional levels, which is a very important factor in international stability and security. |
Эти шаги противоречат последовательным усилиям мирового сообщества по укреплению режима нераспространения ядерного оружия на глобальном и региональном уровнях, являющегося важнейшим фактором международной стабильности и безопасности. |
Japan is convinced that such tests, in the final reckoning, will adversely affect stability in the region, resulting in the weakening rather than the strengthening of India's national security. |
Япония убеждена, что такие испытания в конечном счете отрицательно скажутся на стабильности в регионе и приведут скорее к ослаблению, чем к укреплению национальной безопасности Индии. |
The first understanding is that the commitments undertaken in the various treaties take on their full significance, a measure of stability, and actually contribute to peace and security, only if they are conscientiously respected and if they are universal. |
Первая посылка состоит в том, что обязательства, принимаемые по различным договорам, обретают полную силу, становятся средством обеспечения стабильности и действенным образом способствуют обеспечению мира и безопасности, если они скрупулезно соблюдаются и носят универсальный характер. |
Without these essential components, it is impossible to determine whether the accumulation of weapons in States is in excess of their national defence needs and thus poses a threat to international stability, peace and security. |
Без этих существенных компонентов невозможно определить, имеет ли место накопление вооружений в государствах сверх их национальных оборонных потребностей и тем самым представляет угрозу международной стабильности, миру и безопасности. |
The members of that community should likewise adopt a united stand against State-sponsored terrorism with a view to its rapid elimination, while at the same time strengthening the concept of national sovereignty and the maintenance of stability and security. |
Членам международного сообщества следует также принять единую позицию в отношении государственного терроризма в целях его скорейшей ликвидации и в то же время укрепить концепцию национального суверенитета и поддержания стабильности и безопасности. |
Sanctions should only be used where it was confirmed that they were the only means of dealing with a threat to international peace and security and ensuring the stability of the region concerned. |
Санкции должны применяться только тогда, когда подтверждено, что они являются единственным средством устранения угрозы международному миру и безопасности и обеспечения стабильности в соответствующем регионе. |
The outcome should contribute to ending the unpredictability and uncertainty that stem from the current lack of status, and strengthen the stability and security of Kosovo and the entire region. |
Итоговый результат должен способствовать прекращению непредсказуемости и неопределенности, вытекающих из нынешнего отсутствия статуса, и укреплению стабильности и безопасности в Косово и во всем регионе. |
The mission trusts that the Security Council will continue to give full support to each of them in their efforts to promote stability, democracy and reconciliation in West Africa. |
Миссия надеется, что Совет Безопасности будет и впредь оказывать каждому из них всестороннюю поддержку в их усилиях по укреплению стабильности, демократии и процесса примирения в Западной Африке. |
Ensuring that States behave in accordance with international standards guarantees stability and predictability in the international system and is a fundamental element in the maintenance of international peace and security. |
Обеспечение того, чтобы государства вели себя в соответствии с международными стандартами, гарантирует стабильность и предсказуемость международной системы и является основополагающим элементом поддержания международного мира и безопасности. |
We share the concern of the Secretary-General at the many issues that present challenges to the short- and longer-term stability and security of Afghanistan that have not yet been resolved. |
Мы разделяем озабоченность Генерального Секретаря многими вопросами, негативно сказывающимися на краткосрочной и долгосрочной стабильности и безопасности Афганистана, которые еще не были разрешены. |
Inability to pay salaries on time to police and army officers and to civil servants will not help bring about long-sought stability and security in the country, a sine qua non for success. |
Неспособность своевременно выплачивать заработную плату полицейским и военнослужащим армии и гражданским служащим не будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и безопасности в стране, которое является необходимым условием для достижения успеха. |
We appreciate that assistance and urge the international community to sustain its support for Afghanistan to help it make a clear break from past chaos and attain security, stability and progress. |
Мы высоко ценим такую помощь и настоятельно призываем международное сообщество неотступно поддерживать Афганистан с тем, чтобы помочь ему полностью порвать с хаосом прошлого и достичь безопасности, стабильности и прогресса. |
Threats to international peace and security and to democratic stability and the monitoring of human rights by their very nature are different at the beginning of the twenty-first century. |
В начале ХХI века угрозы международному миру и безопасности и демократической стабильности и наблюдению за правами человека уже в силу самой своей природы носят иной характер. |
Despite the hopeful political outlook emanating from the Loya Jirga process, which augurs well for national reconciliation and stability, my delegation shares the concern of many others about the security situation in the country beyond the capital city of Kabul. |
Несмотря на обнадеживающие политические перспективы, вытекающие из процесса Лойя джирги и являющиеся хорошим предзнаменованием национального восстановления и стабильности, моя делегация разделяет со многими другими обеспокоенность в отношении положения в области безопасности в стране за пределами столицы - города Кабула. |
Although the existence of such structures makes a positive contribution to regional security, their actions must be coordinated in order to avoid duplication and to develop synergies capable of reinforcing stability in the Mediterranean. |
И хотя существование таких структур позитивным образом содействует региональной безопасности, их действия необходимо координировать, с тем чтобы исключить возможность дублирования и обеспечить разработку взаимодополняющих мер, способных укрепить безопасность в Средиземноморье. |
It is clear that the future stability and reconstruction of Afghanistan, and the return of refugees, will depend on adequate security, so we will need to give careful consideration to how the ISAF effect might be encouraged to take root throughout the country. |
Ясно, что будущая стабильность и восстановление Афганистана, а также возвращение беженцев будут зависеть от обеспечения адекватной безопасности, поэтому нам будет необходимо внимательно изучить вопрос о путях оказания содействия МССБ с целью распространения их влияния по всей стране. |
Putting together a general framework for the Middle East, based on stability and security, renunciation of force, arms control and trust-building measures. |
выработки общих принципов урегулирования для Ближнего Востока, основывающихся на стабильности и безопасности, отказе от применения силы, контроле над вооружениями и мерах укрепления доверия. |
UNIKOM continued to carry out its responsibilities and contribute to maintenance of stability in the border region until 17 March 2003, when conditions on the ground dictated withdrawal of most of the Mission for security reasons. |
ИКМООНН продолжала выполнять свои обязанности и вносить вклад в поддержание стабильности в пограничном районе до 17 марта 2003 года, когда обстановка на местах обусловила необходимость вывода основной части Миссии по соображениям безопасности. |
It is necessary to make concerted efforts to build, with the United Nations playing the central role, a comprehensive system for countering new challenges and threats with a view to ensuring international stability, security and predictable development. |
Необходимо прилагать совместные усилия для построения при центральной роли ООН всеобъемлющей системы противодействия новым вызовам и угрозам в целях обеспечения международной стабильности, безопасности и предсказуемого развития. |
What is clear is that the suffering population of Bunia deserves as much assistance as the international community can provide, whether to meet the immediate security need or through eventual reconstruction and development programmes, which would assist in the sustainment of stability in the long term. |
Однако ясно, что страдания населения Буниа требуют оказания международным сообществом максимально возможной помощи как для удовлетворения неотложных потребностей в плане безопасности, так и в рамках возможных последующих программ восстановления и развития, что способствовало бы поддержанию стабильности на долгосрочной основе. |
However, it is unfortunate that, despite all these positive and encouraging developments, the Afghan people are still facing grave and daunting challenges in their endeavours towards stability, security and development. |
Однако, несмотря на все эти позитивные и обнадеживающие события, афганский народ все еще сталкивается с серьезными и устрашающими трудностями в своих усилиях по установлению стабильности, безопасности и развития. |
On 15 July 2006, the Security Council adopted resolution 1695 to express its concern over the potential threat that weapons of mass destruction and missile tests represent for peace, stability and security both in the Korean peninsula and beyond. |
15 июля 2006 года Совет Безопасности принял резолюцию 1695, с тем чтобы выразить свою озабоченность в связи с потенциальной угрозой, какую представляют оружие массового уничтожения и испытание ракет для мира, стабильности и безопасности как на Корейском полуострове, так и за его пределами. |