The members of the Rio Group welcome the creation of the South American Zone of Peace and Cooperation at the Second Meeting of South American Presidents, held last July in Guayaquil, Ecuador, with a view to contributing to the security and development of the region. |
Члены Группы Рио приветствуют создание зоны мира и сотрудничества в Южной Америке на втором Совещании президентов Южной Америки, состоявшемся в июле прошлого года в Гуаякиле, Эквадор, с целью внести вклад в обеспечение безопасности и развитие региона. |
4.8 According to the State party, the author could also have challenged the LLC's decision in the Supreme Court of South Australia, by seeking judicial review under rule 98.01 of the South Australian Supreme Court Rules. |
4.8 Согласно утверждению государства-участника, автор мог также оспорить решение УЛС в Верховном суде Южной Австралии, подав ходатайство о пересмотре указанного решения в судебном порядке в соответствии с правилом 98.01 правил процедуры Верховного суда Южной Австралии. |
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. |
В федеральном законодательстве или законодательстве Южной Австралии не предусмотрено обязательство сообщать лицам о возможных судебных средствах правовой защиты; в соответствии с установившейся практикой федеральное правительство или правительство Южной Австралии не информирует отдельных лиц о возможных правах на апелляцию. |
It also notes that Argentina is refusing to participate in fisheries cooperation under the South Atlantic Fisheries Commission, despite the serious impact on the environmental sustainability of fish stocks in the South Atlantic. |
Оно также отмечает, что Аргентина отказывается участвовать в мероприятиях по сотрудничеству в области рыболовства в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, несмотря на серьезные экологические последствия для рыбного промысла в Южной Атлантике. |
The COE Commissioner noted that most people displaced by the 2008 conflict had been able to return to their homes in the areas adjacent to South Ossetia, but most ethnic Georgians who fled South Ossetia itself have not been in a position to return. |
Комиссар СЕ отметил, что большинство людей, перемещенных в результате конфликта 2008 года, смогли возвратиться в свои дома в районах, прилегающих к Южной Осетии, однако большинство этнических грузин, которые бежали из Южной Осетии, не могут туда вернуться. |
As an exceptional measure, UNICEF supported the inclusion of 12 verifying agents in six mobile teams in North and South Kivu, who managed to separate 440 children (302 in North Kivu and 138 in South Kivu) during November and December 2006. |
В качестве исключительной меры ЮНИСЕФ поддержал включение 12 сотрудников по вопросам проверки наличия детей в состав шести мобильных групп в Северной и Южной Киву, которые смогли отделить 440 детей (302 в Северной Киву и 138 в Южной Киву) в течение ноября и декабря 2006 года. |
That was necessary not only for those who had been displaced from areas adjacent to South Ossetia and had returned since the withdrawal of Russian troops, but also for those displaced from South Ossetia who were unlikely to return in the near future. |
Это необходимо не только для населения, перемещенного из соседних с Южной Осетией районов и вернувшегося в свои дома после вывода российских войск, но и для тех, кто был перемещен из Южной Осетии и вряд ли вернется туда в ближайшем будущем. |
When the South Korean representative talked about the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea, the thought came to our minds that it was unnecessary for them to say something which the South Korean authorities have no right to say. |
Когда представитель Южной Кореи говорил о ядерном вопросе Корейской Народно-Демократической Республики, нам в голову пришла мысль, что южнокорейским властям не нужно было говорить то, что они не имеют право говорить. |
States members of MERCOSUR, and the associated countries Bolivia and Chile, were keen to see a resolution of the dispute between Argentina and the United Kingdom over the sovereignty of the Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Оратор отмечает, что страны - члены МЕРКОСУР и Боливия и Чили заинтересованы в урегулировании спора о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по вопросу о Мальвинских островах, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островах. |
He also stated that the United Kingdom had no doubt about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, and firmly rejected any Argentine claim to sovereignty over those areas. |
Он также заявил, что Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и примыкающей к ним морской акваторией и решительно отвергает аргентинские притязания на суверенитет над этой акваторией. |
Melbourne FIR monitors airspace over Victoria, Tasmania, southern New South Wales, most of South Australia, the southern half of Western Australia and airspace over the Indian and Southern Ocean. |
Мельбурнский FIR мониторит воздушное пространство австралийских штатов Виктория, Тасмания, юг Нового Южного Уэльса, большую часть Южной Австралии, южную половину Западной Австралии, а также частей Индийского и Тихого океанов. |
Namibia is an active member of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic and will continue to pursue the vigorous promotion of trade in the South Atlantic region, including the development of fisheries and marine resources as well as tourism on a sustainable basis. |
Намибия является активным членом Зоны мира и сотрудничества в южной части Атлантики и будет по-прежнему решительно содействовать развитию торговли в южно-атлантическом регионе, в том числе развитию рыболовства и морских ресурсов, а также развитию туризма на постоянной основе. |
On 7 May 1993, the Argentine and British Governments issued a Joint Statement in Buenos Aires and London regarding the question of conservation of fisheries around South Georgia and the South Sandwich Islands (see para. 45) |
"7 мая 1993 года правительства Аргентины и Великобритании опубликовали совместное заявление в Лондоне и Буэнос-Айресе по вопросу о сохранении рыбных запасов в районах, прилегающих к Южной Георгии и Южным Сандвичевым островам (см. пункт 45)". |
Three regional resource packages, one for Western Australia, one for the Northern Territory and South Australia and one for New South Wales, Tasmania, Victoria and the Australian Capital Territory, have been completed. |
Завершена подготовка трех региональных информационных программ: одной - для Западной Австралии, одной - для Северной территории и Южной Австралии и одной - для Нового Южного Уэльса, Тасмании, Виктории и Австралийской столичной территории. |
As at June 1998, new indigenous housing bodies had been established in Western Australia and the Northern Territory and, since June 1998, a further two bodies have been established in New South Wales and South Australia. |
К июню 1998 года новые органы коренного населения по вопросам жилья были созданы в Западной Австралии и Северной территории, а в последующий период еще два органа было учреждено в Новом Южном Уэльсе и Южной Австралии. |
With regard to the sovereignty dispute over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands, Bolivia reiterated the terms of the Declarations on the Malvinas adopted at the 1996 and 1999 meetings of Presidents of the States members of MERCOSUR and of Bolivia and Chile. |
Что касается спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов, то Боливия вновь подтверждает положения деклараций о Мальвинских островах, принятых на встречах президентов государств - членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили в 1996 и 1999 годах. |
Situated in the South Atlantic, the Falkland Islands lie about 772 kms (480 miles) north-east of Cape Horn and about 480 kms (300 miles) distant from the nearest point on the South American mainland. |
Фолклендские острова расположены в южной части Атлантического океана примерно в 772 км (480 милях) на северо-восток от мыса Горн и удалены от ближайшей точки южноамериканского материка примерно на 480 км (300 миль). |
Uruguay had consistently supported Argentina's legitimate sovereignty claim over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, not only because Argentina was its neighbour but also because of the claim's geographical, historical and legal basis. |
Уругвай всегда поддерживал законные претензии Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами с прилегающими приморскими районами, и не только потому, что Аргентина - его сосед, но и потому, что эти претензии имеют свои географические, исторические и правовые основания. |
A gender analysis project has also been developed by the South Australian Office for Women, the University of Adelaide, the University of Western Australia, the Office for Women's Policy in Western Australia and a number of Government agencies in both South Australia and Western Australia. |
Проект гендерного анализа был также совместно разработан Управлением по делам женщин штата Южная Австралия, Университетом Аделаиды, Университетом штата Западная Австралия, Управлением политики по делам женщин в Западной Австралии и рядом правительственных учреждений как в Южной, так и в Западной Австралии. |
A number of asset recovery training courses have been conducted jointly with the StAR Initiative, including events in the Pacific islands, the Middle East and North Africa, South and Central America, Southern and Eastern Europe, East and Southern Africa and South and East Asia. |
Совместно с Инициативой СтАР был организован ряд учебных курсов, включая мероприятия на тихоокеанских островах, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Южной и Центральной Америке, Юго-Восточной Европе, Юго-Восточной Африке и Юго-Восточной Азии. |
As a coastal country in the southern part of the planet, Uruguay is particularly sensitive to certain forms of environmental degradation such as the depletion of the ozone layer, climate change and the contamination and improper exploitation of the resources of the South Atlantic. |
Как одна из прибрежных стран в южной части планеты Уругвай особенно уязвим для определенных форм ухудшения состояния окружающей среды, таких, как разрушение озонового слоя, климатические изменения и отравление и нерациональная эксплуатация ресурсов Южной Атлантики. |
It also informed the South Kivu leaders that these concerns had led to the decision of the Council to augment MONUC by an additional 5,900 personnel, most of whom would be deployed to the Kivus. Each province would receive a brigade of three battalions. |
Она также сообщила руководителям Южной Киву, что эта озабоченность обусловила принятие Советом решения об увеличении численности МООНДРК еще на 5900 человек, большинство из которых будет размещено в Южной и Северной Киву, по бригаде из трех батальонов в каждой провинции. |
Regional initiatives are under way in Mexico and in Central America, francophone West Africa, Southern Africa, Central and Eastern Europe, and South and South-East Asia. |
В настоящее время реализуются региональные инициативы в Мексике и Центральной Америке, франкоговорящей и южной части Африки, Центральной и Восточной Европе, Южной и Юго-Восточной Азии. |
The design phase of the Campaign was finalized at a meeting held with key partners from Latin America, West Africa, Southern Africa, South and South-East Asia in April 2000. |
Этап разработки кампании был завершен на совещании, в котором принимали участие основные партнеры из Латинской Америки, Западной Африки, Южной Африки, Южной и Юго-Восточной Азии в апреле 2000 года. |
The film was given a DVD release in Australia in early 2010; sale of the DVD was strictly limited in South Australia due to new laws that place restrictions on films with an R18+ classification. |
Продажа DVD была строго ограничена в Южной Австралии, в связи с новыми законами о фильмах с рейтингом +18, которые накладывают определённые ограничения. |