The tomb appears to be unfinished: in the south wall of the burial chamber is a small niche, the commencement of an unfinished antechamber, while red masonry marks within the burial chamber indicate plans for yet another room. |
Гробница выглядит незавершённой: на южной стене погребальной камеры вырублена ниша - неоконченный вестибюль, а следы кирпичной кладки свидетельствуют о планах оборудовать ещё одну камеру. |
Similarly, the east-west routes are numbered from north (lower numbers) to south (higher numbers). |
Парки путей примыкают к главным путям с северной стороны (в меньшем количестве) и южной (в большем количестве). |
On the front south side is the representation "The Prince Milos in Takovo" pointing to the idea of dynastic and national continuity, and to the idea of war for the liberation of homeland. |
На лицевой южной стороне композиция «Князь Милош в Таково», указывающая на династическую и национальную идеи, а также на идею войны за освобождение Родины. |
Sir? The majority of our inmate population has run out of the prison through a breach in the fence on the south side of the field and is now swimming in the lake adjacent to campus, sir... |
Сэр, большинство наших заключенных сбежали из тюрьмы через дырку в заборе в южной части поля и сейчас плавают в озере за корпусом, сэр... |
Now is that building on the north side or the south side of the street? |
А теперь скажи, здание стоит на северной или на южной стороне улицы? |
The south Korean authorities are making desperate efforts against their fellow-countrymen, showing that they have neither the will to solve the nuclear issue of the Korean peninsula nor the will to realize reunification. |
Власти Южной Кореи предпринимают отчаянные усилия против своих соотечественников, показывая, что у них нет воли ни для урегулирования ядерного вопроса, ни для реализации воссоединения. |
However, the insurgents suffered a major setback when the Banyamulenge, with support from Rwanda, attacked the camps in north and south Kivu and launched the rebellion that led to the seizure of power in Kinshasa by Mr. Kabila in May 1997. |
Однако повстанцы потерпели серьезную неудачу, когда банямуленге при поддержке из Руанды напали на лагеря в Северной и Южной Киву и подняли восстание, которое привело к захвату власти в Киншасе г-ном Кабилой в мае 1997 года. |
Our people and People's Army will always watch every movement of the United States and the south Korean authorities with heightened vigilance and will decisively frustrate any militarily provocative moves of the enemies. |
Наш народ и Народная армия будут всегда с повышенной бдительностью следить за всеми действиями властей Соединенных Штатов и Южной Кореи и решительно пресекать любые провокационные военные действия врагов. |
Aggregate output for south European transition countries is still about 30% below the 1989 level. For CIS countries, it is about 45% below. |
Совокупный объем производства в странах южной Европы, находящихся на переходном этапе, ниже уровня 1989 года на 30%, а в странах СНГ - почти на 45%. |
Expert working groups were also held to review a draft training manual for financial investigators and to update model legislation on money-laundering; and an awareness-raising seminar for States of south and south-west Asia took place in New Delhi. |
Были организованы также совещания рабочих групп экспертов в целях анализа проекта учебного пособия для следователей по финансовым делам и в целях обновления типового законодательства по вопросам отмывания денег; а в Дели был организован семинар по вопросам повышения осведомленности для государств Южной и Юго-Западной Азии. |
"58 seconds south, 09 seconds west." |
"58 секунд южной широты, 09 секунд западной долготы". |
35 degrees and 40 minutes south By 58 degrees and 40 minutes West, That's just outside Buenos Aires, Argentina. |
35 градусов и 40 минут южной широты, 58 градусов и 40 минут западной долготы, это рядом с Буэнос-Айресом в Аргентине. |
For months, people in Somalia have been anxious to see the benefits of the programme of rehabilitation and reconstruction and remained concerned about the concentration of international efforts and resources in Mogadishu, and particularly its south. |
Вот уже многие месяцы люди с Сомали в нетерпением ждут позитивных результатов осуществления программы восстановления и реконструкции, и их по-прежнему беспокоит то, что международные усилия и ресурсы сосредоточены на Могадишо, в частности на южной части этого города. |
Foreign visitors in the south would be able to travel unhindered from the southern part of the island to the northern part of the island through the fenced area of Varosha (para. 38). |
Находящиеся на юге иностранные туристы могли бы беспрепятственно переезжать через огороженный район Вароши, путешествуя из южной части острова в северную (пункт 38). |
(c) Another significant success was a bicommunal day of blood donations combined with a sports event held in south Nicosia. |
с) еще одним значительным успехом было проведение Дня донора обеими общинами, которое было отмечено организацией спортивного мероприятия в южной части Никосии. |
UNHCR estimates that there are 850,000 refugees in north Kivu, in the Goma areas of Mugunga, Kibumba and Katale, and about 370,000 in south Kivu, in the Bukavu and Uvira areas. |
По оценкам УВКБ, в северной части Киву - в Мугунге, Кибумбе и Катале в районе Гомы - находится 850000 беженцев и в южной части Киву - в районах Букаву и Увиры - около 370000 человек. |
Although the Government of Southern Sudan includes a number of small southern parties, the new cabinet, which includes many of the senior leaders of SPLM, has been criticized by some as lacking adequate representation of women and not being fully representative of the south. |
Хотя в состав Правительства Южного Судана входит ряд небольших партий южной части страны, некоторые подвергли критике новый кабинет, который включает многих высокопоставленных руководителей Народно-освободительного движения Судана, за то, что в нем отсутствует надлежащая представленность женщин и он не в полной мере представляет южную часть страны. |
The Commission has been informed from different sources that between 5,000 and 8,000 ex-FAR have been located in the southern Sudan and training in camps in Juba, Yambio, Amadi and Ngangala in the south as well as in the capital, Khartoum. |
Комиссия была проинформирована из различных источников о том, что от 5000 до 8000 членов бывших ВСР находятся в южной части Судана и проходят подготовку в лагерях Ибба, Ямбио, Амади и Нгангала на юге, а также в столице страны Хартуме. |
The environment in the demilitarized zone has been deteriorating ever since the south Korean authorities built the concrete wall in the southern part of the zone, dividing the territory of Korea and damaging the ecological system of the Korean peninsula. |
Состояние окружающей среды в демилитаризованной зоне стало ухудшаться с момента сооружения южнокорейскими властями бетонной стены в южной части зоны, разделяющей территорию Кореи и наносящей вред экологической системе Корейского полуострова. |
In order to carry out its mandate, UNDOF maintains an area of separation, which is some 80 kilometres long and varies in width between approximately 10 kilometres in the centre to less than 1 kilometre in the extreme south. |
В целях выполнения своего мандата СООННР обеспечивает поддержание порядка в районе разъединения протяженностью около 80 километров и шириной от приблизительно 10 километров в центре до менее 1 километра в крайней южной точке. |
Nepal is 885 km from east to west and 115 to 240 km from north to south. |
Расстояние от восточной до западной границы Непала равняется 885 км, а от северной до южной - 115-240 км. |
The south Korean delegate expressed full support to the three principles of national reunification advanced by the great leader, saying that he would take these three principles as the greatest mainstay of reunification. |
Представитель Южной Кореи полностью поддержал три принципа национального воссоединения, выдвинутые великим вождем, заявив, что он воспринимает их как главнейшую основу для воссоединения. |
Throughout history, countries in the region enjoyed peace and prosperity only when Afghanistan was peaceful under a unified government and could play its natural role as a bridge between the countries of south, west and central Asia. |
На всем протяжении истории страны данного региона жили в условиях мира и процветания лишь тогда, когда в Афганистане было единое правительство и царил мир, и он мог играть свою естественную роль моста, соединяющего страны Южной, Западной и Центральной Азии. |
For example, it opposed efforts by Mitrovicë/Mitrovica municipality, which is based in the south, to initiate projects in the north, especially as neither UNMIK nor the community itself had been consulted. |
Например, она выступает против усилий базирующихся в южной части муниципальных властей Митровицы приступить к осуществлению проектов в северной части, особенно в связи с тем, что не было проведено консультаций ни с МООНК, ни с самой общиной. |
With a Memorandum of Understanding with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and a membership of 14 countries from south and south-east Asia, the Institute has, over the years, extended its reach and operational base. |
Благодаря подписанию меморандума о взаимопонимании с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и членскому составу, в котором представлены 14 стран Южной и Юго-Восточной Азии, Институт расширил масштабы своей деятельности и укрепил свою оперативную базу. |