Meanwhile, OSCE and UNHCR field missions in Georgia continue to practice a division of labour that has proved effective in the context of efforts to achieve a peaceful solution to the South Ossetia conflict. |
В настоящее время полевые миссии ОБСЕ и УВКБ в Грузии продолжают практику разделения функций, которая оказалась весьма эффективной в контексте усилий по достижению мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии. |
In South and South-East Asia in particular, women supply a significant amount of the labour on plantations to produce tea, rubber, cacao, coconut and fruit. |
В частности, в Южной и Юго-Восточной Азии женщины составляют значительную часть рабочей силы на плантациях по производству чая, каучука, какао, кокосовых орехов и фруктов. |
(b) Carry out the war effort in order to eliminate the main obstacle to the organization of elections and recover all of the national territory in North Kivu and South Kivu. |
Ь) военным путем устранить главное препятствие на пути организации выборов и восстановить целостность национальной территории в Северной Киву и в Южной Киву. |
The United Nations Development Programme (UNDP) upholds the principles and provisions contained in General Assembly resolution 41/11 on the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) содействует осуществлению принципов и положений, содержащихся в резолюции 41/11 Генеральной Ассамблеи о зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
In spite of our efforts, the lack of direct links with the Malvinas impedes human contacts, trade and tourism, among other possible exchanges, and has slowed down the economic and cultural development of the South Atlantic. |
Несмотря на наши усилия, отсутствие прямых связей с Мальвинскими островами затрудняет контакты между людьми, препятствует торговле и туризму в числе других возможных обменов и замедляет экономическое и культурное развитие Южной Атлантики. |
A very different picture emerges if, for example, the transitions in developing countries, especially Africa and South and East Asia, were to stagnate. |
Совершенно иная картина возникнет, если, например, переходные процессы в развивающихся странах, особенно в Африке, Южной и Восточной Азии, замедлятся. |
Since 9 September 1996, refugees have continued to pour into Rwandan territory from Uvira, Sange, Bwegera and Kiriba in the South Kivu region of Zaire. |
Начиная с 9 сентября 1996 года на территорию Руанды продолжают прибывать беженцы из Увиры, Санге, Бвегеры и Кирибы, расположенных в заирском районе южной Киву. |
Why did we sign a peace agreement with the South? |
Почему мы установили мирные отношения с Южной Кореей? |
Contact the South secretly, and request for them to mediate for the United States and us. |
Тайно свяжитесь с Южной Кореей и попросите выступить посредником между США и нами. |
Mr. Clerides reportedly also told the press that there had been a huge upgrading of armed forces of South Cyprus since last year on all accounts, including the introduction of new weaponry. |
Как сообщается, г-н Клиридис заявил также представителям прессы, что с прошлого года было проведено существенное усиление вооруженных сил южной части Кипра по всем статьям, включая оснащение новым оружием. |
However, on 6 September, the "Supreme Soviet" of South Ossetia adopted a resolution to "create a presidency" and hold "presidential elections" on 10 November 1996. |
Однако 6 сентября "Верховный совет" Южной Осетии принял резолюцию о "введении поста президента" и проведении "президентских выборов" 10 ноября 1996 года. |
During the early stages of the conflict between the rebels and the Zairian Army in South Kivu, the Secretary-General twice sent a Special Envoy, Mr. Ibrahima Fall, to the region for fact-finding purposes. |
На ранних этапах конфликта между повстанцами и заирской армией в Южной Киву Генеральный секретарь дважды посылал в этот регион для установления фактов Специального посланника г-на Ибраиму Фаля. |
Please provide information on the normalization of the relations of Georgia with Abkhazia and South Ossetia and the impact it has on the enjoyment by their respective populations of economic, social and cultural rights. |
Представьте информацию о нормализации положения в отношениях Грузии с Абхазией и Южной Осетией и воздействии этого на осуществление их населением экономических, социальных и культурных прав. |
Ever since its establishment in 1985, the zone has been a forum for discussion and an arena for building closer cooperative ties and friendship among the African and Latin American countries that border the South Atlantic. |
С момента создания в 1985 году зона являлась форумом и ареной для построения более тесных связей сотрудничества и дружбы между странами Африки и Латинской Америки, расположенными в регионе Южной Атлантики. |
Mr. Moura (Brazil): My delegation attaches great importance to the adoption by the General Assembly of a draft resolution on the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Г-н Мура (Бразилия) (говорит по-английски): Моя делегация придает большое значение принятию Генеральной Ассамблеей проекта резолюции о зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
This annual exercise reflects the recognition by the international community of the zone as a valuable mechanism which provides the 24 countries from the two shores of the South Atlantic with an important framework for concerted efforts in the pursuit of the common goals of peace and development. |
Ежегодное принятие такой резолюции является проявлением признания международным сообществом зоны в качестве полезного механизма, который обеспечивает 24 странам по обе стороны Южной Атлантики прочную основу для согласованных усилий в достижении общих целей мира и развития. |
In 1994, the Legislative Council passed a motion condemning the racist activities of certain elements in the community and calling on South Australians to join in the condemnation of racism in their society. |
В 1994 году Законодательный совет принял резолюцию, в которой он осудил расистскую деятельность некоторых элементов общества и призвал всех жителей Южной Австралии также осудить расизм в обществе. |
With regard to the fight against drug trafficking and the crimes associated with it, we reiterate our constant readiness to cooperate in achieving the goals of the South Atlantic zone, in line with the Somerset West Declaration. |
В отношении борьбы с оборотом наркотических средств и связанных с этим преступлений мы подтверждаем нашу постоянную готовность сотрудничать в достижении целей зоны Южной Атлантики согласно принятой в Сомерсет-Уэсте Декларации. |
This is the case in Moldova, in Georgia - for South Ossetia - and with respect to the conflict with which the Minsk conference is dealing. |
Это касается Молдовы, Грузии - в частности, Южной Осетии, - а также конфликта, рассматриваемого Минской конференцией. |
The activities of the United Nations Development Programme (UNDP) in the region of South Ossetia were truly remarkable: by implementing economic projects, UNDP had succeeded in building a bridge between conflicting parties. |
Деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в районе Южной Осетии заслуживает самой высокой оценки: путем осуществления экономических проектов ПРООН удалось добиться установления контактов между конфликтующими сторонами. |
14.2 With regard to the possibility of filing an application with the Supreme Court of South Australia the author persists with the arguments already put forward. |
14.2 Что касается возможности подачи заявления в Верховный суд Южной Австралии, то автор вновь приводит ранее изложенные аргументы. |
He was aware of the fact that, like several other South American countries, Suriname had undergone many political changes over the years and had fallen under a military dictatorship in 1982. |
Ему известно, что Суринам, как и ряд других стран Южной Америки, за много лет претерпел ряд политических перемен и оказался в 1982 году под режимом военной диктатуры. |
But more than 20 armed groups signed the Goma Acts of Engagement in January 2008, along with many representatives of the different communities of North and South Kivu. |
Однако более 20 вооруженных групп подписали в январе 2008 года в Гоме акты об обязательствах вместе со многими представителями различных общин Северной и Южной Киву. |
We hope that this development will pave the way for further positive measures within the framework of military confidence-building measures between South and North Korea in the near future. |
И мы надеемся, что эти события проложат путь к принятию в ближайшем будущем позитивных мер по укреплению доверия в военной области между Южной и Северной Кореями. |
CThere are currently three ICAHs are operatingin operation in Kapiti, Porirua and South Auckland, and one is being developed in a developmental stage in Northland. |
В настоящее время в Капити, Порируа и южной части Окленда реализуются три МОМЗ, и еще один разрабатывается в Нортленде. |