The Government of Georgia should ensure that changes envisaged in the implementation of the law on occupied territories did not adversely impact humanitarian access to the South Ossetia and Abkhazia areas of Georgia or hinder the return of displaced persons. |
Правительство Грузии должно обеспечить, чтобы изменения, предусмотренные в осуществлении закона на оккупированных территориях, не повлияли неблагоприятным образом на доступ гуманитарной помощи в грузинские районы Южной Осетии и Абхазии и не препятствовали возвращению перемещенных лиц. |
The most recent example is the farcical huge sabre-rattling arms build-up and threat of use of force waged on a massive scale by the United States and South Korean authorities on the Korean peninsula and its surroundings by taking advantage of the Cheonan incident. |
Недавним примером является абсурдные крупное наращивание вооружений и угрозы применения силы, в массовом порядке осуществляемые властями Соединенных Штатов и Южной Кореи на Корейском полуострове и прилегающих к нему территориях, которые воспользовались инцидентом с корветом «Чхонан». |
Only very few internally displaced persons have been able to return to the Tskhinvali Region/South Ossetia, and of those displaced within South Ossetia, many still await reconstruction of their houses. |
Лишь весьма небольшое число внутренне перемещенных лиц смогли возвратиться в Цхинвальский регион/Южную Осетию, а среди лиц, перемещенных в пределах Южной Осетии, многие все еще ожидают восстановления своих домов. |
Geography: Saint Helena is a small island of volcanic origin, situated in the South Atlantic Ocean, approximately 1,900 km from Angola and 2,900 km from Brazil. |
География: остров Святой Елены - небольшой остров вулканического происхождения, расположенный в южной части Атлантического океана, приблизительно в 1900 км от Анголы и 2900 км от Бразилии. |
Close to half a million people had been displaced in Georgia as a result of two waves of ethnic cleansing, in 1991 - 1993 and 2008, in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region of South Ossetia, Georgia. |
В результате проведения двух этнических чисток в 1991-1993 годах в Абхазии, Грузия, и в 2008 году в Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия, число внутренне перемещенных лиц в Грузии составило почти полмиллиона человек. |
There were also improvements in Central, South and South-West Asia (an increase of 9 per cent) and in Latin America and the Caribbean (an increase of 6 per cent). |
Положительные сдвиги были также отмечены в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии (увеличение на 9 процентов) и Латинской Америке и Карибском бассейне (увеличение на 6 процентов). |
6.2 The State party submits that all prisoners in New South Wales adult correctional facilities have access to Official Visitors, who are appointed by the Minister for Corrective Services to visit correctional centres at least once per month and to receive complaints from prisoners. |
Государство-участник указывает, что все заключенные в исправительных учреждениях для совершеннолетних в Новом Южной Уэльсе могут встречаться с официальными уполномоченными, которые назначаются министром по делам исправительных учреждений и которые посещают исправительные учреждения по крайней мере один раз в месяц для получения жалоб от заключенных. |
There was an increase in the level of all treatment interventions in Central and West Europe, Central, South and South-West Asia and North America. |
В Центральной и Западной Европе, Центральной, Южной и Юго-Западной Азии и Северной Америке возросли масштабы всей деятельности, связанной с лечением. |
Dynamic exporters in South and South-East Asia accounted for two thirds (66.3 per cent) of developing country services exports and recorded an export growth of 15.3 per cent. |
Динамичный рост экспорта услуг (на 15,3%) был характерен для Южной и Юго-Восточной Азии, на которую приходилось две трети (66,3%) экспорта услуг развивающихся стран. |
Compared with West Asia and Africa, FDI in South, East and South-East Asia increased at a lower - but substantial - rate of 13 per cent during 2005 to reach $187 billion in 2006. |
В сравнении с Западной Азией и Африкой ПИИ в Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии увеличивались в 2005 году более медленными - но значительными - темпами в размере 13% и достигли в 2006 году 187 млрд. долларов. |
In my presentation, I drew attention to the large number of persons with disabilities living in poverty in the global South and the key role of civil society in lobbying national Governments to include disability in development projects. |
В своем выступлении я обратил внимание на большое число инвалидов, проживающих в условиях нищеты в южной части планеты, и на ключевую роль гражданского общества в стимулировании национальных правительств к учету интересов инвалидов в проектах в области развития. |
Building upon the consultations held in Paraguay and the Dominican Republic, respectively for South American and Central American countries, a Caribbean regional meeting will be held in May 2012 in Jamaica. |
На базе совещаний, состоявшихся в Парагвае и Доминиканской Республике и касавшихся соответственно стран Южной и Центральной Америки, в мае 2012 года в Ямайке будет организовано региональное совещание для стран Карибского бассейна. |
It had organized free and fair elections in April 2010, under international and regional supervision, and a peaceful referendum on self-determination in southern Sudan, after which it had recognized the independence of South Sudan. |
В апреле 2010 года в Судане в присутствии международных и региональных наблюдателей прошли свободные и справедливые выборы, а также мирный референдум по вопросу самоопределения в южной части Судана, после которого была признана независимость Южного Судана. |
Also according to UNHCR, in 2007 it will support around 30 of the Government's social development centres located in affected areas in providing essential services to the most destitute and affected populations in southern Beirut, South Lebanon and the Bekaa Valley. |
Также согласно УВКБ в 2007 году оно окажет поддержку примерно 30 созданным правительством центрам социального развития, расположенным в пострадавших районах, в деле оказания важнейших услуг наиболее обездоленным и пострадавшим группам населения в южной части Бейрута, на юге Ливана и в долине Бекаа. |
Nonetheless, some information about the geographical names in Lesotho, Namibia and Zambia was given by the representatives of those countries during the Africa South Division meeting in Berlin at the twenty-first session of the United Nations Group on Geographical Names, in 2002. |
Тем не менее, представители Замбии, Лесото и Намибии передали некоторую информацию о географических названиях в этих странах на заседании Отдела южной части Африки в Берлине, проходившем в ходе двадцать первой сессии Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям в 2002 году. |
Those staff and functions that need to remain on site will be relocated to areas away from the renovation work, including swing space in the third basement and in the Library and South Annex Buildings. |
Те сотрудники и подразделения, которых необходимо оставить в пределах комплекса, будут переведены в другие помещения вне зоны ведения работ по реконструкции, в том числе в подменные помещения на третьем подвальном этаже, в здании Библиотеки и в Южной пристройке. |
In South and South-East Asia, 49 per cent of HIV infections were from CSW, 22 per cent from IDUs and 5 per cent from MSM. |
В Южной и Юго-Восточной Азии 49% случаев ВИЧ-инфекции были зарегистрированы среди СР, 22% среди ПИН и 5% среди МСМ. |
It includes practically unrestricted autonomy and local governance for South Ossetia, special safeguards for the human rights of every ethnic Ossetian, autonomy under international guarantees and an autonomous structure created according to European Union standards. |
Он, в частности, предусматривает практически неограниченную автономию и местное самоуправление для Южной Осетии, специальные гарантии соблюдения прав человека каждого этнического осетина, автономию на основе международных гарантий и автономную структуру, созданную в соответствии со стандартами Европейского союза. |
Australia supports a number of important programmes that focus on HIV and injecting drug use in South and South-East Asia, including an eight-year commitment to reducing the spread of HIV associated with drug use in six countries. |
Австралия поддерживает целый ряд важных программ, сосредоточенных на связи ВИЧ с инъекционным потреблением наркотиков в Южной и Юго-Восточной Азии, в том числе восьмилетнее обязательство в отношении пресечения в шести странах распространения ВИЧ, вызванного употреблением наркотиков. |
We would also mention that 2007 marks the twenty-fifth anniversary of the 1982 conflict in the South Atlantic, a conflict unleashed by the military dictatorship without the backing of the Argentine people, who had always endeavoured to find a peaceful solution to its legitimate sovereignty claim. |
Мы хотели бы также отметить, что в 2007 году исполняется 25 лет конфликту 1982 года в Южной Атлантике - конфликту, который был развязан военной диктатурой без поддержки аргентинского народа, всегда стремившегося мирным путем решить вопрос удовлетворения его законного требования в отношении суверенитета. |
Through consultation with indigenous people and the introduction of a variety of measures, including legislative measures and diversion programmes, the South Australian Government is taking steps to address the problem of the over-representation of Indigenous Australians in custody. |
Путем проведения консультаций с аборигенами и осуществления целого ряда мер, включая законодательные меры и программы альтернативного наказания, правительство Южной Австралии предпринимает шаги по решению проблемы непропорционально высокого количества коренных австралийцев, содержащихся под стражей. |
The Drug Court in South Australia provides drug-abuse offenders with an alternative to an immediate sentence of imprisonment to help them break the cycle of drug abuse and crime. |
В Южной Австралии Суд по делам, связанным с наркотиками, предлагает правонарушителям-наркоманам альтернативу немедленному наказанию в виде тюремного заключения, чтобы помочь им порвать со злоупотреблением наркотиками и преступностью. |
In South Australia, Mental Health Services do not currently collect specific statistics of the capacity of trauma and rehabilitation services for trauma and torture victims or how many victims have accessed the services. |
В Южной Австралии Служба охраны психического здоровья в настоящее время не ведет специального статистического учета пропускной способности лечебно-реабилитационных служб для жертв пыток и травмирующих обстоятельств или количества жертв, воспользовавшихся такими услугами. |
Accordingly, 70 per cent of State assistance to the Territory is earmarked for the North Province and the Loyalty Islands, with the remaining 30 per cent for the South Province. |
В связи с этим 70 процентов финансовых средств, выделяемых территории Францией, инвестируются в Северной провинции и на островах Луайоте, а остальные 30 процентов - в Южной провинции. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation), speaking in reply to the representative of Georgia concerning the events of August 2008 in South Ossetia, said that his delegation deplored the effects of those events on the population of the region. |
Г-н Раковский (Российская Федерация), выступая в ответ на выступление представителя Грузии по поводу событий августа 2008 года в Южной Осетии, говорит, что делегация его страны выражает сожаление по поводу последствий этих событий для населения региона. |