While supporting non-governmental organizations and associations working on peace-building, UNESCO endeavours to expand its network of chairs in human rights, democracy and peace in the countries belonging to the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Оказывая поддержку неправительственным организациям и ассоциациям, содействующим миростроительству, ЮНЕСКО стремится расширять сеть своих представителей в области прав человека, демократии и мира в странах, входящих в зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
All developing countries had experienced increases in inward FDI in 1996, although Latin America had performed better than South, East and South-East Asia - the largest host region - and Africa continued to attract a relatively small proportion of FDI flows to developing countries. |
Латинской Америке удалось добиться более существенных результатов в привлечении ПИИ, чем странам Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии, выступающим крупнейшим принимающим регионом, тогда как на африканские страны по-прежнему приходилась относительно небольшая часть потоков ПИИ, направляемых в развивающиеся страны. |
Mr. Akunwafor (Nigeria): The zone of peace and cooperation of the South Atlantic has continued to represent a valuable framework for the promotion and protection of the interests and aspirations of the coastal countries of Africa and Latin America on both sides of the Atlantic. |
Г-н Акунвафор (Нигерия) (говорит по-английски): Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике по-прежнему представляет собой ценные рамки для развития и защиты интересов и чаяний прибрежных стран Африки и Латинской Америки по обеим сторонам Атлантики. |
Namibia wholly subscribes to the conclusions contained in the Final Declaration and Plan of Action adopted at the fifth ministerial meeting of the States members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, held in Buenos Aires on 21 and 22 October 1998. |
Намибия полностью поддерживает выводы, содержащиеся в Заключительной декларации и Плане действий, принятых на пятом совещании государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике на уровне министров, которое состоялось 21 и 22 октября 1998 года в Буэнос-Айресе. |
It welcomes the Secretary-General's report in document A/53/488, entitled "Zone of peace and cooperation in the South Atlantic", and more specifically the interest shown by the various bodies and specialized agencies of the United Nations system in the activities in this zone. |
Она приветствует содержащийся в документе А/53/488 доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике", и, в частности, интерес, проявленный различными органами и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций к деятельности в этой зоне. |
The 8 per cent growth rate registered by South and East Asia reflected the strong performance of some of these economies for the full year and others for the first half of the year. |
Зарегистрированные в Южной и Восточной Азии темпы роста в 8 процентов отражали устойчивые показатели экономического развития одних из этих стран на протяжении всего года, а других - в его первой половине. |
The Territorial Congress is composed of 15 members from North Province, 32 members from South Province and 7 members from the Province of the Loyalty Islands. |
Конгресс территории состоит из 15 депутатов от Северной провинции, 32 депутатов от Южной провинции и 7 - от Провинции островов Луайоте. |
Another step in that direction is the convening, in Buenos Aires this month, of the fifth meeting of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic. |
Еще один шаг в этом направлении был предпринят в этом месяце в Буэнос-Айресе, когда была проведена пятая встреча стран, входящих в зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
There were plans to earmark 1 million lari in the 1996 budget (500,000 lari for Abkhazia and 500,000 for South Ossetia) to rebuild houses in former conflict zones, but this was very little in relation to actual needs. |
На строительство вышеупомянутых домов, в бывших зонах военных конфликтов, в 1996 году предполагалось выделение из бюджета 1 млн. лари (500000 лари - для Абхазии и 500000 лари - для Южной Осетии), что очень мало по сравнению с реальными нуждами. |
Although activities relating to precision agriculture were being carried out with the use of GPS in South American countries, the workshop noted the need for less costly options of real-time differential correction for GPS, which was considered essential for several applications in precision agriculture. |
Хотя в странах Южной Америки проводятся мероприятия по применению методов точного земледелия с использованием GPS, участники практикума отметили необходимость внедрения менее дорогостоящих вариантов дифференциальной коррекции в реальном масштабе времени для GPS, что является важным условием для различных видов применения в точном земледелии. |
All the districts in the North and two districts in both the South and the Central Regions are predominantly patrilineal. |
Во всех районах в северной провинции и в двух районах в южной и центральной провинциях существует патрилинейная общественная структура. |
This exhibition brought together members of the Legacy War Brides Group, including women from the United Kingdom, the Middle East, Japan and the USA, and allowed them to tell the history of their unique experiences and role in South Australia's history. |
В этой выставке приняли участие члены Группы "Невесты военного времени", в состав которой входят женщины из Соединенного Королевства, стран Ближнего Востока, Японии и Соединенных Штатов, которые рассказали о своей жизни и роли в истории Южной Австралии. |
The highest incidence is in the regions of West Bohemia, South Moravia and North Bohemia and in the capital city of Prague. |
Более всего она распространена в Западной Чехии, Южной Моравии и Северной Чехии, а также в столице страны - Праге. |
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. |
Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях. |
That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. |
Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса. |
Still, one needs to point out that the violations highlighted in this report are mainly perpetrated by elements of armed groups still active in certain parts of the country, particularly in Ituri and the North and South Kivus. |
И все еще необходимо подчеркнуть, что описываемое в докладе насилие совершается, главным образом, элементами, входящими в состав вооруженных групп, которые все еще проявляют активность в определенных частях страны, особенно в Итури и в Северной Киву и Южной Киву. |
Thus far, Dialogues have been held with countries in Eastern Europe and Central Asia, Latin America, Africa, South and East Asia. |
Пока что такой диалог был проведен со странами Восточной Европы и Центральной Азии, Латинской Америки, Африки, Южной и Восточной Азии. |
The South Australian Government has also directed all its agencies to use ethno-specific media to promulgate information about their services, to ensure that people of all language backgrounds have access to information about Government services and programs. |
Правительство Южной Австралии также предложило всем своим учреждениям использовать этнические средства массовой информации для распространения сведений о своих услугах и обеспечения доступа населения, говорящего на всех языках страны, к информации о правительственных службах и программах. |
In mid-September, an estimated 10,000 people fled the area around Nyabibwe in South Kivu, and in early October more than 4,500 people were displaced in the area of Manguredjipa in North Kivu. |
В середине сентября примерно 10000 человек покинули район вокруг Ньябибве в Южной Киву, а в начале октября более 4500 человек были вынуждены покинуть район Мангуреджипы в Северной Киву. |
He spoke on the proposed collaborative project by countries bordering the South Atlantic and presented the work of his Division and capabilities which could be shared with the countries of Africa. |
Его выступление было посвящено предлагаемому совместному проекту стран, граничащих с Южной Атлантикой, и работе его Отдела, а также потенциалам, которые можно было бы предоставить в распоряжение стран Африки. |
It was recommended that an output be added for a technical cooperation project on cooperation mechanisms to promote infrastructure development in South and South-West Asia, with a focus on transport, specifically trade and transport facilitation, including connectivity. |
Было рекомендовано добавить мероприятие для проекта по техническому сотрудничеству о механизмах сотрудничества для содействия развитию инфраструктуры в Южной и Юго-Западной Азии с акцентом на транспорте, в частности облегчении торговли и упрощении транспортных процедур, в том числе соединяемости. |
ESCAP conducted the South and South-West Asia subregional workshop on implementation of the Madrid International Plan of Action and the Macao Plan of Action (Colombo, May 2004). |
ЭСКАТО провела субрегиональное рабочее совещание по вопросам осуществления Мадридского международного плана действий и Макаоского плана действий для стран Южной и Юго-Западной Азии (Коломбо, май 2004 года). |
That should be done in accordance with resolution 687, and in order to eliminate weapons of mass destruction and the threat they pose throughout the world, especially in South and East Asia. |
Эта зона должна быть создана в соответствии с резолюцией 687 в целях ликвидации оружия массового уничтожения и устранения угрозы, которую оно представляет для всего мира и в первую очередь для региона Южной и Восточной Азии. |
But also in this regard there are marked differences among regions: in the South, in 1999, the rate was 7.8 per cent while in the North-East it was 26.6 per cent. |
Однако также и в этой сфере существуют заметные различия между регионами: в южной части страны в 1999 году эта доля составляла 7,8%, тогда как на северо-востоке она была 26,6%. |
For more than a decade now Chile has worked assiduously to promote and implement various confidence-building and transparency measures in the region of the Americas, within the framework of the Organization of American States and within the South American continent, particularly among its own neighbours. |
На протяжении более чем десяти лет Чили предпринимала настойчивые усилия для пропаганды и осуществления мер по укреплению доверия и обеспечению транспарентности в регионе Северной и Южной Америки в рамках Организации американских государств и на южноамериканском континенте, особенно в отношениях с соседними странами. |