In 2012, Argentina presented a proposal to the Government of the United Kingdom to resume the negotiations, interrupted in 2007, on the mandate of the South Atlantic Fisheries Commission. |
В 2012 году Аргентина представила правительству Соединенного Королевства предложение возобновить прерванные в 2007 году переговоры о мандате Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. |
The Islanders were disappointed that the Argentine Government had walked away from efforts to develop cooperation on a range of issues of mutual benefit, such as fisheries management in the South Atlantic. |
Островитяне были разочарованы тем, что правительство Аргентины дистанцировалось от усилий по развитию взаимовыгодного сотрудничества по широкому кругу вопросов, таких как управление рыболовством в Южной Атлантике. |
Possible uses for the Library and South Annex Buildings in the short term, medium term and long term |
Варианты использования зданий Библиотеки и Южной пристройки в краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный периоды |
Stress the need to continue to preserve the South Atlantic region free from the scourge of war, the instability of conflict, drug trafficking and piracy; |
подчеркиваем необходимость продолжать сохранять регион Южной Атлантики свободным от бедствий войны, нестабильности конфликта, оборота наркотиков и пиратства; |
To this end, encourage the consideration of additional initiatives, in order to make the connectivity between the two shores of the South Atlantic economically viable; |
В этой связи призываем к рассмотрению дополнительных инициатив, направленных на обеспечение экономической целесообразности сообщения между двумя побережьями Южной Атлантики; |
The renovation of the Library and South Annex Buildings was part of the capital master plan and should not be considered under the item concerning long-term accommodation needs. |
Ремонт здания библиотеки и Южной пристройки является частью плана капитального ремонта, и его нельзя рассматривать по пункту о потребностях в помещениях в долгосрочной перспективе. |
Despite widespread slowdowns in individual countries, the South American economies as a whole expanded by 4.6 per cent, more than the other subregions once again. |
Несмотря на повсеместное замедление экономического роста в отдельно взятых странах, экономика стран Южной Америки в целом выросла на 4,6 процента, снова опередив другие субрегионы. |
As regards the fourth phase of the Japanese Programme, 184 boreholes have been drilled in 184 communities in the Centre, South, Littoral and Adamaoua regions. |
В ходе четвертого этапа японской программы были обустроены 184 оборудованные скважины в 184 населенных пунктах Центральной, Южной, Прибрежной провинций и в провинции Амадава. |
These include seismic, gravimetric, magnetic and bathymetric data and information, as well as metal content data for particular areas in the South Atlantic. |
Сюда входят сейсмические, гравиметрические, магнитные и батиметрические данные и информация, а также данные о содержании металлов по конкретным районам Южной Атлантики. |
For example, countries in South and South-West Asia will experience a significant increase in their working-age population during the next three decades as a result of their "youth bulge". |
Например, в странах Южной и Юго-Западной Азии пройдет значительное увеличение численности населения трудоспособного возраста на протяжении следующих трех десятилетий в результате «молодежного всплеска». |
In the first year of operation of the Subregional Office for South and South-West Asia, the secretariat has significantly increased its ability to respond to subregional priorities of the member States in the subregion. |
За первый год работы Субрегионального отделения для Южной и Юго-Западной Азии секретариату удалось существенно расширить его возможности в плане учета субрегиональных приоритетов государств - членов субрегиона. |
During the period under review, the Centre had been providing ESCAP with administrative support related to the establishment of its Subregional Office for South and South-West Asia which was located in the APCTT building in New Delhi. |
В течение рассматриваемого периода Центр оказывал ЭСКАТО административную поддержку, связанную с установлением субрегионального отделения для Южной и Юго-Западной Азии, которое располагается в здании АТЦПТ в Нью-Дели. |
Unfortunately, Georgia had a large population of internally displaced persons as a result of ethnic cleansing that had intensified with the 2008 Russian occupation of South Ossetia. |
К сожалению, в самой Грузии большой контингент внутренне перемещенных лиц в результате этнических чисток, усилившихся в 2008 году, после оккупации Южной Осетии Россией. |
This zone, which has been recognized by the United Kingdom, encompasses a large part of the South Atlantic and includes areas involved in a dispute over sovereignty acknowledged by the United Nations. |
Эта зона, признанная Соединенным Королевством, охватывает большую часть Южной Атлантики и включает в себя районы, являющиеся предметом спора о суверенитете, как это признано Организацией Объединенных Наций. |
On the other hand, inflation rates were generally high in South and South-West Asia and monetary policy was tightened in response in some of the countries in the subregion. |
Вместе с тем в Южной и Юго-Западной Азии темпы инфляции были в целом высокими, в связи с чем некоторые страны субрегиона стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику. |
An expert group meeting on capacity development for disaster information management in South and South-West Asia is planned to be held in New Delhi on 10 and 11 April 2014. |
На 10-11 апреля 2014 года в Нью-Дели запланировано провести совещание группы экспертов по укреплению потенциала в целях управления информацией о бедствиях в Южной и Юго-Западной Азии. |
Furthermore, after the separation of Southern Sudan in July 2011, the new conflicts in South Kordofan and Blue Nile states resulted in additional contamination by AT mines and other ERW. |
Кроме того, после отделения в июле 2011 года Южного Судана новые конфликты в штатах Южной Кордофан и Голубой Нил привели к дополнительному загрязнению минами и другими ВПВ. |
At the last Soccer World Cup, the South Korean team had 7 players with the same surname: Kim. |
Во время последнего чемпионата мира по футболу в команде Южной Кореи семь игроков носили одинаковую фамилию |
At a bilateral level, Austria focuses on a limited number of partner countries in Southern and South Eastern Europe as stipulated by the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the EU Code of Conduct. |
На двустороннем уровне Австрия целенаправленно взаимодействует с ограниченным числом стран-партнеров в Южной и Юго-Восточной Европе в соответствии с положениями Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Кодексом поведения ЕС. |
South and South-West Asia continues to be one of the most dynamic subregions of the world even though its growth rate slowed further in 2013 as the world economy passed through a difficult phase of the financial crisis. |
Субрегион Южной и Юго-Западной Азии по-прежнему является одним из наиболее быстроразвивающихся субрегионов мира, несмотря на дальнейшее замедление темпов его роста в 2013 году, вызванное острой фазой экономического кризиса мировой экономики. |
The Indus civilization does not belong to just the South Indians or the North Indians or the Pakistanis; it belongs to all of us. |
Протоиндийская цивилизация не просто принадлежит жителям Южной или Северной Индии или же Пакистанцем; она принадлежит нам всем. |
And somewhere in the middle of South Dakota, I turn to my friend and I ask her a question that's been bothering me for 2,000 miles. |
И где-то в середине Южной Дакоты, я поворачиваюсь к своей подруге, и задаю ей вопрос, который беспокоит меня на протяжении 2000 км. |
In fact, we're here to take you to a hidden base in, South Dakota, Where you'll be trained to fight evil. |
Мы приехали, чтобы забрать тебя на секретную базу в Южной Дакоте, где тебя научат сражаться со злом. |
Five workshops will be held with about 250 participants from all the countries of South and Central America as well as Cuba, the Dominican Republic and Haiti to strengthen capacity for carrying out the 2010 round of population censuses. |
Будет проведено пять практикумов для около 250 участников из всех стран Южной и Центральной Америки, а также Кубы, Доминиканской Республики и Гаити для укрепления потенциала по проведению переписей населения в 2010 году. |
We expect that the European Union will play a role in this, since its observers have been deployed along Georgia's borders with South Ossetia and Abkhazia in order to prevent further Georgian aggression. |
Мы ожидаем, что Европейский союз сыграет в этом свою роль, поскольку его наблюдатели были размещены вдоль границ Грузии с Южной Осетией и Абхазией в целях предотвращения дальнейшей грузинской агрессии. |