Mr. OLIVENCIA (Spain) said that article 22 was a key article and that the Commission would need time to consider the various proposals before it. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что статья 22 является ключевой и что Комиссии нужно время, чтобы рассмотреть представленные ей различные предложения. |
Mr. MADRID PARRA (Spain) said that his delegation wished to propose that, once the Model Law had been adopted, the Commission should extend its work to the preparation of model provisions for international treaties on cooperation and judicial assistance in cross-border insolvency. |
Г-н МАДРИД ПАРРА (Испания) говорит, что его делегация хочет предложить, чтобы после утверждения данного типового закона Комиссия расширила круг своей деятельности и занялась подготовкой типовых положений о международных договорах о сотрудничестве и взаимопомощи судебных органов по делам о трансграничной несостоятельности. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain) acknowledged the difficulties posed by the conceptual and terminological differences between the internal traditions of States in the field of privately financed infrastructure projects. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) признает существование трудностей, возникающих в связи с различиями концептуального и терминологического порядка между национальными традициями в государствах, связанными с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain) said that the term used in paragraph 45 to refer to the providers of equity capital should be broad enough to cover all such providers, which were not necessarily either consortiums or companies. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) говорит, что значение термина, используемого в пункте 45 применительно к участникам акционерного капитала, должно быть достаточно широким и охватывать всех таких участников, каковыми необязательно являются либо консорциумы, либо компании. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain), in the context of paragraphs 68 to 71 under the heading "The project company and its shareholders", referred to his earlier comments about excessively restrictive terminology in respect of the types of entities that could carry out projects. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) в связи с пунктами 68-71 подраздела, озаглавленного "Проектная компания и ее акционеры", ссылается на свои ранее высказанные замечания по поводу слишком ограничительного характера терминологии, используемой применительно к видам предприятий, которые могут осуществлять проекты. |
She reminded members of the extraordinary one-week session organized by a State party (Spain) in May 1995, and the amendment to article 20 (1) of the Convention. |
Она напомнила членам Комитета о чрезвычайной однонедельной сессии, организованной в мае 1995 года одним из государств-участников (Испания), и о внесении поправки в пункт 1 статьи 20 Конвенции. |
Spain considers that such an increase should allow for a more frequent presence in the Council of those States that contribute most significantly to the work of the Organization, in particular to the maintenance of international peace and security. |
Испания считает, что такое расширение должно дать возможность чаще присутствовать на заседаниях Совета тем государствам, которые вносят наиболее значительный вклад в работу Организации, в частности в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Among the countries licensed to fish in the islands' waters were Chile, France, Honduras, Italy, Japan, Panama, Poland, Portugal, the Republic of Korea, Spain and the United Kingdom. |
К числу стран, получивших лицензии на ведение рыболовного промысла в прилегающих к островам водах, относятся Гондурас, Испания, Италия, Панама, Польша, Португалия, Республика Корея, Соединенное Королевство, Франция, Чили и Япония. |
Spain continues to face a very, very serious problem with the so-called invisible kind of illicit trafficking: Gibraltar's existing financial system, which is an opaque system and does not furnish the requisite information to the National Commission of the Stock Market. |
Испания по-прежнему сталкивается с исключительно серьезной проблемой, связанной с так называемой скрытой формой незаконной торговли; речь идет о существующей финансовой системе Гибралтара, которая носит закрытый характер и не обеспечивает представления о требуемой информации Национальной комиссии по фондовым биржам. |
It was announced that South Africa, Malta, Costa Rica, the Russian Federation, United States, Guatemala, San Marino, El Salvador, Spain, Ukraine, New Zealand and Ireland had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Южная Африка, Мальта, Коста-Рика, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Гватемала, Сан-Марино, Сальвадор, Испания, Украина, Новая Зеландия и Ирландия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
It was announced that Bahamas, Bangladesh, Latvia, Spain, United States, Italy, Malta, Austria, Belarus, Slovakia, Greece, France, and Barbados had joined in sponsoring the draft reso-lution. |
Было объявлено о том, что Багамские Острова, Бангладеш, Латвия, Испания, Соединенные Штаты, Италия, Мальта, Австрия, Беларусь, Словакия, Греция, Франция и Барбадос присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
2/ Algeria, Bangladesh, Barbados, Bolivia, Egypt, Haiti, Indonesia, Jamaica, Mexico, New Zealand, Paraguay, Rwanda, Spain and Ukraine. |
2/ Алжир, Бангладеш, Барбадос, Боливия, Гаити, Египет, Индонезия, Испания, Мексика, Новая Зеландия, Парагвай, Руанда, Украина и Ямайка. |
Spain expressed the view that the draft framework convention under examination could represent, once finalized, adopted and ratified by Member States, an important legal instrument in the fight against a structured and dangerous form of crime that existed in many countries. |
Испания выразила мнение о том, что рассматриваемый проект рамочной конвенции может явиться - после его завершения, принятия и ратификации государствами-членами - важным правовым инструментом в борьбе с опасной организованной формой преступности, существующей во многих странах. |
Spain suggested that the scope of the convention should be broadened to include administrative measures, which would encourage the collaboration of the economic and financial system with law enforcement agencies in the prevention and control of money-laundering. |
Испания предложила расширить сферу действия этой конвенции, включив в нее также административные меры, которые поощряли бы сотрудничество экономической и финансовой системы с правоохранительными органами в деле предупреждения и пресечения отмывания денег. |
The following States have provided information on criminal legislation recently enacted to combat the smuggling of illegal migrants: Colombia, Cook Islands, Cuba, Egypt, Kuwait, Republic of Korea, Slovakia and Spain. |
Информацию по уголовному законодательству, принятому в последнее время для борьбы с контрабандным провозом незаконных мигрантов, представили следующие государства: Египет, Испания, Колумбия, Куба, Кувейт, Острова Кука, Республика Корея и Словакия. |
Spain reported on new regulations concerning aliens, established by a Royal Decree of 1996, and on provisions of the Penal Code covering offences against workers' rights, including the smuggling of foreign workers. |
Испания сообщает о введении новых предписаний в отношении иностранцев, предусматриваемых Королевским указом 1996 года, а также о положениях Уголовного кодекса, касающихся нарушений прав трудящихся, включая незаконный провоз иностранной рабочей силы. |
Spain considered that an optional protocol should contain both procedures since they were complementary. The inquiry procedure was particularly important in dealing with serious and systematic violations of the rights of women. |
Испания указала, что факультативный протокол должен содержать обе процедуры, поскольку они носят взаимодополняющий характер, а процедура проведения расследований имеет особенно важное значение для борьбы с серьезными и систематическими нарушениями прав женщин. |
Spain understood, nevertheless, that in the Working Group, many States had expressed some hesitation about the appropriateness of including such a procedure in the protocol because they believed the matter required further study. |
Вместе с тем, как представляется, на заседании Рабочей группы многие государства не выразили определенного мнения относительно возможности включения этой процедуры в протокол, и поэтому Испания считает, что этот вопрос должен стать предметом более внимательного изучения. |
Spain considered that organizational matters should not be dealt with in the protocol itself. If they were, it would prove very difficult to introduce any changes. |
Испания высказала мнение о том, что организационные аспекты не должны отражаться в самом протоколе, поскольку в этом случае вносить изменения в этот протокол будет крайне затруднительно. |
I would like to begin by expressing my appreciation for the initiative taken by Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States and Venezuela in sponsoring this draft resolution. |
Я бы хотел начать с выражения признательности за инициативу, с которой выступили Венесуэла, Испания, Колумбия, Мексика, Норвегия и Соединенные Штаты, ставшие соавторами данного проекта резолюции. |
Precisely in order to ensure that the process thus begun does not lose its initial momentum, a follow-up mechanism to the Stockholm Declaration was established in Madrid on 13 September, and Spain is pleased at present to act as its secretariat pro tempore. |
Как раз именно для обеспечения того, чтобы до сих пор начатый процесс не растерял свой первоначальный импульс, 13 сентября сего года в Мадриде был учрежден механизм осуществления Стокгольмской декларации, и Испания рада выполнять в настоящее время обязанности его временного секретариата. |
This year Spain has doubled the number of troops that it contributes to these operations; they are currently deployed in United Nations missions in Guatemala, Kosovo, Bosnia and Herzegovina and East Timor. |
В этом году Испания удвоила контингент войск, который она предоставляет для этих операций; она принимает сейчас участие в миссиях Организации Объединенных Наций в Гватемале, Косово, Боснии и Герцеговине и Восточном Тиморе. |
As a reflection of my country's commitment, Spain will in the next few weeks sign a memorandum of understanding on placing a rapidly deployable peacekeeping force at the disposal of the United Nations. |
В предстоящие недели Испания - в стремлении подчеркнуть свою приверженность этой деятельности - подпишет меморандум о взаимопонимании по вопросу о предоставлении в распоряжение Организации Объединенных Наций стремительно развертываемых сил по поддержанию мира. |
Concerning follow-up consultations, he said that the Czech Republic would be placed on the list for the Committee's sixty-first session; Spain could also be added. |
В отношении проведения консультаций по последующей деятельности он говорит, что Чешская Республика будет включена в список для шестьдесят первой сессии Комитета; туда также может быть добавлена Испания. |
Mr. Carcer (Spain) (interpretation from Spanish): The Spanish delegation is gratified that the draft resolution on the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty has been adopted by consensus. |
Г-н Карсер (Испания) (говорит по-испански): Делегация Испании удовлетворена тем, что проект резолюции, касающийся Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, был принят консенсусом. |