Colonel Tavington, why, after six weeks... am I still attending a ball in South Carolina... when I should be attending balls in North Carolina? |
Полковник Тэвингтон, почему прошло шесть недель... а я все еще на балу в Южной Каролине... когда я должен посещать балы в Северной Каролине? |
Encourages all States, in particular the members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, to cooperate in promoting and strengthening global, regional, subregional and national initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons; |
З. призывает все государства, в частности членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, сотрудничать в деле поощрения и расширения глобальных, региональных, субрегиональных и национальных инициатив по предотвращению, пресечению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
(a) The completion of 25 wells (10 in Zubair, 5 in North Rumaila, 5 in South Rumaila and 5 in Missan); |
а) заканчивание 25 скважин (10 в Зубаире, 5 в Северной Румайле, 5 в Южной Румайле и 5 в Миссане); |
Provide reintegration assistance to refugees and internally displaced persons who have returned to their places of origin in Georgia proper and South Ossetia, pending long-term development assistance to be undertaken in these areas by development-oriented organizations; |
оказание помощи в реинтеграции беженцам и внутренне перемещенным лицам, возвратившимся в свои прежние места жительства в собственно Грузии и Южной Осетии, до оказания помощи в области долговременного развития в этих районах организациями, занимающимися вопросами развития; |
Unsustainable projects and reliance on outside funding mechanisms - Projects in some indigenous communities from South and Central America are not sustainable and they have to depend on external funds (international NGOs, governments and others). |
не подходящие для осуществления проекты и использование внешних механизмов финансирования - проекты в некоторых общинах коренных народов в Южной и Центральной Америке являются неперспективными, и их необходимо осуществлять за счет внешних ресурсов (международных НПО, правительств и других сторон); |
Sensitization Seminar on the Work of the International Seabed Authority: Exploration and Exploitation of Deep Seabed Mineral Resources In The Area - Challenges for Africa and opportunities for Collaborative Research in the South Atlantic Ocean. |
а) Активизирующий семинар по деятельности Международного органа по морскому дну на тему "Разведка и разработка глубоководных ресурсов полезных ископаемых морского дна в районе - проблемы Африки и возможности для совместных исследований в южной Атлантике". |
Encourage greater exchanges among civil societies of the Member States of the Zone, including in sports as well as the enhancement of cultural cooperation, bearing in mind the importance of youth and gender issues and the significance of the African Diaspora in South American countries; |
содействовать расширению контактов между представителями гражданского общества государств - членов Зоны, в частности спортивных обменов, а также развитию культурного сотрудничества с учетом важного значения вопросов молодежи и женщин, а также важной роли, которую в странах Южной Америки играет африканская диаспора; |
In May-June, during the Bukavu crisis, some 30,000 new internally displaced persons and 30,000 refugees were created, mainly in North and South Kivu and North Katanga |
В мае-июне во время кризиса в Букаву еще около 30000 человек стали вынужденными переселенцами и 30000 человек - беженцами, главным образом в Северной и Южной Киву и на севере провинции Катанга |
"Argentina is firmly convinced that a new era should begin in the South Atlantic, as an area free from tensions - a place where different cultures committed to humanistic ideals and with a common wish for progress and well-being may come together." |
Аргентина глубоко убеждена в том, что в Южной Атлантике должна наступить новая эпоха, эпоха свободы от напряженности, и что она должна стать районом, в котором могли бы слиться воедино различные культуры, приверженные гуманистическим идеалам и общему стремлению к прогрессу и благосостоянию. |
Protection measures (including 15 MOBs) are facilitated and implemented in high-risk and insecure areas in North and South Kivus, Ituri, Maniema and North Katanga |
Осуществляется поддержка мер по защите (включая 15 главных операционных баз) в районах высокого риска и небезопасных районах в Северной и Южной Киву, Итури, Маниеме и на Северной Катанге |
Reaffirming the importance of the purposes and objectives of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic as a basis for the promotion of cooperation among the countries of the region, |
вновь подтверждая важность целей и задач зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике как основы для содействия сотрудничеству между странами региона, |
(a) That the Minister for Correctional Services and the Chief Executive of the Department for Correctional Services give consideration to the issue of non-tearable blankets and sheets within South Australian prisons; |
а) министр исправительных учреждений и исполнительный директор министерства исправительных учреждений должны уделить внимание вопросу о нервущихся одеялах и простынях в тюрьмах Южной Австралии; |
While in South Carolina, Cornwallis wrote in a letter to Clinton that "Our assurances of attachment from our poor distressed friends in North Carolina are as strong as ever." |
Находясь в Южной Каролине, Корнуоллис писал к Клинтону: Заверения в верности наших бедных, попавших в беду друзей в Северной Каролине сильны, как никогда. |
The Final Declaration of that meeting, Declarations on the Denuclearization of the South Atlantic, on the Marine Environment and on Business Cooperation, and a decision on the inter-sessional follow-up mechanism have been circulated in a document submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. 4 |
Заключительная декларация этого совещания, Декларация о создании безъядерной зоны в Южной Атлантике, Декларация о морской среде и Декларация о деловом сотрудничестве, а также решение о механизме межсессионной деятельности были распространены в документе, представленном Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии 4/. |
Commends the Governments of the States members of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic for their decision to develop and implement an anti-drug initiative within the context of the Zone, and expresses its support for the initiative; |
одобряет решение правительств государств - членов Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике относительно разработки и осуществления инициативы по борьбе с наркотиками в этом регионе и выражает свою поддержку этой инициативы; |
Participation in sports events that are part of the Olympic cycle such as the Bolivarian Games, those of the South American Sports Organization, the Pan-American Games, closing with the Olympic Games; |
обеспечено участие в спортивных состязаниях олимпийского цикла, таких как Боливарианские игры, состязания Спортивной организации Южной Америки, Панамериканские игры и в итоге - Олимпийские игры; |
25.4. Support a new, enhanced, replacement mandate for UNOMIG in Georgia, including in Abkhazia and possibly also in South Ossetia, and allow EUMM to carry out its mandate. (Resolution 1648 (2009), the Parliamentary Assembly of the Council of Europe) |
25.4 Поддерживать новый, расширенный и восстановленный мандат МООННГ в Грузии, в том числе в Абхазии и, возможно, также в Южной Осетии, и разрешить МНЕС выполнить свой мандат. (Резолюция 1648 (2009), Парламентская ассамблея Совета Европы.) |
Reaffirming that the questions of peace and security and those of development are interrelated and inseparable and that cooperation for peace and development among States of the region will promote the objectives of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, |
подтверждая, что вопросы мира и безопасности и вопросы развития взаимосвязаны и неразделимы и что сотрудничество между государствами региона в интересах мира и развития будет содействовать достижению целей зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, |
Technical cooperation activities in relation to South Caucasus as well as to Central Asia, in the framework of the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), should be strengthened; |
следует укрепить деятельность в области технического сотрудничества в интересах южной части Кавказского региона, а также Центральной Азии в рамках Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА); |
(a) Servicing of intergovernmental and expert bodies (regular budget): Economic and Social Commission for Asia and the Pacific: parliamentary documentation: report on policy and programme options to address emerging economic and social development issues in South and South-West Asia (2); |
а) обслуживание межправительственных и экспертных органов (регулярный бюджет): Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана: документация для заседающих органов: доклад о различных направлениях политики и программах в целях решения намечающихся проблем социально-экономического развития стран Южной и Юго-Западной Азии (2); |
Colonel Tavington, why, after six weeks... am I still attending a ball in South Carolina... when I should be attending balls in North Carolina? |
Полковник Тэвингтон, почему прошло шесть недель... а я все еще на балу в Южной Каролине... когда я должен посещать балы в Северной Каролине? |
Encourages all States, in particular the members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, to cooperate in promoting and strengthening global, regional, subregional and national initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons; |
З. призывает все государства, в частности членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, сотрудничать в деле поощрения и расширения глобальных, региональных, субрегиональных и национальных инициатив по предотвращению, пресечению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
(a) The completion of 25 wells (10 in Zubair, 5 in North Rumaila, 5 in South Rumaila and 5 in Missan); |
а) заканчивание 25 скважин (10 в Зубаире, 5 в Северной Румайле, 5 в Южной Румайле и 5 в Миссане); |
Provide reintegration assistance to refugees and internally displaced persons who have returned to their places of origin in Georgia proper and South Ossetia, pending long-term development assistance to be undertaken in these areas by development-oriented organizations; |
оказание помощи в реинтеграции беженцам и внутренне перемещенным лицам, возвратившимся в свои прежние места жительства в собственно Грузии и Южной Осетии, до оказания помощи в области долговременного развития в этих районах организациями, занимающимися вопросами развития; |
Unsustainable projects and reliance on outside funding mechanisms - Projects in some indigenous communities from South and Central America are not sustainable and they have to depend on external funds (international NGOs, governments and others). |
не подходящие для осуществления проекты и использование внешних механизмов финансирования - проекты в некоторых общинах коренных народов в Южной и Центральной Америке являются неперспективными, и их необходимо осуществлять за счет внешних ресурсов (международных НПО, правительств и других сторон); |