The Forum, having achieved considerable success in respect to cooperation on Y2K, is currently investigating ways of continuing the collaboration in other areas of interest among South American Governments. |
Добившись значительного успеха в рамках сотрудничества по решению проблемы 2000 года, Форум в настоящее время изучает возможности продолжения сотрудничества в других представляющих интерес областях между правительствами стран Южной Америки. |
The delegations agreed that poaching undermined their shared commitment to the maintenance and conservation of fish stocks in the South Atlantic and agreed to recommend to their respective Governments practical measures to be coordinated and put in place by 9 October 1999 with the purpose of preventing poaching. |
Делегации согласились с тем, что браконьерство подрывает их общие усилия по поддержанию и сохранению запасов рыбы в Южной Атлантике, и договорились рекомендовать своим соответствующим правительствам согласовать и принять до 9 октября 1999 года практические меры по борьбе с браконьерством. |
The Governments of the United Kingdom and Argentina expressed confidence that the process outlined in the 14 July joint statement and carried forward in the Madrid consultations would help them to ensure the conservation and sustainability of fish stocks in the South Atlantic. |
Правительства Соединенного Королевства и Аргентины уверены в том, что процесс, предусмотренный в совместном заявлении от 14 июля и прошедший в контексте консультаций в Мадриде, поможет им обеспечить сохранность и устойчивость запасов рыбы в Южной Атлантике. |
Considerable progress has been made in East and South-East Asia and Central, South and South-West Asia, where the coverage of drug abuse assessment activities has improved since the baseline period by about 30 per cent. |
Существенные успехи достигнуты в Восточной и Юго-Восточной Азии, а также в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, где уровень охвата мероприятиями по оценке масштабов злоупотребления наркотиками возрос по сравнению с исходным периодом примерно на 30 процентов. |
(a) The text relating to agenda item 27 (Zone of peace and cooperation of the South Atlantic) should read as follows: |
а) текст, касающийся пункта 27 повестки дня (Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике), должен читаться следующим образом: |
Among the developing regions, the current estimates of youth illiteracy range from only 3 per cent in Eastern Asia and Oceania to 30 per cent in South and West Asia. |
Среди развивающихся регионов доля неграмотной молодежи, по текущим оценкам, варьируется от всего лишь З процентов в Восточной Азии и Океании до 30 процентов в Южной и Западной Азии. |
It is thus expected that relatively slower deceleration will be experienced by South and South-West Asia, where economies are forecast to grow by 4.4 per cent, following estimated growth of 5.9 per cent in 2008. |
Как следствие этого, ожидается, что в Южной и Юго-Западной Азии будут отмечаться сравнительно более низкие темпы замедления, а в экономике стран этих субрегионов, по прогнозам, темпы роста будут составлять 4,4 процента по сравнению с оценочным ростом 5,9 процента в 2008 году. |
The South Atlantic Fisheries Commission welcomed the report of the Scientific Subcommittee on its 17th meeting, which was held in London on 12 and 13 June 2001, and the continuing cooperation between the National Institute for Fisheries Research and Development (INIDEP) and the Imperial College. |
Комиссия по рыболовству в Южной Атлантике приветствовала доклад Научного подкомитета о работе его 17го заседания, состоявшегося в Лондоне 12 и 13 июня 2001 года, и продолжающееся сотрудничество между Национальным институтом научных исследований и развития рыбного хозяйства (ИНИДЕП) и Имперским колледжем. |
The most telling examples are the statements by the so-called president of South Ossetia and the so-called prime minister of Abkhazia that they are Russian citizens and that, therefore, their ultimate goal is to seek to reunite the separatist territories with Russia. |
Наиболее красноречивыми примерами могут служить заявления так называемого президента Южной Осетии и так называемого премьер-министра Абхазии о том, что они являются российскими гражданами и что поэтому их конечная цель - стремиться к воссоединению этих сепаратистских территорий с Россией. |
RCD responded to the report of the Special Rapporteur, claiming that it was established beyond a doubt that the non-governmental organizations in South Kivu were operating with financial support from the Kabila Government and that they are the sources of information for the Special Rapporteur. |
В своем ответе Специальному докладчику по поводу его доклада КОД заявило, что ему доподлинно известно, что НПО в Южной Киву действуют при финансовой поддержке правительства Кабилы и что они и служат источниками информации для Специального докладчика. |
The Danish International Development Agency-funded Project to Promote ILO Policy on Indigenous and Tribal Peoples aims to promote the application of the principles of Convention No. 169, and works at the policy level, primarily in South and South-East Asia and Africa. |
Финансируемый Датским агентством международного развития проект по пропаганде политики МОТ в отношении коренных и племенных народов преследует цель содействия применению принципов Конвенции Nº 169 и реализуются на политическом уровне прежде всего в Южной и Юго-Восточной Азии и Африке. |
The successful experience of regional or subregional integration in the negotiations of the UNCCD, such as the Central American Committee on Desertification and Drought, should be replicated also in the Caribbean and the South American countries. |
Успешный опыт региональной или субрегиональной интеграции в ходе переговоров по КБОООН, например опыт создания Центральноамериканского комитета по вопросам опустынивания и засухи, следует и далее распространять на страны Карибского бассейна и Южной Америки. |
In sub-Saharan Africa and South and South-East Asia, regions that are home to more than 34 million of those affected by HIV/AIDS - 86 per cent of the world total - only some 60,000 people are receiving anti-retroviral therapy. |
В Африке к югу от Сахары и в Южной и Юго-Восточной Азии - регионах, где проживает более 34 миллионов таких зараженных ВИЧ/СПИДом, то есть 86 процентов от общего числа зараженных на планете, только 60000 человек проходят антиретровирусную терапию. |
The United Nations took the lead in Abkhazia, and the Organization for Security and Cooperation in Europe took the lead in the South Ossetia/Tskhinvali region. |
Организация Объединенных Наций возглавила эти усилия в Абхазии, а Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе - в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
Confidence-building measures in South Serbia, implemented in close cooperation with the Coordinating Center of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Serbia, are a distinctive segment of the Mission's activities, ranging from police training to engagement in local elections. |
Меры укрепления доверия в южной части Сербии, осуществляемые в тесном сотрудничестве с Координационным центром Союзной Республики Югославии и правительством Республики Сербской, являются особым аспектом деятельности Миссии, который охватывает работу, начиная от подготовки полицейских и заканчивая организацией местных выборов. |
Owing to the continuing fighting in the Equateur region, North and South Kivu, Katanga and Province Orientale, the latest estimate concerning the number of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo is 2 million, and this figure is expected to rise further. |
В результате продолжения боевых действий в Экваториальной области, Северной и Южной Киву, Катанге и Восточной провинции численность лиц, перемещенных внутри страны, в Демократической Республике Конго составляет, согласно последним оценкам, 2 миллиона человек, причем ожидается, что эта цифра вырастет еще больше. |
"has been and continues to be directed at blocking attacks from the Burundi rebel groups, particularly FDD, which are based in South Kivu and Katanga." |
«было и остается блокирование нападений со стороны бурундийских повстанческих групп, особенно Сил в защиту демократии, которые базируются в Южной Киву и Катанге». |
The European Union is delighted at the progress noted during the meeting of experts devoted to South Ossetia in Georgia, held under the auspices of the OSCE last July near Vienna. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым во время встречи экспертов, посвященной Южной Осетии, Грузия, состоявшейся под эгидой ОБСЕ под Веной в июле этого года. |
Democratic security, as President Uribe has said, is aimed at protecting all citizens of a pluralistic nation that is open to fraternal and creative debate - a nation that can count on the solidarity of its South American brothers in its fight against violence and terrorism. |
Цель обеспечения безопасности в условиях демократии, как сказал президент Урибе, состоит в защите всех граждан плюралистической нации, открытой для дружественных и творческих обсуждений, - нации, которая может рассчитывать на солидарность своих собратьев в Южной Америке в борьбе с насилием и терроризмом. |
That is why I would like to announce here Benin's offer to organize the sixth ministerial meeting of the States of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic in the second half of 2003. |
Поэтому я хочу объявить здесь о том, что Бенин предлагает провести у себя во второй половине 2003 года шестое совещание государств, входящих в Зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике, на уровне министров. |
Memorandum of Understanding on the Facilitation of International Road Transportion of Goods within the Region of East, Central and South Europe - approved by decision of the Council of Ministers Nr. 550/30.07.1999 |
Меморандум о договоренности в отношении облегчения международных автомобильных перевозок грузов в регионе Восточной, Центральной и Южной Европы - утвержден постановлением Совета министров Nº 550 от 30.07.1999 года |
The objective of this workshop is to contribute to the diversification and development of the commodity sector, with particular focus on poverty reduction among small producers and traders in the least developed countries and transition economies of South and South-East Asia. |
Цель этого семинара заключается в содействии диверсификации и развитию сектора сырьевых товаров с уделением особого внимания сокращению нищеты среди мелких производителей и торговцев в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой Южной и Юго-Восточной Азии. |
By contrast, the developed economies of the region, South and South-West Asia and the Pacific island economies are likely to maintain or slightly increase their growth rates in 2001. |
Напротив, темпы роста в 2001 году, возможно, сохранятся или незначительно повысятся в развитых странах региона, Южной и Юго-Западной Азии, а также в островных странах Тихого океана. |
A number of Banyamulenge from South Kivu, and especially from Uvira, had been residing in Bujumbura for many years, and had been commuting between Bujumbura and Uvira to work. |
В Бужумбуре в течение многих лет живет некоторое количество баньямуленге из Южной Киву, особенно из Увиры, которые ездят из Бужумбуры в Увиру на работу. |
Useful consultations were also held at Geneva on strategies for African countries, in November 2001, and for Central and South American countries in December 2001. |
Кроме того, в Женеве в ноябре 2001 года были проведены полезные консультации по вопросу о стратегиях для стран Африки, а в декабре 2001 года - для стран Центральной и Южной Америки. |