This applies primarily to countries in Central, South and West Asia and Central and Eastern Europe. |
Это относится, в первую очередь, к странам Центральной, Южной и Западной Азии, а также Восточной и Центральной Европы. |
I refer to so-called referendums on independence recently held in Transdniestria, Moldova, and scheduled for the near future in South Ossetia, Georgia. |
Я имею в виду так называемые референдумы о независимости: проведенный недавно в Приднестровье, Молдова, и намеченный на ближайшее время в Южной Осетии, Грузия. |
The insertion of the zone into the United Nations framework highlights the universal principles and values that guide cooperation and dialogue in the South Atlantic. |
Включение зоны в рамки деятельности Организации Объединенных Наций свидетельствуют о признании универсальных принципов и ценностей, которые лежат в основе сотрудничества и диалога в регионе Южной Атлантики. |
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. |
Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя. |
As at December 2004, an estimated 7.1 million people in South and South-East Asia were living with HIV, including 890,000 who became infected in that year. |
По оценочным данным, по состоянию на декабрь 2004 года в странах Южной и Юго-Восточной Азии насчитывалось 7,1 миллиона ВИЧ-инфицированных, в том числе 890000 человек, заразившихся именно в 2004 году. |
For example, in 2000 the South Australia Police introduced Incident Management and Operational Safety Training as a prerequisite course for police undertaking operational duties. |
Например, в 2000 году полиция Южной Австралии ввела курс обучения по вопросам предотвращения инцидентов и оперативной безопасности, который является обязательным для сотрудников полиции, приступающих к выполнению оперативных обязанностей. |
Offensives have multiplied against Rwandan-backed forces in South Kivu, Maniema and upper Katanga, regions rich in coltan, cassiterite, gold and diamonds. |
Увеличилось количество нападений на поддерживаемые Руандой силы в Южной Киву, Маньеме и на севере Катанги - районы, богатые колтаном, касситеритом, золотом и алмазами. |
In addition, there are several new challenges, such as the HIV/AIDS pandemic and severe natural disasters like tsunami in South and South-East Asia in 2004. |
Кроме того, существует ряд новых проблем, таких, как глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа и катастрофические стихийные бедствия, подобные цунами в Южной и Юго-Восточной Азии 2004 года. |
Port Everglades is one of South Florida's foremost economic centers, as it is the gateway for both international trade and cruise vacations. |
Порт Эверглейдс является одним из самых значимых экономических центров Южной Флориды, поскольку он является воротами как для международной торговли, так и для круизных путешествий. |
In January 2006, the South Korean Appeals Court ordered Dow Chemical and Monsanto to pay $62 million in compensation to about 6,800 people. |
26 января 2006 года Апелляционный суд Южной Кореи постановил, что американские компании Dow Chemical и Monsanto обязаны выплатить 6795 южнокорейским ветеранам компенсацию в размере 62 миллионов долларов США. |
In June 2003, Nguaroth (guitars) and Glaurung (drums) joined Enthroned, which played a South American tour and released their sixth album, XES Haereticum. |
В июне 2003 года Нгуарот (Nguaroth) (гитара) и Глаурунг (ударные) присоединяются к группе, которая совершает тур по Южной Америке и выпускает свой шестой альбом, XES Haereticum. |
Bolivia was one of the South American countries that made efforts to commemorate pre-Columbian times in the images used on the stamps. |
Боливия была одной из тех стран Южной Америки, которые предприняли усилия к тому, чтобы запечатлеть доколумбовы времена в сюжетах, используемых для почтовых марок. |
The first post reinstatement award ceremony took place in August 2008 to soldiers who displayed courage and heroism during the armed conflict in South Ossetia. |
Первые награждения состоялись в 2008 году, когда были награждены военнослужащие, проявившие мужество и героизм в ходе вооружённого конфликта в Южной Осетии в августе 2008 года. |
Russia has set forth various reasons to justify its armed intervention in Georgia, where the breakaway regions of Abkhazia and South Ossetia are nonetheless under Georgian sovereignty. |
Россия высказала различные доводы в оправдание своего военного вторжения в Грузию, в которой отколовшиеся регионы Абхазии и Южной Осетии, тем не менее, находятся под суверенитетом Грузии. |
Although the South Tower was struck lower than the North Tower, thus affecting more floors, a smaller number, fewer than 700, were killed instantly or trapped. |
Но всё же, несмотря на то, что удар самолёта по Южной башне пришёлся ниже, здесь оказались заблокированными между этажами или погибли сразу менее 700 человек - гораздо меньше, чем в Северной. |
There is little doubt that the naval confrontation in which four South Korean sailors were killed further damaged President Kim's credibility on policy toward the North. |
Почти нет сомнения в том, что морская конфронтация, в которой погибли четыре моряка из Южной Кореи, еще больше развенчала убедительность политики президента Кима по отношению к Северу. |
Like the South American Llorona, or the Chinese Mogwai, etcetera, etcetera. |
Например, Ла Йорона из Южной Америки или Могваи из Китая и так далее, и так далее. |
The destructive economic, social, cultural and other consequences of the sanctions severely affect all neighbouring countries including the countries of South and South-East Europe. |
Разрушительные последствия санкций в экономической, социальной, культурной и других областях оказывают сильное отрицательное влияние на все соседние страны, включая страны Южной и Юго-Восточной Европы. |
The Minister for Foreign Affairs noted that there had been progress towards military normalization in the South Atlantic, as evidenced by the understanding reached on l2 July 1992. |
Министр иностранных дел отметил прогресс, который был достигнут в том, что касается нормализации в военной сфере в районе Южной Атлантики, свидетельством чему является достигнутое 12 июля 1992 года понимание по этому вопросу. |
During the conflict, the remaining inhabitants of a number of villages in South Lebanon became extremely isolated, seriously jeopardizing their access to elementary health care. |
Во время конфликта оставшиеся на местах жители ряда селений в южной части Ливана оказались в условиях чрезвычайно высокой степени изоляции, что серьезным образом нарушило возможности получения ими элементарной медицинской помощи. |
This is all the more true since border disputes have nearly disappeared and been replaced by the Common Market of the South and Andean integration processes. |
Это тем более верно, поскольку пограничные конфликты почти прекратились и на смену им пришли процессы интеграции в рамках Общего рынка стран Южной Америки и региона Анд. |
Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. |
С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
Some of the Native American Indian groups played a minor role while others launched attacks throughout South Carolina in an attempt to destroy the colony. |
Некоторые из индейских племенных групп играли в войне незначительную роль, другие же вели наступление по всей территории нынешней Южной Каролины в попытке уничтожить европейскую колонию. |
Obviously, such negotiations at a South European table in the FSC can only begin once all States of the region will fully participate in the CSCE. |
Очевидно, что такие переговоры в группе стран Южной Европы в рамках Форума за сотрудничество в области безопасности могут начаться лишь после того, как все государства региона будут полностью вовлечены в процесс СБСЕ. |
Inflation, while still moderate, has accelerated in most of South and East Asia, leading to monetary tightening in several countries. |
Темпы инфляции, оставаясь умеренными, повысились в большинстве стран Южной и Восточной Азии, что привело к ужесточению кредитно-денежной политики в ряде стран. |