In this connection, the European Union regrets the cancellation of the meeting of the Joint Control Commission on South Ossetia, scheduled for 17 and 18 July. |
В этой связи Европейский союз выражает сожаление по поводу отмены заседания Смешанной контрольной комиссии по Южной Осетии, запланированного на 17 и 18 июля. |
While emphasizing the need to increase the effectiveness of negotiating and peacekeeping in South Ossetia and Abkhazia, the European Union invites all parties to start dialogue on the basis of the existing mechanisms, in order to explore the possibilities for improvement. |
Подчеркивая необходимость повышения эффективности переговоров и миротворчества в Южной Осетии и Абхазии, Европейский союз предлагает всем сторонам начать диалог на основе существующих механизмов с целью выявления возможностей для улучшения положения. |
They included the demilitarization of Abkhazia and South Ossetia, direct dialogue between the parties, the establishment of an international police presence followed by the signing of a comprehensive pledge on the non-use of force, and economic rehabilitation. |
Они включали предложения о демилитаризации Абхазии и Южной Осетии, прямом диалоге между сторонами и создании международного полицейского присутствия, после чего последовало бы подписание всеобъемлющего обязательства о неприменении силы и восстановление экономики. |
However, in violation of point 6 of the Ceasefire Agreement, the President of the Russian Federation pre-empted all future discussions regarding stability and security in Abkhazia and South Ossetia by unilaterally recognizing their independence. |
Однако вопреки пункту 6 Соглашения о прекращении огня Президент Российской Федерации предрешил все будущие дискуссии относительно стабильности и безопасности в Абхазии и Южной Осетии односторонним признанием их независимости. |
I have the honour to transmit a statement of the Russian Ministry of Foreign Affairs on the anniversary of the tragic events in South Ossetia (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Министерства иностранных дел Российской Федерации в связи с годовщиной трагических событий в Южной Осетии (см. приложение). |
From the beginning of the 1990s onwards, Russia controlled the most strategically important parts of the South Ossetia/Tskhinvali region and most of Abkhazia (excluding the Kodori Gorge). |
С начала 1990-х годов и впоследствии Россия контролировала наиболее важные в стратегическом отношении территории Южной Осетии/Цхинвальского района и большую часть Абхазии (за исключением Кодорского ущелья). |
The second war in Chechnya also started during this period; indeed, it was a repercussion of Russia's policy of supporting separatist groups in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region. |
Вторая война в Чечне также началась в этот период; по сути дела это было следствием российской политики поддержки сепаратистских групп в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
It was concerned with the recognition of the territorial integrity of Georgia, Ossetians' right to self-determination, the autonomous status of South Ossetia, security guarantees and the demilitarization of the conflict zone. |
В нем речь шла о признании территориальной целостности Грузии, праве осетин на самоопределение, автономном статусе Южной Осетии, гарантиях безопасности и демилитаризации зоны конфликта. |
The closure of this market helped to consolidate the integrity of Georgia's customs and economic space, which contributed to an increase in budgetary incomes and significantly eroded a major source of income for separatists and criminals in South Ossetia/Tskhinvali region. |
Его закрытие позволило укрепить единство таможенного и экономического пространства Грузии, а это способствовало увеличению бюджетных поступлений и существенно подорвало основной источник дохода сепаратистов и преступников в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
On 26 January 2005, the President of Georgia introduced further peace initiatives for South Ossetia/Tskhinvali Region to the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, with the aim of unifying the region by peaceful means. |
26 января 2005 года президент Грузии выдвинул очередные мирные инициативы в отношении Южной Осетии/Цхинвальского района в Парламентской Ассамблее Совета Европы, направленные на объединение региона мирными средствами. |
New proposals, related to the negotiation mechanism, were sent to the de facto leaders of the South Ossetia/Tskhinvali region, listing a number of measures aimed at facilitating the prevention of provocations and the achievement of actual progress in conflict resolution. |
Новые предложения, касающиеся механизма переговоров, были направлены фактическим лидерам Южной Осетии/Цхинвальского района с указанием ряда мер, направленных на предупреждение провокаций и достижение реального прогресса в урегулировании конфликта. |
In line with Georgia's defensive objectives, artillery fire was also directed at a Russian tank convoy that was moving towards the South Ossetia/Tskhinvali conflict zone. |
В соответствии с оборонительными задачами Грузии артиллерийский огонь велся и по колонне российских танков, выдвигавшейся в зону конфликта в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. |
Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
Ministers condemned Russia's one-sided decision concerning the recognition of the independence of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region, and called on EU member states not to acknowledge the independence of the separatist regions. |
Министры осудили одностороннее решение России о признании независимости Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района и призвали государства - члены ЕС не признавать независимость сепаратистских регионов. |
The resolution further noted that the recognition of the independence of Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region by Russia was, had been, and continued to be a gross violation of international law. |
В резолюции далее отмечалось, что признание независимости Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района Россией является, было и продолжает быть грубым нарушением международного права. |
The Georgian side protested strongly what it considered a blatant violation of Georgia's sovereignty and territorial integrity, amounting to legalizing a factual annexation of Abkhazia and South Ossetia. |
Грузинская сторона заявила решительный протест против - по ее оценке - грубого нарушения суверенитета и территориальной целостности Грузии, что равносильно легализации фактической аннексии Абхазии и Южной Осетии. |
On 7 August 2008, Georgian forces, in violation of the existing agreements on ceasefire in the zone of Georgian-Ossetian conflict, launched a military operation in South Ossetia. |
7 августа 2008 года грузинские силы в нарушение существующих соглашений о прекращении огня в зоне грузино-осетинского конфликта начали военную операцию в Южной Осетии. |
The mandate of UNOMIG is limited to the Georgian-Abkhaz conflict, and the Mission is therefore not in a position to describe the conduct of military operations in and around South Ossetia. |
Мандат МООННГ ограничивается лишь грузино-абхазским конфликтом, поэтому Миссия не располагает возможностями для того, чтобы изложить ход военных действий в Южной Осетии и в прилегающих к ней районах. |
Most of the children had to begin the new school year outside South Ossetia, as the overwhelming majority of refugees' houses were also destroyed and there is nowhere for them to return. |
Учитывая, что дома подавляющей части беженцев также разрушены и возвращаться им некуда, большинство детей были вынуждены начать свой новый учебный год за пределами Южной Осетии. |
In conclusion, I would like to state that Russia is working on a large scale to help the refugees and to restore housing and infrastructure which was destroyed by military action in South Ossetia. |
В заключение я хотел бы сообщить, что Россия проводит широкомасштабные работы по оказанию помощи беженцам и восстановлению жилых домов, объектов инфраструктуры, разрушенных войсками в Южной Осетии. |
Georgia's aggression against the peaceful citizens of South Ossetia and the attack on Russian peacekeepers, which cost many lives - all this showed that Russia's historical role as a guarantor of security in the Caucasus is now objectively increasing. |
Агрессия Грузии против мирных граждан Южной Осетии и нападение на российских миротворцев, которые унесли многочисленные жизни, - все это показало, что историческая роль России как гаранта безопасности на Кавказе сейчас объективно возрастает. |
At the invitation of the Government and in the aftermath of the South Ossetia conflict, the Representative undertook an official mission to Georgia from 1 to 4 October 2008. |
По приглашению правительства Представитель Генерального секретаря совершил официальную поездку в Грузию 1 - 4 октября 2008 года, т.е. сразу же после конфликта в Южной Осетии. |
The Committee recalls that the territory of South Ossetia was under the de facto control of an organized military operation of the State party, which therefore bears responsibility for the actions of such armed groups. |
Комитет напоминает, что территория Южной Осетии находилась под фактическим контролем сил, осуществлявших организованную военную операцию государства-участника, которое в связи с этим несет ответственность за действия таких вооруженных формирований. |
During the conflict, the Georgian school on Rustaveli Street in Tskhinvali, the capital of South Ossetia, had remained open and was still running, which was testimony to the tolerance that existed within the society. |
Во время конфликта в Цхинвали, столице Южной Осетии, грузинская школа на улице Руставели оставалась открытой и действует по сегодняшний день, что свидетельствует о терпимости, существующей в обществе. |
As an indication of the gravity of the situation, it may also be mentioned that a large number of airstrips in South Central Somalia were closed, creating difficulties for the movement of all, including aid workers. |
В подтверждение серьезности ситуации можно также отметить, что в южной части Центрального Сомали были закрыты взлетно-посадочные полосы, что создало препятствия для передвижения, в том числе гуманитарных работников. |