A total of 3,913 children, including 259 girls, were separated in northern Ituri and South Kivu during the period covered by the present report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, в общей сложности 3913 детей, включая 259 девочек, были отделены в северной части Итури и Южной Киву. |
The latest census reflects a total population of about 40.5 million South Africans, of whom 44 per cent are below the age of 20 years. |
По данным последней переписи, общая численность населения Южной Африки составляет приблизительно 40,5 миллиона человек, 44 процента из числа которых - это люди в возрасте до 20 лет. |
(a) Nuclear-weapon-free zone in the South Atlantic; |
а) зона, свободная от ядерного оружия, в Южной Атлантике; |
Under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, 1994 protection is provided against discrimination for those employees who exercise freedom of choice about union membership. |
В соответствии с Законом Южной Австралии 1994 года о взаимоотношениях между работодателями и работниками защита от дискриминации обеспечивается работникам, пользующимся свободой выбора при решении вопроса о вступлении в профсоюз. |
In Mwenga, a village in South Kivu, the military went to extremes of cruelty, burying 11 innocent women alive. |
В Мвенге, маленьком местечке, расположенном в Южной Киву, военные в своей жестокости дошли до крайности, похоронив 11 живых, ни в чем не повинных женщин. |
In our region, frozen conflicts in Abkhazia, South Ossetia, Nagorny-Karabakh and Transdnistria need to be solved as soon as possible. |
Так называемые «замороженные конфликты» в нашем регионе - в Абхазии, Южной Осетии, Нагорном Карабахе и Приднестровье - необходимо разрешить как можно скорее. |
While this is slightly better than projected literacy rates in South and West Asia, it is very much behind the projected rates for the other regions. |
Хотя эта цифра несколько выше, чем прогнозируемый показатель уровня грамотности в Южной и Западной Азии, она все еще заметно отстает от прогнозируемых показателей для всех остальных регионов. |
In 2008, robust economic growth, particularly in South and East Asia, evidenced clear progress towards achieving at least some of the Millennium Development Goals. |
Устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в 2008 году, особенно в Южной и Восточной Азии, свидетельствовал о явном прогрессе в достижении по крайней мере некоторых Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
OISCA International was founded in October 1961 in Japan and established its South India chapter, a registered non-governmental organization, in 1985. |
Организация была учреждена в Японии в октябре 1961 года, а ее отделение в Южной Индии, которое является зарегистрированной неправительственной организацией, было создано в 1985 году. |
Future technical assistance for victimization surveys in countries in South and South-East Asia is also planned with the support of the United Nations Development Account. |
Кроме того, планируется оказывать при поддержке со стороны Счета развития Организации Объединенных Наций техническую помощь в будущем для проведения обследований виктимизации в странах Южной и Юго-Восточной Азии. |
In addition, the fragile environment of South Tarawa was deteriorating due to increasing overcrowding, limited legal access to land and poor waste management and pollution control. |
Кроме того, из-за растущей перенаселенности, слабости правовой базы для приобретения земли и неудовлетворительных мер контроля за удалением отходов и загрязнением состояние и без того хрупкой окружающей среды в южной части Таравы ухудшается. |
It was also a co-convener of the South America-Africa summit held in Abuja, Nigeria, from 30 November to 1 December 2006. |
Оно, кроме того, участвовало в организации встречи на высшем уровне стран Южной Америки-Африки в Абудже, Нигерия, 30 ноября - 1 декабря 2006 года. |
Ms. Robinson (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that her Office was already supporting special procedures for rectifying the human-rights situation in South Lebanon. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что ее Управление уже оказывает поддержку специальным процедурам по исправлению положения в области прав человека в южной части Ливана. |
CFATF had given guidance to the recently established FATF-style regional body in eastern and southern Africa and was cooperating actively with the South American Financial Action Group. |
КЦГФМ дала целый ряд рекомендаций недавно созданному по образу и подобию ЦГФМ региональному органу в восточной и южной Африке, и она активно сотрудничает с Южноамериканской финансовой группой действий. |
Rural areas in the South show a higher proportion of women with higher educational qualifications (47% of total female university graduates). |
Для сельских районов южной части страны характерна более значительная доля женщин с высоким уровнем образования (47 процентов от общей численности женщин - выпускниц университета). |
While acknowledging the positive steps taken, HR Committee was concerned that the population living in Abkhazia and South Ossetia did not fully enjoy the Covenant provisions. |
Приветствуя предпринятые позитивные шаги, КПЧ в то же время был обеспокоен тем, что население, проживающее в Абхазии и Южной Осетии, не в полном объеме пользуется положениями Пакта. |
There are relatively few examples of NGOs running prisons - mainly in South and Central America - and these have not been subject to independent assessment. |
Примеров случаев, когда тюрьмы находятся в ведении НПО, относительно немного (главным образом в Южной и Центральной Америке), и эти случаи не были подвергнуты независимой оценке. |
The trend for Africa and Central, South and South-West Asia was consistent with other UNODC assessments, which identified the need for further strengthening of forensic capacities. |
Тенденция, наблюдаемая в Африке и Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, согласуется с другими оценками ЮНОДК, которые указывают на необходимость дальнейшего расширения возможностей в области судебной экспертизы. |
Mr. SHEARER said that he had noted the situation resulting from the lack of de facto Georgian government control over Abkhazia and South Ossetia. |
Г-н ШИРЕР говорит, что он принял к сведению ситуацию, возникшую вследствие того, что правительство Грузии не осуществляет де факто контроль над Абхазией и Южной Осетией. |
Regionally, prevention coverage for injecting drug users is highest in South and South-East Asia, at 62 per cent. |
В разбивке по регионам самая высокая доля охвата потребителей инъекционных наркотиков программами профилактики наблюдается в Южной и Юго-Восточной Азии, где она составляет 62 процента. |
In Georgia, out of some 130,000 people who fled the South Ossetia conflict in August 2008, 14,000 were still internally displaced at the beginning of 2009. |
В Грузии из около 130000 человек, бежавших от конфликта в Южной Осетии в августе 2008 года, 14000 все еще оставались внутренне перемещенными лицами на начало 2009 года. |
"several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practised against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict". |
«некоторые данные позволяют сделать вывод о том, что в отношении этнических грузин в Южной Осетии действительно проводилась этническая чистка во время конфликта в августе 2008 года и после него». |
Consequently, several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practiced against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict. |
Следовательно, ряд факторов указывает на то, что этническая чистка действительно практиковалась в отношении этнических грузин в Южной Осетии как во время, так и после конфликта в августе 2008 года». |
The launch by the Georgian side of large-scale operations in South Ossetia in August only strengthened the Abkhaz side's perception of being a likely target. |
Начало крупномасштабной операции грузинской стороны в Южной Осетии в августе этого года лишь укрепило осознание абхазской стороной того, что, по всей вероятности, именно она станет объектом следующего удара. |
We have very good relations with the South Korean Mission, which was involved in formulating the draft General Assembly resolution supporting and welcoming the 4 October 2007 Declaration. |
У нас установились очень хорошие отношения с миссией Южной Кореи, которая принимала участие в работе над проектом резолюции Генеральной Ассамблеи, в котором выражаются одобрение и поддержка заявления от 4 октября 2007 года. |