The Argentine Government hopes that this example of cooperation between the two countries in the conservation of fishing resources will serve as a basis for agreements on other issues in the South Atlantic on which we are holding talks with the United Kingdom. |
Правительство Аргентины надеется, что этот пример сотрудничества между двумя странами в области сохранения рыбных ресурсов послужит основой для заключения соглашений по другим вопросам в Южной Атлантике, по которым мы ведем переговоры с Соединенным Королевством. |
The draft resolution is sponsored by the Member States of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic and by a number of other delegations. |
Соавторы данного проекта резолюции - государства-члены, входящие в зону мира и сотрудничества Южной Атлантики, а также ряд других делегаций. |
This draft resolution calls for turning an unspecified region of the South Atlantic into a nuclear-weapon-free zone, while saying nothing about the means by which that objective might be pursued. |
В этом проекте резолюции содержится призыв к тому, чтобы превратить точно не определенный регион Южной Атлантики в зону, свободную от ядерного оружия, но ничего не говорится о средствах возможного достижения этой цели. |
The President informed delegations that the consideration by the General Assembly of agenda item 30 (Zone of peace and cooperation of the South Atlantic), originally scheduled for Wednesday, 16 November 1994, was postponed to a later date to be announced in the Journal. |
Председатель сообщил делегациям, что рассмотрение Генеральной Ассамблеей пункта 30 повестки дня (Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике), первоначально планировавшееся на среду, 16 ноября 1994 года, откладывается до одного из последующих заседаний, о дате проведения которого будет объявлено в Журнале. |
Other projects concerned indigenous peoples in Africa, South and Central Asia and Russia and its Small Grants Programme supported several indigenous projects. |
Другие проекты, касались коренных народов в Африке, Южной и Центральной Азии и России, а в рамках его программы предоставления небольших субсидий финансировались некоторые проекты коренных народов. |
The States of the South Atlantic intend to contribute to achieving that objective reachable, which is why they have supported the negotiation of a proper instrument for marine protection that ensures long-term conservation and sustainable use of the stocks I have mentioned. |
Государства Южной Атлантики намерены вносить вклад в достижение этой вполне осуществимой цели, именно поэтому они поддержали переговоры по разработке должного документа по охране морей, обеспечивающего долговременное сохранение и устойчивое использование видов, о которых я говорил. |
Tangible proof of the interest the countries of the South Atlantic take in the zone is their offers to act as hosts to ministerial meetings in coming years. |
Убедительным подтверждением заинтересованности в существовании зоны, которую проявляют расположенные в Южной Атлантике страны, является их предложение провести у себя в предстоящие годы встречу на уровне министров. |
Mr. Van Dunem "Mbinda" (Angola): Allow me first of all to congratulate the Nigerian Government on the work it performed in exercise of its mandate as Coordinator of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Г-н Ван Дунен "Мбинда" (Ангола) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность нигерийскому правительству за работу, проделанную в рамках осуществления его мандата Координатора зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
The preservation of the South Atlantic as a zone of peace and cooperation is a relevant and viable means of ensuring multilateral cooperation among its members. |
Сохранение Южной Атлантики в качестве зоны мира и сотрудничества является актуальным и жизнеспособным средством обеспечения гарантий многостороннего сотрудничества между её членами. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic originated at the time of the cold war and of conflict in southern Africa. |
Идея создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике возникла в эпоху "холодной войны" и конфликта на юге Африке. |
The Minister for Foreign Affairs noted that since the resumption of diplomatic relations between Argentina and the United Kingdom in 1990, their relationship was excellent except for the dispute in the South Atlantic. |
Министр иностранных дел отметил, что после восстановления дипломатических отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством в 1990 году отношения этих стран можно было бы считать великолепными, если бы не спорная ситуация в Южной Атлантике. |
The Minister for Foreign Affairs reaffirmed and made a commitment that in no case would Argentina play politics with fishing or engage in predatory fishing in the South Atlantic. |
Министр иностранных дел вновь заявил и подтвердил, что Аргентина ни при каких условиях не станет делать рыболовство предметом политических игр и не будет заниматься хищническим выловом рыбы в Южной Атлантике. |
I must inform this Conference that the exchange of special convoys between South and North Korea and a full-list inspection by the International Atomic Energy Agency of the North Korean nuclear facilities are the preconditions for proceeding in these matters. |
Я должен информировать Конференцию о том, что обмен специальными эмиссарами между Северной и Южной Кореей, а также полномасштабная инспекция Международным агентством по атомной энергии северокорейских ядерных объектов являются предварительными условиями продвижения в этих вопросах. |
South, East and South-East Asia, as well as Latin America, are expected to experience strong growth in the foreseeable future. |
В обозримом будущем высокие темпы роста будут, как ожидается, наблюдаться в странах Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии, а также в странах Латинской Америки. |
Also the Programme's independent advice given in 1991 at the request of the government of a South American country was an element in resolving major contractual disputes which were holding up all new investment. |
Кроме того, независимая консультативная поддержка, оказанная Программой в 1991 году по просьбе правительства одной из стран Южной Америки, способствовала урегулированию серьезных споров в отношении контракта, которые не позволяли осуществлять какие-либо новые инвестиции. |
Mr. SARDENBERG (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group of Central and South American States, reiterated the Group's firm commitment to the forthcoming World Summit for Social Development and to constructive participation in the preparatory process. |
Г-н САРДЕНБЕРГ (Бразилия), выступая от имени Рио-де-Жанейрской группы государств Центральной и Южной Америки, вновь заявляет о решительной поддержке Группой предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и о ее стремлении принять конструктивное участие в процессе подготовки. |
UNESCO has also noted that General Assembly resolution 47/74 stresses the importance for the zone of peace and cooperation of the South Atlantic of the results of the United Nations Conference on Environment and Development. |
З. ЮНЕСКО отметила также, что в резолюции 47/74 Генеральной Ассамблеи подчеркивается важное значение для зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике результатов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
In January 1993 the Government of Georgia declared its desire to settle the crisis peacefully, guaranteeing the cultural autonomy of South Ossetia while opposing negotiations on the question of secession. |
В январе 1992 года правительство Грузии заявило о своем стремлении урегулировать этот кризис мирным путем, гарантировав культурную автономию Южной Осетии, но отказавшись идти на политические переговоры о ее отделении. |
The international community should be ready to respond to requests for electoral monitoring and assistance that will help to build confidence and allow for the majority of South Africans to go out and exercise their inalienable right to vote. |
Международное сообщество должно быть готово откликнуться на просьбы о наблюдении за процессом выборов и об оказании содействия в их проведении, что поможет в деле укрепления доверия и позволит большинству населения Южной Африки осуществить свое неотъемлемое право на участие в выборах. |
The States members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic consider the prevailing international environment to be particularly propitious for the full cultivation and development of zonal cooperation. |
Государства - члены зоны мира и сотрудничества Южной Атлантики считают, что существующая международная обстановка особенно благоприятна для полного развития и разработки зонального сотрудничества. |
As I informed the Special Committee, our relations with the United Kingdom would be excellent but for the conflict in the South Atlantic, where apart from the central dispute there are problems in specific areas. |
Как я информировал Специальный комитет, наши отношения с Соединенным Королевством были бы отличными, если бы не конфликт в Южной Атлантике, где, помимо основного спора, существуют проблемы и в конкретных областях. |
This notwithstanding, it is absurd that the Japanese Prime Minister and the South Korean Foreign Minister picked a quarrel with us in this August Assembly a few days ago, clamouring about "implementing the safeguards agreement" and "international concern about development of nuclear weapons". |
С учетом вышеизложенного представляется абсурдным то, что премьер-министр Японии и министр иностранных дел Южной Кореи вступили с нами в полемику на этой Ассамблее несколько дней назад, требуя "соблюдения соглашения о гарантиях" и выражая "международную озабоченность по поводу разработки ядерного оружия". |
For example, over the last 20 years energy use in South and East Asia has doubled, and there are currently no international conventions or other instruments in place to limit emissions of acidic substances. |
Так, в течение последних 20 лет объем потребления энергии в Южной и Восточной Азии удвоился, и в настоящее время нет никаких международных конвенций или других документов, которые ограничивали бы выброс кислотных соединений. |
Initial conclusions for South and East Asia indicate the need for early action, since critical loads have probably been already exceeded in parts of Japan, China and India. |
Первоначальные выводы в отношении Южной и Восточной Азии указывают на необходимость принятия безотлагательных мер, поскольку уровни критической нагрузки, вероятно, уже превышены в некоторых районах Индии, Китая и Японии. |
The rate of economic growth in South and East Asia and the Pacific strengthened to 7 per cent in 1995. |
Темпы экономического роста в Южной и Восточной Азии и в бассейне Тихого океана повысились в 1995 году до 7 процентов. |