Construction documents for the infrastructure, basements, General Assembly, Conference, Secretariat and South Annex buildings had been submitted in March 2007 and the final submissions for review were due between August and November 2007. |
В марте 2007 года были представлены строительные документы по инфраструктуре, подвальным помещениям, зданиям Генеральной Ассамблеи, конференционному корпусу, зданию Секретариата и южной пристройке, и окончательные варианты должны быть представлены на рассмотрение в период с августа по ноябрь 2007 года. |
In Central, South and South-West Asia, the implementation of a national drug control infrastructure increased steadily over the period, from 79 per cent in 1998 to 90 per cent in 2007. |
В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии показатель создания национальной инфраструктуры контроля над наркотиками за отчетный период стабильно увеличивался: с 79 процентов в 1998 году до 90 процентов в 2007 году. |
Unfortunately, those who do not share a vision of peace and reconciliation have chosen to oppose peace in South Ossetia, fearful that the power of the people and the desire to live in freedom may undermine their cynical plans. |
К сожалению, те, кто не разделяет идеи мира и примирения, решили выступить против обеспечения мира в Южной Осетии, опасаясь, что власть народа и стремление жить в условиях свободы может подорвать их циничные планы. |
These States were from the subregions of Western and Central Europe, Latin America and the Caribbean, Northern Africa and the Middle East, and Central, South and South-West Asia. |
Это государства Западной и Центральной Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна, Северной Африки и Ближнего Востока, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and OSCE have extensive contacts in Georgia, where they exchange information regularly on peace, security, humanitarian and developmental issues with respect to Abkhazia, South Ossetia and Samtskhe-Javakheti. |
Управление по координации гуманитарной деятельности и ОБСЕ поддерживают активные контакты в Грузии, где они регулярно обмениваются информацией по вопросам мира, безопасности, гуманитарным вопросам и вопросам развития в отношении Абхазии, Южной Осетии и Самцхе-Джавахети. |
In Georgia, the Joint Control Commission, in which UNHCR is a partner, brings together representatives of the Government of Georgia, South Ossetia, the Russian Federation and North Ossetia-Alania to promote solutions and build confidence among the parties. |
В Грузии Смешанная контрольная комиссия, в рамках которой УВКБ является одним из партнеров, организует встречи между представителями правительства Грузии, Южной Осетии, Российской Федерации и Северной Осетии-Алании для содействия поиску решений и укрепления доверия между сторонами. |
The negative impact of the human immunodeficiency virus and AIDS on development, particularly in southern Africa but increasingly in such areas as the Caribbean, South and South-East Asia, cuts across development sectors and across society. |
Негативное воздействие вируса иммунодефицита человека и СПИДа на развитие, в особенности в южной части Африки и во все большей степени в таких районах, как Карибский бассейн, Южная и Юго-Восточная Азия, сотрясает все сектора развития и сферы общества. |
In the Darfur region of the Sudan violence has reportedly increased due to continuous attacks of the rebel groups and the use of aerial bombardments in North and South Darfur. |
Согласно сообщениям, в регионе Дарфур в Судане наблюдается рост насилия, связанного с непрекращающимися нападениями групп повстанцев и использованием бомбардировок с воздуха в северной и южной частях Дарфура. |
In the South American countries the level of economic activity rebounded from its slump of nearly 1 per cent in 1999 to post a 3 per cent increase in 2000. |
В странах Южной Америки, в которых экономическая активность в 1999 году снизилась почти на 1 процент, в 2000 году произошло ее оживление и темпы роста составили 3 процента. |
Unemployment figures are lower, however, in the South, where the majority of the employment opportunities arise, and higher in the North and the Islands. |
Однако показатели безработицы ниже в Южной провинции, где имеются более широкие возможности для трудоустройства, и выше в Северной провинции и на островах Луайоте. |
The monitors have noted increased delays in the transportation and unpacking of oil spare parts and equipment arriving at Umm Qasr and destined for the South Oil Company warehouses at Basrah. |
Инспекторы отметили возросшие задержки в транспортировке и распаковке запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, прибывающих в Умм-Каср и предназначенных для отправки в склады Южной нефтяной компании в Басре. |
The improved growth performance has been broad-based, cutting across all subregions with the exception of South and South-West Asia, and pulling up the average growth rate of the developing countries of the ESCAP region from nearly 0 in 1998 to 5.6 per cent in 1999. |
Улучшение показателей роста происходит на широкой основе, охватывающей все субрегионы, за исключением Южной и Юго-Западной Азии, благодаря чему среднегодовые темпы роста развивающихся стран региона ЭСКАТО выросли почти с нуля в 1998 году до 5,6 процента в 1999 году. |
First, the economies of the region, especially those of the South American countries, continue to be major commodity exporters, and the supply of such products tends to be price inelastic in the short run. |
Во-первых, страны этого региона, особенно страны Южной Америки, остаются крупными экспортерами сырьевых товаров, а предложение этой продукции, как правило, в краткосрочном плане не является эластичным по отношению к цене. |
The highest implementation rates in the area of policy and strategic responses throughout all five reporting periods were found in Oceania and North America, while countries in Africa and in Central, South and South-West Asia had the lowest implementation rates. |
Самые высокие показатели осуществления в области принятия мер программного и стратегического характера в течение всех пяти отчетных периодов отмечались в Океании и в Северной Америке, а самые низкие - в странах Африки, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
UNHCR contributes to the conflict-resolution process through the voluntary repatriation of refugees and the return of internally displaced persons, as well as their reintegration, mainly in the South Ossetian conflict zone and, to a lesser extent, in the government-controlled areas of Georgia. |
УВКБ вносит свой вклад в процесс урегулирования конфликта, занимаясь вопросами добровольной репатриации беженцев и возвращения вынужденных переселенцев, а также вопросами их реинтеграции, главным образом в зоне конфликта в Южной Осетии, и в меньшей степени в контролируемых правительством районах Грузии. |
The number of States reporting that they evaluated their media and public information campaigns increased substantially in Central, South and South-West Asia, East and South-East Asia, Latin America and the Caribbean and North America. |
Существенно возросло количество государств, сообщивших о том, что они проводят оценки своих общественно-информационных кампаний, в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америке и Карибском регионе, а также в Северной Америке. |
An expert pointed out that when discussing refugees, the international community at times overlooked refugee situations in South and East Asia, such as the Bhutanese refugees in Nepal. |
Один эксперт указал, что при обсуждении проблемы беженцев международное сообщество порою упускает из виду положение беженцев в Южной и Восточной Азии, например бутанских беженцев в Непале. |
Indeed, domestic politicking seems to be at least as important to Japan's leaders as to South Koreas's or China's. |
Действительно, внутренние политические игры, кажется, имеют для лидеров Японии как минимум такое же значение, как и для лидеров Южной Кореи или Китая. |
It is now quite clear that the zone of peace and cooperation of the South Atlantic offers immense potential that could be put to good use by the United Nations in its unflagging efforts to build a world of peace focused on development. |
Сегодня не остается сомнений в том, что зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике обладает громадным потенциалом, который Организация Объединенных Наций вполне может задействовать в своих неустанных усилиях по строительству мира без войн с особым упором на развитие. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic must be spared an arms race, and above all it must remain free of nuclear weapons. |
Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике должна быть свободной от гонки вооружений, и прежде всего должна быть свободной от ядерного оружия. |
Similarly, the fifth ministerial meeting of the members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, held in Buenos Aires in October last year, was attended by representatives of 21 African and three Latin American countries. |
Кроме того, на пятом совещании на уровне министров стран, входящих в зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике, состоявшемся в Буэнос-Айресе в октябре прошлого года, присутствовали представители двадцати одной африканской страны и трех стран Латинской Америки. |
"Both Governments are determined to continue working together in a spirit of cooperation on all issues of mutual interest, particularly in the South Atlantic context." |
Правительства обеих стран исполнены решимости продолжать в духе сотрудничества взаимодействие по всем вопросам, представляющим взаимный интерес, особенно в контексте Южной Атлантики . |
In the face of the North's provocations, South Korean President Lee Myung-bak has demonstrated more of the statesmanship he showed in the recent G-20 summit in Seoul, when he successfully crafted a new focus on development for the group. |
Перед лицом провокации Севера президент Южной Кореи Ли Мен Бак продемонстрировал больше государственной мудрости, чем он показал на последнем саммите G-20 в Сеуле, во время которого он успешно выстроил новый акцент на развитии двадцатки. |
We wish to reiterate that the South Korean authorities can never be the party with which we deal directly in the process of resolving the nuclear issue on the Korean peninsula, since they have no right at all to speak on this issue. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что власти Южной Кореи никогда не станут стороной, с которой мы смогли бы вести прямые переговоры в процессе урегулирования ядерного вопроса на Корейском полуострове, поскольку они не имеют никакого права выступать по этому вопросу. |
The Government of Uruguay has been an active participant in activities related to the zone of peace and cooperation of the South Atlantic since 1986 when the zone was solemnly declared by General Assembly resolution 41/11. |
Правительство Уругвая активно участвует в деятельности, связанной с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике, с 1986 года, когда этот район был торжественно объявлен зоной в резолюции 41/11 Генеральной Ассамблеи. |