The case brought by Georgia before the International Court of Justice against the unlawful actions of the Russian Federation that led to the ethnic cleansing of Georgians in two provinces of Abkhazia and South Ossetia will be determined soon by that high court. |
Дело, переданное Грузией в Международный Суд, о незаконных действиях Российской Федерации, которые привели к этнической чистке грузин в двух провинциях - в Абхазии и в Южной Осетии, - будет в скором времени рассмотрено в этом высоком суде. |
Achieving peace and stability in Afghanistan will open the way for great opportunities to address the problems of sustainable development in South and Central Asia in socio-economic, political and all other areas, and to build confidence in the regional and subregional context. |
Достижение мира и стабильности в Афганистане откроет большие возможности как для решения проблем устойчивого развития Южной и Центральной Азии в социально-экономической, политической и во всех других сферах, так и для укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте. |
Three subregional meetings - for South-East Asia, South and South-West Asia, and Central and North-East Asia - were held in 2011 to facilitate the review by member States of the working draft of the agreement. |
В 2011 году были проведены три субрегиональных совещания - для Юго-Восточной Азии, Южной и Юго-Западной Азии, а также Центральной и Северо-Восточной Азии - в целях оказания государствам-членам содействия в рассмотрении рабочего проекта соглашения. |
Member States from the Pacific, South and South-West Asia and North and Central Asia identified the need to strengthen normative frameworks and associated institutional mechanisms, which can structure and substantiate action on gender equality. |
Государства-члены, представляющие Тихоокеанский субрегион, субрегион Южной и Юго-Западной Азии и субрегион Северной и Центральной Азии подчеркнули необходимость укрепления нормативно-правовых основ и связанных с ними организационных механизмов, которые могут структурировать и подкреплять меры по обеспечению гендерного равенства. |
Other South American countries, which ship a larger share of their exports, especially of natural resources, to China and the European Union, suffered a heavier impact, with exports to both destinations falling sharply for some of them. |
Другие страны Южной Америки, поставляющие значительный объем своих ресурсов, особенно природных, в Китай и Европейский союз, в большей степени испытали на себе это негативное воздействие, и в некоторых из них объем экспорта в этих двух направлениях резко упал. |
The National Tidal Facility of The Flinders University of South Australia with funding support from the Government of Australia |
Национальная лаборатория по изучению проблемы приливов при Флиндерском университете Южной Австралии при финансовой поддержке со стороны правительства Австралии |
Given the high and sustained growth of economic output in East, South and South-East Asia, South-South cooperation contained held out tremendous opportunities for trade and investment cooperation and technology transfer. |
Учитывая высокие и устойчивые показатели роста экономики в Восточной, Южной и Юго - Восточной Азии, сотрудничество Юг - Юг открывает огромные возможности для сотрудничества в области торговли и инвестиций и передачи технологий. |
The Free Trade Area of the Americas (FTAA) was established at a summit of the leaders of 34 countries in South, Central and North America in December 1994. |
Зона свободной торговли в Северной и Южной Америке (ФТАА) была учреждена на встрече на высшем уровне руководителей 34 стран Южной, Центральной и Северной Америки, состоявшейся в декабре 1994 года. |
For instance, in North and Central Asia coverage is about 15 per cent, while in South and South-West Asia coverage remains below 10 per cent. |
К примеру, в Северной и Центральной Азии этот показатель составляет приблизительно 15 процентов, тогда, как в Южной и Юго-Восточной Азии он по-прежнему ниже 10 процентов. |
We are indeed disappointed that the Security Council has not been able to agree to endorse the ceasefire agreement negotiated by President Sarkozy of France and President Medvedev of the Russian Federation, and signed by Georgia, South Ossetia and Abkhazia. |
Мы в самом деле разочарованы тем, что Совету Безопасности не удается договориться об утверждении соглашения о прекращении огня, согласованного президентом Франции Саркози и президентом Российской Федерации Медведевым и подписанного Грузией, Южной Осетией и Абхазией. |
We have taken note, with extreme concern, of reports from both the news media and the Georgian side that Russian armed forces, reinforced with tanks and other military equipment, have crossed into the Georgian territory of South Ossetia, and possibly elsewhere. |
Мы с особой тревогой восприняли поступающие как от средств массовой информации, так и от грузинской стороны сообщения о том, что подразделения российских вооруженных сил при поддержке танков и другой военной техники вошли на грузинскую территорию в районе Южной Осетии и, возможно, в других местах. |
The trade gains resulting from the improvement in the terms of trade amounted to 3.7 per cent of GDP in 2007, the main beneficiaries being the South American countries and Mexico. |
Доходы от торговли благодаря улучшению условий торговли увеличились и составили 3,7 процента от ВВП в 2007 году, при этом наиболее высокая доля этих доходов пришлась на страны Южной Америки и Мексику. |
The recent armed hostilities in South Ossetia and in other parts of Georgia have provided ample evidence to that effect. Bulgaria gave its full support to the peacemaking mission of the French EU presidency and remains actively involved in the preparation of the EU Monitoring Mission. |
Ярким доказательством этому стали недавние вооруженные действия в Южной Осетии и других регионах Грузии. Болгария всецело поддерживает миротворческие усилия Франции в качестве председателя ЕС и продолжает активно участвовать в работе по подготовке к развертыванию миссии ЕС по наблюдению. |
Should we believe so-called president Kokoity's proud claim that ethnic Georgians will not be permitted to return to their homes in South Ossetia? |
Можно ли верить бравым заявлениям так называемого президента Кокойты о том, что этническим грузинам не будет разрешено вернуться в свои дома в Южной Осетии? |
My delegation recommends that the South Korean representative understand what would happen if the nuclear issue were brought to the Security Council, including its effect on peace and security on the Korean peninsula. |
Моя делегация рекомендует, чтобы представитель Южной Кореи понял, что произойдет, если ядерная проблема будет вынесена на Совет Безопасности, включая последствия этого для мира и безопасности на Корейском полуострове. |
The number of civilians under imminent threat in Maniema, North Katanga, North and South Kivu and Province Orientale reduced significantly owing to virtual cessation of the armed conflict between belligerents. |
Число гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе в Маниеме, на севере провинции Катанга, в Северной и Южной Киву и Восточной провинции, существенно сократилось благодаря практическому прекращению вооруженного конфликта между противостоящими сторонами. |
While, as discussed above, incremental progress was made on specific issues related to the conflict, the focus of the regional and domestic attention was on other regions in Georgia, namely, Ajaria and the separatist region of South Ossetia. |
Хотя, как указывалось выше, по конкретным вопросам, связанным с конфликтом, был достигнут некоторый прогресс, внимание региона и страны было приковано к другим районам Грузии, а именно Аджарии и сепаратистскому региону Южной Осетии. |
In solidarity and deepest sympathy, we address our sincere condolences to the Governments and families of the victims of the tsunamis that struck a number of friendly countries in South and South-East Asia and East Africa, including our sister country of Somalia. |
В знак солидарности и глубочайшего сочувствия мы направляем наши искренние соболезнования правительствам и семьям пострадавших от цунами, которое поразило ряд дружественных стран в Южной и Юго-Восточной Азии и Восточной Африке, включая братскую нам страну Сомали. |
The provision of services to reduce the negative health and social consequences of drug abuse increased in Oceania, North Africa and the Middle East, North America and, to a lesser extent, Central, South and South-West Asia. |
Объем работы по уменьшению негативных медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками вырос в Океании, Северной Африке и на Ближнем Востоке, в Северной Америке и, в несколько меньшей степени, в Центральной, Южной и Юго - Западной Азии. |
In Central, South and South-West Asia, the proportion of females receiving treatment for drug abuse is notably lower than in other regions of the world, and males generally account for about 90-95 per cent of those receiving such treatment. |
В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии доля женщин, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками, заметно ниже, чем в других регионах мира, а доля мужчин, как правило, составляет около 90 - 95 процентов всех проходящих такое лечение. |
Drugs are injected by 13 million people around the world, mostly in Central and Eastern Europe and in South and South-East Asia. |
Его практикуют 13 млн. человек по всему миру, преимущественно в Центральной и Восточной Европе и в Южной и Юго - Восточной Азии. |
Regarding country visits, the Special Rapporteur recalls that in the first half of 2005, he undertook visits to Georgia, including the territories of Abkhazia and South Ossetia, in February and to Mongolia in June. |
Что касается посещения стран, то в первой половине 2005 года, а именно в феврале, Специальный докладчик посетил Грузию, включая территорию Абхазии и Южной Осетии, и в июне того же года Монголию. |
The Argentine Republic stresses that the good-faith implementation of the provisional arrangements under the sovereignty formula with respect to practical matters in the South Atlantic must lead to the adoption of measures which help to settle the sovereignty dispute. |
Аргентинская Республика подчеркивает, что добросовестность в выполнении предварительных договоренностей согласно формуле суверенитета в отношении практических аспектов в Южной Атлантике должна найти конкретное выражение в принятии мер, которые бы содействовали урегулированию спора о суверенитете. |
Civil Society Organizations in the South East and South-South Zones, Women Trafficking and Child Labour Eradication Foundation (WOTCLEF) led by the wife of the Vice President and some other NGOs have played pivotal roles in the campaign against trafficking in women and girls... |
Организации гражданского общества в юго-восточной и южной зонах страны, Фонд по пресечению торговли женщинами и детского труда, возглавляемый супругой вице-президента, и некоторые другие НПО сыграли решающую роль в организации кампании по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
In Afghanistan, South and South-east Asia and Mexico, the focus was on building the capacity of judiciary and governance institutions, including regional institutions, to align and apply their policies in conformity with CEDAW. |
В Афганистане, странах Южной и Юго-Восточной Азии и Мексике он обращал основное внимание на наращивание потенциала судебных и управленческих органов, в том числе региональных организаций в деле согласования и применения проводимой ими стратегии в соответствии с КЛДОЖ. |