Regarding dependency on commodity exports distinguished by stages of processing, countries in North Africa and in South and South-East Asia were especially successful in reducing the share of their unprocessed commodity exports. |
Что касается зависимости от экспорта сырья, прошедшего различные стадии обработки, то страны Северной Африки, а также Южной и Юго-Восточной Азии действовали особенно успешно и сократили долю своего экспорта необработанных сырьевых товаров. |
Since the 1986 declaration of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic, significant progress has been made in the political, economic, scientific, technical and cultural spheres to further the objectives of the Zone. |
За период, прошедший после провозглашения в 1986 году Южной Атлантики зоной мира и сотрудничества, отмечен значительный прогресс в политической, экономической, научной, технической и культурной сферах, способствовавший достижению целей создания такой зоны. |
Secondly, I wish to touch on the current relations between Argentina and the United Kingdom and the situation in the South Atlantic, especially regarding the conservation of fishing resources, hydrocarbons and the Argentine proposal for the clearance of mines from the Malvinas Islands. |
Во-вторых, я хотел бы затронуть нынешние отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством и ситуацию в Южной Атлантике, особенно в отношении сохранения рыбных ресурсов, освоения месторождений нефти и предложения Аргентины о проведении разминирования на Мальвинских островах. |
Since UNETPSA is an ongoing multilateral Programme and has demonstrated its ability to render direct, cost-effective assistance to individual South Africans, my Government believes that UNETPSA can make a valuable contribution to the implementation of the Reconstruction and Development Programme. |
Поскольку ЮНЕТПСА является постоянной многосторонней программой и уже продемонстрировала свою способность оказывать прямую эффективную с точки зрения затрат помощь учащимся из Южной Африки, мое правительство считает, что ЮНЕТПСА может внести ценный вклад в осуществление Программы реконструкции и развития страны. |
United States population growth is slow overall, though immigration and internal migration contribute to faster growth in the South and in coastal regions, resulting in increased stress to coastal zones and heightened vulnerability to climate change. |
Численность населения Соединенных Штатов в целом увеличивается довольно медленно, хотя под влиянием иммиграции и внутренней миграции его рост усиливается в южной части страны и в прибрежных районах, что приводит к увеличению экологического стресса в прибрежных зонах и повышению уровня уязвимости к изменению климата. |
EMPRETEC's proposal to establish regional South American and African offices to manage regional activities and provide specialized service for client entrepreneurs and for regional joint ventures could alleviate some of the personnel constraints experienced at EMPRETEC headquarters. |
Некоторые кадровые проблемы штаб-квартиры ЭМПРЕТЕК могли бы быть частично решены путем реализации предложения ЭМПРЕТЕК учредить региональные отделения для Южной Америки и Африки для руководства региональными мероприятиями и оказания специализированных услуг участвующим предпринимателям и региональным совместным предприятиям. |
In particular, operative paragraph 3 takes note of the documents adopted at the third meeting of the States members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, held in Brasilia on 21 and 22 September 1994. |
В частности, в пункте З постановляющей части отмечаются документы, которые были приняты на третьем заседании государств-членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, которое проходило в Бразилиа 21 и 22 сентября 1994 года. |
The United States was aware of reports of drift-net fishing in the Mediterranean Sea, the South Atlantic Ocean, and possibly the Indian Ocean, and was concerned that in some cases, fishing vessel owners might seek to frustrate the resolution. |
Соединенные Штаты располагают сведениями о том, что дрифтерный лов по-прежнему практикуется в Средиземноморье, Южной Атлантике и, возможно, в Индийском океане, и опасаются, что некоторые владельцы рыболовецких судов не будут соблюдать эту резолюцию. |
The signing of the "Agreement on Reconciliation, Non-Aggression, Exchange and Cooperation between South and North Korea" on 13 December 1991 symbolizes a new era in South-North relations. |
Подписание 13 декабря 1991 года "Соглашения о примирении, ненападении, обмене и сотрудничестве между Южной и Северной Кореей" символизирует начало новой эры в отношениях между Югом и Севером. |
The United States is aware of reports of alleged large-scale drift-net fishing in the Mediterranean Sea, the South Atlantic Ocean, and possibly the Indian Ocean, and has undertaken efforts to investigate fully such reports. |
Соединенным Штатам известны сообщения, в которых утверждается о дрифтерном лове крупноразмерными сетями в Средиземном море, Южной Атлантике и, возможно, в Индийском океане, и они прилагают усилия к всестороннему расследованию таких сообщений. |
While activities in Mogadishu South have been curtailed as a result of continued instability in that part of the city, United Nations organizations and non-governmental organizations have extended their assistance to all parts of Somalia, including the north-west and north-east. |
В то время как по причине сохраняющейся нестабильности в южной части Могадишо деятельность там была свернута, организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации охватили своими мероприятиями по оказанию помощи все районы Сомали, включая северо-запад и северо-восток страны. |
Pursuant to the above resolution, the Secretary-General addressed a note verbale on 12 August 1993 to the Governments of the States Members of the United Nations, requesting their views on the implementation of the declaration on the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Во исполнение вышеуказанной резолюции Генеральный секретарь 12 августа 1993 года направил правительствам государств - членов Организации Объединенных Наций вербальную ноту с просьбой представить свои мнения по вопросу об осуществлении заявления о провозглашении зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
The Government of El Salvador wishes to reiterate its full support for General Assembly resolutions 41/11 of 27 October 1986 and 47/74 of 14 December 1992, concerning the declaration of a zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Правительство Сальвадора хотело бы вновь заявить о своей полной поддержке резолюций Генеральной Ассамблеи 41/11 от 27 октября 1986 года и 47/74 от 14 декабря 1992 года, касающихся объявления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
In accordance with points 2 (B) and 4 (E) of the Joint Statement on the Conservation of Fisheries issued on 28 November 1990, the South Atlantic Fisheries Commission monitors the compliance of the total temporary ban on commercial fishing for vessels of any flag. |
"В соответствии с пунктами 2 (В) и 4 (Е) Совместного заявления о сохранении рыбных запасов от 28 ноября 1990 года Комиссия по рыболовству в южной части Атлантического океана наблюдает за соблюдением полного временного запрета на промысловый лов судами под любым флагом". |
The Russian side stressed that cooperation with Turkmenistan afforded the Russian Federation unique opportunities for establishing the shortest commercial routes to the countries of South and South-East Asia, the Middle East and other regions. |
Российской стороной было подчеркнуто, что такое сотрудничество с Туркменистаном открывает для Российской Федерации уникальные возможности для налаживания кратчайших торговых путей в страны Южной и Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока, других регионов. |
We uncovered this infiltration when the submarine ran aground on the shore of Kangrung, a city on the South Korean east coast, and 26 armed agents are believed to have come ashore. |
Мы раскрыли эту акцию, после того как подводная лодка села на мель у берегов Кангрунга - города на восточном побережье Южной Кореи - и 26 вооруженных диверсантов, как полагают, сошли на берег. |
Some of these activities are under way in bilateral programmes or are under consideration within multilateral initiatives, such as the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic. |
Некоторые из этих видов деятельности осуществляются в рамках двусторонних программ или находятся на рассмотрении в рамках многосторонних инициатив, такие, как зона мира и сотрудничества в южной части Атлантического океана. |
It was for those reasons that his Government had during the previous year invited other South American States, the United States of America and Canada to participate in consultations aimed at strengthening their cooperation for the prevention and elimination of international terrorism. |
Именно по этим причинам правительство Аргентины пригласило в прошлом году другие государства Южной Америки, Соединенные Штаты Америки и Канаду принять участие в консультациях по вопросу об укреплении их сотрудничества в области предупреждения и ликвидации международного терроризма. |
Countries in Central, South and South-West Asia seem to have had some difficulties and in the third reporting period fell back to their baseline level after having scored 83 per cent in the second reporting period. |
Страны Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, как представляется, сталкиваются с определенными трудностями - доля стран, заполнивших вопросники в третьем отчетном периоде, снизилась до исходного уровня, хотя во втором отчетном периоде она составила 83 процента. |
(b) Its global sea-level observing system encompasses, among its almost 300 core tide gauge stations, some 30 around the South Atlantic and on various islands; |
Ь) среди почти 300 основных станций контроля за приливами Глобальной системы наблюдения за уровнем моря порядка 30 находится в районе Южной Атлантики и на различных островах; |
UNDCP worked in close consultation with INCB on precursor control projects in South-East Asia and in Central, South and South-West Asia, to help set up control and cooperation mechanisms at the regional level. |
ЮНДКП в тесной консультации с МККН работала над проектами по контролю над прекурсорами в Юго-Восточной Азии и в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, с тем чтобы содействовать созданию механизмов контроля и сотрудничества на региональном уровне. |
In South Ossetia, Georgia, where OSCE is taking the lead in conflict resolution, UNDP is facilitating programmes to benefit both communities, thus contributing to building confidence and strengthening the hand of OSCE in the negotiations. |
В Южной Осетии, Грузия, где ОБСЕ играет ведущую роль в урегулировании конфликта, ПРООН содействует осуществлению программ в интересах обеих общин, способствуя тем самым укреплению доверия и усилению позиции ОБСЕ на переговорах. |
On 13 and 14 July 1994, the Republic of Zaire took in, in the regions of North Kivu and South Kivu, nearly 3 million Rwandan refugees fleeing the civil war, including 30,000 military personnel belonging to the former Rwandan Armed Forces. |
13 и 14 июля 1994 года Республика Заир приняла в районах Северной и Южной Киву почти три миллиона руандийских беженцев, спасавшихся от гражданской войны, среди которых насчитывалось 30000 военнослужащих бывших руандийских вооруженных сил (РВС). |
Do they not describe the Banyamulenge of South Kivu as refugees who they allege came from Rwanda in 1961? |
Не они ли относят баньямуленге, живущих в Южной Киву, к числу беженцев, которые прибыли из Руанды в 1961 году? |
Apart from the fact that almost all the Rwandan militiamen and ex-soldiers were in North and South Kivu (in eastern Zaire), they still had in their possession all the weapons they were armed with in Rwanda. |
Помимо того, что почти все руандийские ополченцы и бывшие военнослужащие оказались в Северной и Южной Киву (восточная часть Заира), они, к тому же, полностью сохранили при себе все то оружие, которое они имели в Руанде. |