In South Ossetia, Russia defended the highest of our common values, the most essential human right: the right to live. |
В Южной Осетии Россия защищала высшую из наших общих ценностей, высшее из всех прав человека - право на жизнь. |
At the same time, categorically rejecting all methods of settlement by force, including those used to ensure territorial integrity, the Moldovan Government does not consider that international recognition of Abkhazia and South Ossetia will stabilize the situation. |
В то же время категорически отвергая все методы урегулирования споров с помощью силы, в том числе и те, которые используются для обеспечения территориальной целостности, правительство Молдовы не считает, что международное признание Абхазии и Южной Осетии приведет к стабилизации обстановки. |
Furthermore, most recently, violent remarks concerning a pre-emptive strike at the nuclear base of the Democratic People's Republic of Korea were openly made by a high-ranking South Korean military official. |
Кроме того, буквально недавно один из высокопоставленных должностных лиц вооруженных сил Южной Кореи открыто выступил с жестким заявлением, касающимся нанесения упреждающего удара по военной базе Корейской Народно-Демократической Республики. |
The South Korean authorities should also behave properly, in conformity with the historic 15 June Joint Declaration and the 4 October declaration, rather than take a confrontational path against my nation. |
Власти Южной Кореи также должны вести себя подобающим образом в соответствии с принятым 15 июня совместным заявлением, имеющим историческое значение, и декларацией от 4 октября, а не идти по пути конфронтации против моей страны. |
It noted with appreciation the stance taken recently against xenophobic attacks on expatriates, which demonstrates the commitment of the Government to safeguarding the human rights of both South Africans and other nationals within its borders. |
Она с удовлетворением отмечает позицию, недавно занятую страной в отношении мотивированных ксенофобией нападений на иностранных граждан, которая свидетельствует о приверженности правительства защите прав человека как южноафриканцев, так и находящихся на территории Южной Африки граждан других стран. |
The main challenge now facing psychologists is to provide immediate psychological assistance for the children of South Ossetia in overcoming the stress, fear, loneliness and bitterness they are experiencing. |
Главная задача, стоящая перед специалистами-психологами в настоящее время, заключается в оказании экстренной психологической помощи детям Южной Осетии в преодолении пережитого стресса, страха одиночества, озлобленности. |
Not a single rouble, dollar or euro, not even a single Georgian lari have the people of Abkhazia and South Ossetia received from Tbilisi. |
Ни одного рубля, доллара, евро, или хотя бы грузинского лари, население Абхазии и Южной Осетии так из Тбилиси и не получили. |
These brigades operate from two strategically located points: the North Central Zone and the South Central Zone (the latter recently inaugurated) which allows them to reach the scene of events more quickly. |
Вышеупомянутые бригады осуществляют свою деятельность на базе двух центров, расположенных в стратегически важных районах - центрах Северной и Южной зон (последний центр был открыт недавно), что позволяет более оперативно реагировать на случаи насилия в семье. |
On 2 January 2008, the South Australian Aboriginal Advisory Council was established as an independent advisory body of Aboriginal people. |
5.41 2 января 2008 года был учрежден Консультативный совет по делам коренного населения Южной Австралии в качестве независимого консультативного органа для коренного населения. |
The state government has also set targets to increase the participation of Indigenous people in the South Australian public sector, spread across all classifications and agencies, to 2 per cent by 2010 and maintain or better those levels through to 2014. |
Правительство этого штата также установило целевые показатели повышения уровня занятости коренного населения в государственном секторе Южной Австралии по всем должностным классификациям и агентствам до 2 процентов к 2010 году, а также сохранения или увеличения этих показателей в течение всего периода до 2014 года. |
In Ituri and parts of South Kivu, there has been an encouraging return of internally displaced persons and refugees and increased access to vulnerable groups in key areas thanks to the improved security situation. |
В Итури и ряде местностей Южной Киву имели место такие позитивные события, как возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев и улучшение доступа к уязвимым группам населения в важнейших районах, что стало возможным благодаря улучшению обстановки в плане безопасности. |
The initiative taken in 1986 by the 24 Member States from the two shores of the South Atlantic to create the zone of peace and cooperation of the South Atlantic has remained a landmark achievement in the sphere of multilateral initiatives to promote international peace and security. |
Инициативы, предпринятые в 1986 году 24 государствами-членами с берегов Южной Атлантики по созданию зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, остаются ключевым достижением в области многосторонних инициатив по содействию международному миру и безопасности. |
It is our wish to build upon the successful cooperation among nations in the South Atlantic to preserve this entire ocean for peaceful purposes through the initiative of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Мы хотим закрепить успешное сотрудничество между государствами в Южной Атлантике, с тем чтобы сохранить целый океан для мирного сотрудничества на основе инициативы создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
It is noteworthy in this context that the Third Meeting of the States of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic, held in Brasilia last September, adopted unanimously a declaration on the denuclearization of the South Atlantic. |
В этом контексте примечательно, что Третье совещание государств зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, прошедшее в Бразилии в сентябре этого года, единодушно приняло декларацию о создании безъядерной зоны в Южной Атлантике. |
Argentina's natural interest in the South Atlantic is reflected in our participation in the zone of peace and cooperation in the South Atlantic, which embraces countries from both sides of the ocean in constituting an area to which we attach special significance. |
Об естественном интересе Аргентины к южной Атлантике свидетельствует наше участие в создании зоны мира и сотрудничества в южной Атлантике, которая охватывает страны по обе стороны океана и которой мы придаем особое значение. |
The dramatic escalation of hostilities in South Ossetia, Georgia, on 7 and 8 August 2008, and the subsequent conflict significantly affected the situation in and around the regions of Abkhazia and South Ossetia. |
Резкая эскалация боевых действий в Южной Осетии 7-8 августа 2008 года и вспыхнувший за этим конфликт существенно повлияли на ситуацию в регионах Абхазии и Южной Осетии и вокруг них. |
The Argentine Republic has a natural interest in the South Atlantic that is reflected in our participation in the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, comprised of 21 African and three Latin American countries. |
Аргентинская Республика проявляет законный интерес к Южной Атлантике, который находит отражение в нашем участии в деятельности зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, объединяющей 21 государство Африки и 3 латиноамериканских страны. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic has laid a firm foundation for bridging the South Atlantic and finding ways to meet both old and new challenges so as to make a real difference in the lives of ordinary people. |
Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике закладывает прочную основу для наведения мостов в Южной Атлантике и нахождения путей решения старых и новых сложных задач, с тем чтобы добиться реального улучшения жизни простых людей. |
The Presidents of South Ossetia and Abkhazia, based on the results of the referendums held and on the decisions taken by the Parliaments of the two republics, asked Russia to recognize the State sovereignty of South Ossetia and Abkhazia. |
Президенты Южной Осетии и Абхазии, основываясь на результатах референдумов и решениях республиканских парламентов, обратились к России с просьбой о признании государственного суверенитета Южной Осетии и Абхазии. |
He rejected claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic; rather, it had maintained a defensive military posture in the South Atlantic since Argentina had illegally invaded and occupied the Falkland Islands in 1982. |
Оратор отвергает утверждения о том, что Соединенное Королевство осуществляет милитаризацию региона Южной Атлантики; более того, Соединенное Королевство придерживается оборонительной военной стратегии применительно к Южной Атлантике с тех пор, как Аргентинская Республика в 1982 году незаконно вторглась на Фолклендские острова и оккупировала их. |
The meeting included the participation of young advocates representing networks of children and adolescents in the region and was marked by the launch of the regional analytical mappings conducted in South and Central America and the child-friendly version of the South American roadmap. |
На совещании, в котором приняли участие молодые активисты из детских и подростковых организаций региона, была начата работа по составлению региональных аналитических карт для Южной и Центральной Америки, а также учитывающей интересы детей версии дорожной карты для Южной Америки. |
In that connection, I would like to refer in particular to the 19 August agreement to deploy 100 additional observers to areas adjacent to South Ossetia, in addition to the eight observers in South Ossetia, 20 of whom were immediately sent to Georgia. |
В этой связи я хотел бы привлечь особое внимание к соглашению от 19 августа о развертывании еще 100 наблюдателей в районах, прилегающих к Южной Осетии, в дополнение к восьми наблюдателям, которые находятся в Южной Осетии, 20 из которых были незамедлительно направлены в Грузию. |
In 1996, at the request of the Premier, the South Australian Multicultural and Ethnic Affairs Commission undertook an evaluation of access and equity across the South Australian public sector. |
В 1996 году по просьбе премьер-министра Комиссия по вопросам культурного разнообразия и по этническим делам Южной Австралии проанализировала положение в области обеспечения равного доступа и справедливости в государственном секторе Южной Австралии. |
A number of Employers Federation members and businessmen of the Republic of South Sudan accompanied the President of South Sudan during his visit, and a memorandum of understanding was signed for the establishment of a Joint Council for Businessmen in the two countries. |
Во время визита президента Южного Судана сопровождал ряд членов Федерации работодателей, а также ряд предпринимателей Республики Южной Судан и был подписан меморандум о понимании в отношении создания Совместного совета предпринимателей двух стран. |
Moreover, while awaiting the conclusion of a legal instrument making the South Atlantic a denuclearized zone, we ask the nuclear Powers not to undertake any activity contrary to the spirit of the Declaration on the Denuclearization of the South Atlantic. |
Кроме того, в ожидании правового оформления, делающего Южную Атлантику безъядерной зоной, мы просим ядерные державы не предпринимать никаких действий, которые бы противоречили духу Декларации о создании безъядерной зоны в Южной Атлантике. |