This is a conclusion that the south Korean people have drawn by themselves after a year-long test period following the start of the "people's regime" last year. |
Это вывод, который народ Южной Кореи сделал самостоятельно по прошествии годичного испытательного периода правления "народного режима", начавшегося в прошлом году. |
In other words, France not only is a link between Europe's north and south, but also contributes substantially to linking Europe to the rest of the world. |
Иными словами, Франция не только является связующим звеном между северной и южной Европой, но и в значительной степени способствует связи Европы с остальным миром. |
While these were later closed, bulldozers were also observed levelling the berm and filling in the ditch along the south demilitarized zone boundary to create possible vehicle passageways. |
Эти проходы впоследствии были заделаны, однако были также замечены бульдозеры, сносившие берму и засыпавшие траншеи вдоль южной границы демилитаризованной зоны для создания возможных проходов для автотранспортных средств. |
Turning to Lebanon, in particular to its south, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to that of a permanent ceasefire. |
Переходя к ситуации в Ливане, в частности к положению в южной части страны, следует подчеркнуть важность перехода от нестабильной ситуации, связанной с прекращением боевых действий, к постоянному режиму прекращения огня. |
Matching the cynicism in the south, there are suspicions in the north that the SPLM does not really want to give unity a chance in the referendum to be held six years after the conclusion of the Peace Agreement. |
Помимо проявления населением южной части страны цинизма, на севере возникают подозрения в отношении того, что Народно-освободительное движение Судана в действительности не желает добиваться единства в ходе референдума, который должен состояться через шесть лет после заключения Мирного соглашения. |
A number of measures had been taken to reduce exposure to second-hand smoke, including the removal of the smoking area in the south Secretariat lobby. |
Вместе с тем уже был принят ряд мер по уменьшению опасности вдыхания дыма, образующегося в результате курения, включая закрытие места для курения в южной части вестибюля Секретариата. |
In south Lebanon, we are pleased to note that as of 10 April, the total strength of the United Nations Interim Force in Lebanon stands at 13,000 peacekeepers. |
Мы рады отметить, что в южной части Ливана по состоянию на 10 апреля общая численность Временных сил Организация Объединенных Наций в Ливане составляет 13000 миротворцев. |
The Comprehensive Peace Agreement clearly stipulates that the United Nations Mission in the Sudan is deployed in southern Sudan and other regions affected by the war in the south. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении четко говорится, что Миссия Организации Объединенных Наций в Судане должна быть развернута в южной части Судана и других пострадавших от войны южных регионах. |
On 7 August, it was reported that IDF troops backed by police had prevented human rights activists from handing out aid to a group of south Mt. Hebron families the army had evicted from caves in early July. |
7 августа поступило сообщение, что при поддержке полиции войска ИДФ не позволили правозащитникам передать гуманитарную помощь группе семей с южной части горы Хеврон, которых армейские части выселили из пещер в начале июля. |
In large parts of the Sudan, particularly in the south, the people have lived for decades in fear, hunger and misery, both natural and man-made. |
Значительная часть населения страны, особенно проживающая в южной ее части, вот уже десятки лет живет в страхе, голоде и нужде, причиной которых является как природа, так и сам человек. |
The SPLM (simultaneously with the Government) has given its commitment not to use anti-personnel landmines in the southern conflict zone and to cooperate with the United Nations in establishing mine-awareness programmes and demining activities in the south. |
СНОД (одновременно с правительством) обязалось не применять противопехотные мины в южной зоне конфликта и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении программ информирования о минной опасности и проведении мероприятий по разминированию на юге. |
All 22 préfets of regions and departments, 27 secretaries-general of the prefectures and 107 sous-préfets have been deployed to their respective areas of responsibility in the north, the centre and the south. |
Префекты во всех 22 областях и департаментах, 27 генеральных секретарей префектур и 107 супрефектов приступили к исполнению своих соответствующих обязанностей в северной, центральной и южной частях страны. |
The number of selective feeding sites in central and south Somalia increased from 14 to 75 during 2006 and thus far in 2007, an additional 39 sites have become operational. |
В течение 2006 года число отдельных пунктов питания в центральной и южной частях Сомали увеличилось с 14 до 75, а до настоящего времени в 2007 году были открыты еще 39 таких пунктов. |
This, combined with the influx of over 1 million head of cattle to the Dahuk and Erbil governorates from the centre and south, is causing serious concern, especially with regard to long-term environmental consequences. |
Все это, в сочетании с притоком более 1 млн. голов скота в мухафазы Дахук и Эрбиль из центральной и южной частей страны вызывает серьезное беспокойство, особенно в отношении долгосрочных экологических последствий. |
If you had taken care of it before, if you had deployed your forces in the south, this would never have happened. |
Если бы вы занялись этой проблемой раньше, если бы вы разместили свои силы в южной части страны, этого бы не произошло. |
Some of them, especially those who left Burundi in the 1970s, face land issues, particularly in the south and south-west of the country. |
Многие из них, особенно те, кто покинул Бурунди в 70-е годы, сталкиваются с проблемой нехватки земли, в частности в южной и юго-восточной части страны. |
The perception by many locals, especially in Puntland, that internally displaced persons from south and central Somalia represent a security risk, also remains a major concern. |
Мнение многих местных жителей, в частности в Пунтленде, что внутренне перемещенные лица из южной и центральной частей Сомали создают угрозу безопасности, также продолжает вызывать большую озабоченность. |
In Afghanistan, hostilities in the south and south-east of the country have severely impeded movement of both civilian populations and humanitarian organizations, affecting access to assistance in these areas. |
В Афганистане боевые действия в южной и юго-восточной частях страны очень сильно ограничили передвижение как гражданского населения, так и сотрудников гуманитарных организаций, что негативно сказалось на процессе оказания помощи в этих районах. |
Hundreds of Kosovo Albanians, led by war veteran organizations, demonstrated in south Mitrovica against the election, and some Kosovo Serbs demonstrated in north Mitrovica. |
Сотни косовских албанцев, ведомые организациями ветеранов войны, устроили в южной части Митровицы демонстрации против выборов, а некоторые косовские сербы организовали демонстрации в северной части Митровицы. |
As already clarified by the Democratic People's Republic of Korea, the "results of the investigation" into the case announced by the United States and the south Korean authorities are a sheer fabrication. |
Как уже было разъяснено Корейской Народно-Демократической Республикой, «результаты расследования» этого инцидента, объявленные властями Соединенных Штатов и Южной Кореи, полностью сфабрикованы. |
Being cornered, the United States and the south Korean authorities are playing cheap tricks with the issue of a consultation forum in an attempt to block the involvement of our inspection team and blur the truth behind their fabricated plot. |
Соединенные Штаты и власти Южной Кореи, будучи загнаны в угол, используют дешевые уловки, поднимая вопрос о консультационном форуме в попытке блокировать участие в расследовании нашей инспекционной группы и скрыть правду, стоящую за организованным ими заговором. |
In fact, people from south Korean political, public, scientific and other circles are holding emergency seminars, expressing their will to probe the truth about the incident to the last. |
И действительно, представители политических, общественных, научных и иных кругов южной Кореи проводят экстренные семинары, заявляя о своей готовности до конца разобраться в истинной картине инцидента. |
Towards the end of 2006, the Union controlled more than half the territory of the south, with the notable exception of Baidoa town which remained the temporary seat of the Transitional Federal Government. |
К концу 2006 года под контролем Союза находилось более половины южной территории, и единственным исключением был город Байдабо, где по-прежнему временно располагалось Переходное федеральное правительство. |
The deployment of the LAF throughout the south for the first time in decades down to the Blue Line is a most notable achievement and a key stabilizing factor. |
Развертывание впервые за десятилетия ЛВС на всей южной территории вплоть до «голубой линии» является одним из важных достижений и ключевым стабилизирующим фактором. |
Continued conflict in south and central Somalia has caused massive displacement of populations in and around Mogadishu, leaving hundreds of thousands of Somalis in a state of desperate need. |
Продолжающийся конфликт в южной и центральной частях Сомали спровоцировал массовое перемещение населения в Могадишо и окрестные районы и привел к тому, что сотни тысяч сомалийцев оказались в состоянии крайней нужды. |