That illustrates the mounting concern in the international community about the deteriorating situation in the region, which is having a very negative effect on international stability and security. |
Это говорит о нарастающей обеспокоенности мирового сообщества в связи с тревожным развитием обстановки в регионе, которая весьма негативно сказывается на международной стабильности и безопасности. |
The national dialogue must continue with the aim of reaching consensus on several important issues, including disarmament of all militia in the country, which, through their offensive acts, represent a constant threat to the stability and security of Lebanon and its neighbours. |
Необходимо продолжать национальный диалог в целях достижения консенсуса по нескольким актуальным вопросам, включая разоружение всех вооруженных формирований в стране, которые своими вылазками постоянно создают угрозу для стабильности и безопасности в Ливане и соседних странах. |
The UNCCD can contribute to a renewed understanding of common interests in rolling back rural poverty, in preventing or mitigating natural disasters, in social stability, public security, preventing forced migrations of people and the potential causes of environmentally related conflicts. |
КБОООН может способствовать новому пониманию общих интересов в постепенном снижении уровня нищеты в сельской местности, в деле предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, а также обеспечения социальной стабильности, общественной безопасности, предупреждения вынужденной миграции людей и потенциальных причин конфликтов на почве использования окружающей среды. |
In conclusion, for our part, we would like to express our full support for Liberia on its new way towards stability, security and prosperity. |
В заключение мы, со своей стороны, хотели бы выразить нашу полную поддержку Либерии на ее новом пути к стабильности, безопасности и благосостоянию. |
The new understanding is to be crowned by the signing this year of a regional pact for stability, security and development, but we still have a long way to go. |
Это новое понимание должно увенчаться подписанием в этом году регионального пакта о стабильности, безопасности и развитии, но нам предстоит пройти длинный путь. |
The Energy Security Forum will provide objective information annually from a wide range of reliable high-level sources to promote greater stability in the financial markets easing the energy related concerns of economies in transition and the developing world. |
Форум по энергетической безопасности будет на ежегодной основе обеспечивать распространение объективной информации из широкого круга надежных высокоуровневых источников в целях содействия достижению большей стабильности на финансовых рынках с одновременным смягчением остроты энергетических проблем стран с переходной экономикой и развивающегося мира. |
The conclusion of this process within this year and the definition of the status will serve the stability and security of Kosovo and the whole region. |
Завершение этого процесса в этом году и определение статуса будет способствовать обеспечению стабильности и безопасности Косово и всего этого региона. |
It is obvious that the situation in Côte d'Ivoire has important regional dimensions, and its deterioration would inevitably have negative security implications, affecting primarily Liberia and Sierra Leone, where hard-won stability is still fragile. |
Очевидно, что положение в Кот-д'Ивуаре имеет важные региональные аспекты, а его ухудшение неизбежно имело бы отрицательные последствия в плане безопасности и сказалось бы в первую очередь на Либерии и Сьерра-Леоне, где стабильность, достигнутая с таким трудом, все еще хрупкая. |
As the Council is aware, many of the countries concerned will be involved in the International Conference for the Great Lakes region, which is expected to result in a regional framework to enhance stability, security, cooperation and development. |
Совету известно, что многие из этих стран примут участие в Международной конференции по району Великих озер, которая, как ожидается, должна привести к созданию региональной основы для укрепления стабильности, безопасности, сотрудничества и развития. |
In the immediate term, a level of stability is essential for the peace process to progress, and for this, increased security assistance from the international community will be needed. |
В ближайшей перспективе для обеспечения прогресса в осуществлении мирного процесса необходим некоторый уровень стабильности, а для этого потребуется увеличение масштабов помощи в плане безопасности со стороны международного сообщества. |
At the same time, we must acknowledge that Timor-Leste's potential for nationhood is still far from being sufficiently solid and that the country continues to need multifaceted international assistance in order to ensure security, stability and sustainable development. |
Вместе с тем необходимо признать, что потенциал государственности Тимора-Лешти пока еще недостаточно прочен и страна по-прежнему нуждается в многоплановом международном содействии в целях обеспечения безопасности, стабильности и устойчивого развития. |
On the one hand, the subregion has had more than its fair share of violent conflicts, with dire consequences for development, stability and human security. |
С одной стороны, на долю этого субрегиона выпала немалая доля ожесточенных конфликтов, имевших самые тяжелые последствия для развития, стабильности и безопасности его стран. |
More than 10 years after the crises in my country, the political and security situation remains an issue of real concern, despite the stability and peace it now enjoys. |
Более 10 лет спустя после преодоления разразившегося в нашей стране кризиса политическая обстановка там и ситуация в плане безопасности по-прежнему вызывают настоящее беспокойство, даже несмотря на существующие в ней теперь стабильность и мир. |
We believe that lasting stability in Lebanon is important not only to Lebanon itself, but also to the peace and security of the entire region. |
Мы считаем, что долгосрочная стабильность в Ливане важна не только для самого Ливана, но и для мира и безопасности во всем регионе. |
The aim of the initiative was not only to strengthen Mongolia's security in the new geopolitical setting by political and diplomatic means, but also to promote nuclear non-proliferation, stability and mutual trust in the region. |
Цель этой инициативы состояла не только в укреплении безопасности Монголии в новой геополитической обстановке при помощи политических и дипломатических средств, но также в оказании содействия нераспространению ядерного оружия, укреплению стабильности и взаимного доверия в регионе. |
That is why Guinea sees, not without concern, in this illicit circulation of light weapons a serious threat to its own security and to the stability of the entire West African subregion of which it is part. |
Именно поэтому, выражая свою озабоченность, Гвинея считает, что незаконный оборот легких вооружений несет серьезную опасность ее собственной безопасности и стабильности всего западноафриканского региона, к которому она принадлежит. |
Following a relatively promising start in the redevelopment of the prison system, there has been a marked deterioration in the stability and security of the prisons since March 2002. |
После сравнительно обнадеживающего начального этапа реорганизации пенитенциарной системы с марта 2002 года наблюдается значительное ухудшение положения в плане стабильности обстановки, поддержания порядка и безопасности в тюрьмах. |
We are confident that several factors may still undermine the post-conflict rehabilitation operations, whose success depends on the relative stability on the ground, a minimum level of security, the soundness of the peace agreements, and the political will of the parties to resolve the conflict. |
Мы убеждены, что деятельности по постконфликтному восстановлению, успех которой зависит от относительной стабильности на местах, минимального уровня безопасности, прочности мирных договоренностей и от политической воли сторон урегулировать конфликт, по-прежнему препятствуют несколько факторов. |
As the Security Council rightly noted nine years ago in resolution 1325, the meaningful participation of women in all levels of decision-making is integral to conflict transformation, post-conflict stability and post-conflict rebuilding. |
Как справедливо отметил Совет Безопасности девять лет тому назад в своей резолюции 1325, реальное участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях крайне важно для урегулирования конфликтов, постконфликтной стабильности и постконфликтного восстановления. |
Apart from conflict situations, exacerbated by the ease with which such arms are acquired and modified, we are also witnessing an increase in crime, which is a threat to public security and to the stability of Governments. |
Помимо конфликтных ситуаций, которые обостряются в связи с легкостью приобретения и модификации такого оружия, мы также являемся свидетелями повышения преступности, что создает угрозу для общественной безопасности и стабильности правительств. |
Hence there is a need to look for more effective ways to create a climate conducive to peace, stability and security and to its consolidation, not only in specific contexts, but also globally. |
Отсюда необходимость поиска более эффективных средств создания условий, способствующих миру, стабильности и безопасности, а также его укреплению не только в конкретных ситуациях, но и в общемировых масштабах. |
The Committee can be proud of having contributed to laying the groundwork for a real system of collective security at the subregional level, the beneficial effects of which on peace, stability and development in the subregion are already perceptible and will grow stronger over time. |
Комитет может гордиться тем, что внес вклад в закладку основы подлинной системы коллективной безопасности на субрегиональном уровне, благотворные последствия чего для мира стабильности и развития в субрегионе уже ощутимы и будут возрастать с течением времени. |
It was determined to help the countries in transition establish coherent domestic policies, promote stability and security, build private and public institutional capacity, and deal with the problems of corruption, criminalization and the hidden economy. |
Он полон решимости помочь странам, находящимся на переходном этапе, в выработке последовательной внутренней политики, содействии обеспечению стабильности и безопасности, создании организационного потенциала в частном и государственном секторах и решении проблем коррупции, роста преступности и теневой экономики. |
The international community, represented by some of its members and by organizations of the United Nations, has played a commendable role in strengthening security and restoring relative stability in that country. |
Международное сообщество, представляемое некоторыми из его членов и организациями системы Организации Объединенных Наций, сыграло ценную роль в укреплении безопасности и восстановлении относительной стабильности в этой стране. |
Issues related to security, stability, the cultivation of illicit drugs, the weakness of the national economy and the domination of Afghan society by warlords remain serious obstacles to a comprehensive resolution of the situation in Afghanistan and are a source of international concern. |
Вопросы, касающиеся безопасности, стабильности, незаконного возделывания наркотических культур, слабости национальной экономики и доминирования военных баронов в афганском обществе, по-прежнему ставят серьезные препятствия на пути достижения всеобъемлющего урегулирования положения в Афганистане, а также являются источником обеспокоенности международного сообщества. |