The Chair also noted the retirement of Mr Emilio Herrantz (Spain) and the departure of Mr Stefan Ruchti (Switzerland) from his current position. |
Председатель также сообщила о выходе на пенсию г-на Эмилио Эрранца (Испания) и об уходе с занимаемой должности г-на Стефана Рухти (Швейцария). |
Not only was Spain a party to all disarmament instruments, it was contributing to strengthening them through an active policy pursued in a variety of forums. |
Испания не только участвует во всех соглашениях о разоружении, но и содействует их укреплению на основе политики, которую она активно проводит на целом ряде форумов. |
Spain fully supported the quest to universalize the additional protocol and make it part of the new IAEA verification standard, and it was confident that the Conference would lend that instrument decisive impetus. |
Испания полностью поддерживает усилия в целях превращения дополнительного протокола во всеобщий документ и в составной элемент нового стандарта МАГАТЭ в области контроля, и она уверена в том, что Конференция придаст мощный импульс применению этого документа. |
While Belgium, Germany, Spain and Sweden had decided to phase out their nuclear reactors, China, the United Kingdom and the United States were planning to construct more of them. |
В то время как Бельгия, Германия, Испания и Швеция приняли решение постепенно выводить из эксплуатации свои ядерные реакторы, Китай, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты планируют строительство дополнительных реакторов. |
It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. |
Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
Ms. Salgado (Spain) (spoke in Spanish): Twenty-five years after the emergence of the first HIV infections, AIDS is no longer merely a health problem; it has become a social problem that calls for new policies and new commitments. |
Г-жа Сальгадо (Испания) (говорит по-испа-нски): Двадцать пять лет спустя после появления первого случая инфицирования ВИЧ, СПИД больше не рассматривается как проблема здравоохранения; он стал социальной проблемой, которая требует принятия новой политики и новых обязательств. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat), responding to a question from Ms. Perales Viscasillas (Spain) concerning the ultimate fate of the Legislative Guide, said that any changes to the text would require a mandate from the Commission. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат), в ответ на вопрос г-жи Пералес Вискасильяс (Испания) относительно окончательной доработки Руководства для законодательных органов, говорит, что какие-либо изменения в тексте потребуют получения полномочий от Комиссии. |
Spain believes that the international community should continue to focus its efforts on the fundamental goal of consolidating a sustainable political system that generates sufficient consensus among the Afghan people and is able on its own to ensure the country's security. |
Испания считает, что международному сообществу следует и впредь сосредоточивать усилия на достижении основополагающей цели по упрочению такой жизнеспособной политической системы, которая в достаточной мере сплотила бы афганский народ и могла бы самостоятельно обеспечивать безопасность страны. |
She also informed about a high-level meeting on road safety of Latin American countries hosted by Spain in Madrid in February 2009, in which WP. and the secretariat would be invited. |
Представитель этой делегации проинформировала также о совещании высокого уровня по вопросу о безопасности дорожного движения латиноамериканских стран, которое Испания планирует организовать в Мадриде в феврале 2009 года и на которое будут приглашены члены WP. и секретариат. |
The following Contracting Parties participated: Austria, Finland, France, Germany, Ireland, Latvia, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdom. Furthermore, representatives of the European Commission and of the industry were present. |
В ее работе участвовали следующие Договаривающиеся стороны: Австрия, Германия, Ирландия, Испания, Латвия, Норвегия, Польша, Португалия, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария, Швеция. Кроме, того на совещаниях присутствовали представители Европейской комиссии и промышленности. |
ECOAQUA - International Conference on Ecotourism in Water Areas, held from 16 to 19 October 2002, at Mondariz-Balneario, Galicia, Spain |
Международная конференция по экотуризму в районах водных заповедников, состоявшаяся 16 - 19 октября 2002 года в Мондализ-Балнеарио, Галисия, Испания. |
In that context, may I mention in particular the ESTHER initiative, launched by France and joined thus far by Luxembourg, Spain and Italy. |
В этом контексте позвольте мне привести в пример инициативу ЭСТЕР, которая была выдвинута Францией и к которой к настоящему времени присоединились Люксембург, Испания и Италия. |
1984: Saudi Arabia, Cyprus, Pakistan, Egypt, Cuba, Barbados, Spain, Argentina, Mexico, Chile and Union of Soviet Socialist Republics. |
1984 год: Саудовская Аравия, Кипр, Пакистан, Египет, Куба, Барбадос, Испания, Аргентина, Мексика, Чили и Союз Советских Социалистических Республик. |
Spain fully assumes its responsibilities and commitments in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction and neither supports nor collaborates in any way with non-State actors participating in the activities described. |
Испания в полном объеме берет на себя ответственность и обязательства в отношении борьбы с распространением оружия массового уничтожения и не оказывает никакой поддержки или содействия негосударственным субъектам, которые участвуют в такой деятельности. |
Spain, which is in the vanguard of the war on terrorism being waged in multilateral forums, hopes that international cooperation and consultation can be intensified to address the issue of non-State actors. |
Являясь одним из организаторов борьбы против терроризма на многосторонних форумах, Испания выражает надежду на то, что международное сотрудничество и согласование усилий в целях решения проблемы негосударственных субъектов можно углубить. |
Spain strongly advocates general adoption of export control regimes, which represent an advanced form of cooperation among States, and inclusion in these forums (with appropriate guarantees) of all interested countries. |
Испания решительно выступает за объединение режимов по контролю за экспортом, которые являются одной из современных форм сотрудничества между государствами, а также за привлечение к этим формам (при условии надлежащих гарантий) всех заинтересованных стран. |
Spain has adopted the legal and statutory provisions needed to incorporate the obligations and commitments under the key disarmament and non-proliferation treaties into domestic legislation (the measures have been explained in detail in other sections of this report). |
Испания приняла точные юридические положения и нормы в целях включения во внутреннее законодательство обязательств, вытекающих из основных договоров по разоружению и нераспространению (подробности этих мер излагаются в других разделах настоящего доклада). |
Note by the secretariat: The following provides information on the Third UNECE Public Private Partnership Alliance meeting, which will be held in September 14, 2004 on the occasion of the World Urban Forum II, organized by UN-Habitat in Barcelona, Spain. |
Примечание секретариата: Ниже приводится информация в отношении третьей сессии Альянса в поддержку партнерства между государственным и частным секторами ЕЭК ООН, которая будет проведена 14 сентября 2004 года в связи со вторым Всемирным форумом городов, организуемым Хабитат ООН в Барселоне, Испания. |
Spain has a number of highly qualified women participating as international observers in electoral processes, and 15 per cent of its personnel serving in peace operations are women. |
Испания имеет ряд высококвалифицированных женщин, принимающих участие в качестве международных наблюдателей в процессах по организации выборов, а 15 процентов сотрудников, участвовавших в операциях по поддержанию мира, являются женщинами. |
It was concerned that it did not provide clear indications of how and by when Spain's obligation under article 2, para. 1, of the Protocol would be met. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что она не позволяет составить ясное представление о том, каким образом и к какому сроку Испания сможет обеспечить соблюдение своих обязательств по пункту 1 статьи 2 Протокола. |
Moreover, while Spain had drawn attention to two possible scenarios for achieving compliance, there was no indication as to what measures would be taken to achieve this end or, indeed, if there was any intention to take such steps. |
Кроме того, хотя Испания привлекла внимание к двум возможным сценариям действий по обеспечению соблюдения, в полученной информации не указывалось, какие меры будут приняты для достижения этой цели или существуют ли действительно какие-либо намерения по принятию таких мер. |
OHCHR also contributed to the work of the Conference on Anti-Semitism and on Other Forms of Intolerance convened by OSCE in Cordoba, Spain, in June 2005. |
УВКПЧ участвовало также в проведении конференции по антисемитизму и по другим формам нетерпимости, которая была созвана ОБСЕ в Кордове, Испания, в июне 2005 года. |
Networking event on The Challenges of City Financing, World Urban Forum II, Barcelona, Spain |
Мероприятие по налаживанию деловых контактов «Проблемы финансирования городов», второй Всемирный форум по вопросам городов, Барселона, Испания |
To resolve a situation which was expected to be temporary, Spain and the United Kingdom agreed to include two clauses in certain European Community rules on air transport. |
Для урегулирования сложившегося положения, которое, как считалось, будет временным, Испания и Соединенное Королевство пришли к договоренности о включении двух положений в определенные общие нормы, касающиеся воздушного транспорта. |
Spain, which was the colonial Power at that time, had intended to organize a self-determination referendum and to that end had conducted a census of the Saharan population in 1974. |
Действительно, Испания, которая являлась в то время колониальной державой, должна была организовать референдум по вопросу о самоопределении и с этой целью в 1974 году приступила к проведению переписи сахарского населения. |