The question of Western Sahara would have been resolved long ago had Spain not betrayed the Saharan people and signed the tripartite agreement with Morocco and Mauritania. |
Вопрос о Западной Сахаре был бы уже давно решен, если бы Испания не предала народ Сахары и не подписала трехстороннее соглашение с Марокко и Мавританией. |
Under the Presidency of Ambassador Juan Antonio March (Spain), intensive consultations were conducted with all delegations to work out the basis for an agreement to begin substantive work in the CD. |
Под председательством посла Хуана Антонио Марча (Испания) были проведены интенсивные консультации со всеми делегациями, с тем чтобы разработать основу для согласия о начале предметной работы на КР. |
Following the adoption of SIACMthe Strategic Approach to International Chemicals Management, its secretariat had organized, in collaboration with Governments, four regional meetings (in Cairo, Barcelona, Spain, Riga and Bangkok). |
После принятия стратегического подхода к международной системе регулирования химических веществ ее секретариат совместно с правительствами организовал четыре региональных совещания - в Каире, Барселоне, Испания, Риге и Бангкоке. |
The authors contend that, unlike other States parties, Spain has not made any reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Авторы заявляют о том, что Испания, в отличие от других государств-участников, не сделала каких-либо оговорок в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Eleven countries have submitted information (Australia, Brazil, Canada, Japan, Norway, Mexico, Poland, Republic of Lebanon, Spain, Switzerland and United States of America). |
Информацию представили 11 стран (Австралия, Бразилия, Испания, Канада, Мексика, Норвегия, Польша, Республика Ливан, Соединенные Штаты Америки, Швейцария и Япония). |
Spain hopes for a return of growing momentum in favour of arms regulation and control, as well as the establishment of legal frameworks which will engage the resolve of States and governments. |
Испания хотела бы возврата к поступательной динамике в пользу регулирования и контроля вооружений, равно как и установления правовых структур, которые позволяли бы мобилизовать решимость государств и правительств. |
Regional authorities could have a role to play in strengthening the NIS, as experience in Santa Catarina (Brazil), Valencia (Spain) and Emilie-Romagna (Italy) have shown. |
Региональным властям можно было бы отвести роль в укреплении НИС, как это показал опыт Санта-Катарины (Бразилия), Валенсии (Испания) и Эмилии-Романьи (Италия). |
Despite the Committee's requests to the State party to rectify its failure to comply with the Covenant, Spain had not modified its legislation in that direction to date and did not appear to have any plans to do so. |
Несмотря на рекомендации Комитета по исправлению государством-участником положения, сложившегося вследствие невыполнения Пакта, Испания до настоящего дня не внесла в свое законодательство соответствующие поправки, по-видимому, не собирается делать этого. |
Spain fully supports the adoption of an Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and is playing a constructive role in the negotiations taking place within the corresponding working group. |
Испания полностью поддерживает идею принятия Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах и играет конструктивную роль на переговорах в рамках соответствующей Рабочей группы. |
Spain is aware of this threat and is addressing the challenge through determined use of all the available instruments and policies, giving preference to a multilateral approach. |
Испания осознает значение этой угрозы и активно противодействует этой угрозе, используя все имеющиеся в ее распоряжении средства и политические меры на основе многостороннего подхода. |
Spain is firmly convinced that respect for human rights and the rule of law must constitute the foundation and the limits of any State action in the fight against terrorism. |
Испания твердо убеждена в том, что соблюдение прав человека и верховенства права должно являться основой и рамками действий любого государства в борьбе с терроризмом. |
Spain stressed that the preparatory work should also benefit from activities of different task forces and working groups under the Convention and the Protocol on Water and Health. |
Испания подчеркнула, что подготовительной работе должны также содействовать мероприятия различных целевых групп и рабочих групп по осуществлению Конвенции и Протокола по проблемам воды и здоровья. |
Spain suggested that it be examined with the United Kingdom how best to deal with these questions, with the aim of achieving results to reach a definitive solution. |
Испания предложила совместно с Соединенным Королевством рассмотреть вопрос о том, как найти оптимальное решение этих проблем, с тем чтобы достигнуть окончательного решения. |
Spain also emphasized the relevance of the Millennium Declaration in the context of HIV/AIDS, including the new global target of universal access to prevention, treatment and assistance programmes for people living with HIV/AIDS. |
Испания также отмечает актуальность Декларации тысячелетия в контексте ВИЧ/СПИДа, включая новую глобальную цель обеспечения всеобщего доступа к программам профилактики, лечения и помощи ВИЧ-инфицированным лицам и больным СПИДом. |
Regarding the procedure for the consideration of periodic reports, Spain would like the dialogue between the Committee and delegations to focus on the questions to which States parties had furnished replies. |
В отношении процедуры рассмотрения периодических докладов Испания хотела бы, чтобы диалог между Комитетом и делегациями был сосредоточен на тех вопросах, на которые государства-участники дали ответ. |
Mr. R. Guardans (Spain) presented work on the implementation of the Stockholm Convention on POPs and the potential role of integrated assessment modelling. |
Г-н А. Гуарданс (Испания) выступил с сообщением о работе по выполнению Стокгольмской конвенции о СОЗ и перспективах использования моделей для комплексной оценки. |
Spain sent the above information in the scoping phase, as did Switzerland as far as information on transboundary impacts was available at that stage. |
Испания направляет вышеуказанную информацию на этапе определения круга охватываемых вопросов, так же поступает Швейцария при наличии на данном этапе информации о трансграничном воздействии. |
The Committee notes with concern that Croatia, Lithuania, Luxembourg, Portugal, Romania and Spain had failed to submit reports at all by the time of completion of the present report. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что к моменту завершения работы над настоящим докладом Испания, Литва, Люксембург, Португалия, Румыния и Хорватия так и не представили своих докладов. |
Spain indicated that all documents relating to transactions and identification were to be held for six years, with the possibility of a longer period in certain cases provided for by law. |
Испания сообщила, что все документы, касающиеся операций и идентификации личности, должны храниться в течение шести лет, а в отдельных предусмотренных законом случаях и дольше. |
However, both Spain and Algeria have during the last several years terminated their mercury mining operations, which accounted for well over half of the primary mercury produced each year. |
Вместе с тем, Испания и Алжир, в которых ежегодно добывалось значительно более половины объема мирового производства, в течение последних нескольких лет свернули деятельность по добыче ртути. |
The ground segment should be based on the stations in the Global Educational Network for Satellite Operations, with the initial node at the University of Vigo, in Spain. |
Наземный сегмент должен опираться на станции Глобальной образовательной сети для эксплуатации спутников, причем вначале на коммуникационный узел в Университете Виго, Испания. |
In the north-west Atlantic region, several respondents (Canada, EC, Lithuania, Russian Federation, Spain, United States) had taken measures to implement measures adopted by NAFO in its Regulatory Area. |
В регионе северо-западной Атлантики несколько респондентов (ЕС, Испания, Канада, Литва, Российская Федерация, Соединенные Штаты) приняли меры к осуществлению предписаний НАФО в зоне ее ведения. |
Spain, a nation that renounced the development and possession of nuclear weapons, fully shares that objective and will support it with every means at our disposal. |
Испания - страна, которая отказалась от разработки и обладания ядерным оружием, - полностью разделяет эту цель и будет поддерживать ее всеми имеющимися у нас средствами. |
Spain has become the seventh-largest international donor and the eighth-largest United Nations contributor, and we have made a clear commitment in the area of food security. |
Испания стала седьмым самым крупнейшим международным донором и восьмым - в Организации Объединенных Наций, и мы проявляем приверженность в области продовольственной безопасности. |
Spain, Italy, Norway, Sweden and the Bill and Melinda Gates Foundation took part in the International Finance Facility for Immunization launch alongside France and the United Kingdom. |
Помимо Франции и Соединенного Королевства в учреждении Международного финансового механизма для программы иммунизации приняли участие Испания, Италия, Норвегия, Швеция и Фонд Билла и Мелинды Гейтс. |