In South and East Asia, the Middle East and North Africa, women's share of agricultural employment within total employment is higher than that of men. |
В Южной и Восточной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке доля женщин среди занятых в сельском хозяйстве выше, чем мужчин. |
The draft resolution's alleged aims to resolve the status of IDPs and refugees from Abkhazia and South Ossetia in fact only complicates an already unstable negotiating process in the Geneva discussions. |
Резолюция, якобы нацеленная на урегулирование положения внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии и Южной Осетии, на деле лишь усложняет и без того зыбкий переговорный процесс в рамках женевских дискуссий. |
However, the Geneva discussions are the only effective negotiating format for the representatives of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, including on humanitarian issues and the status of the refugees and IDPs. |
Между тем они, женевские дискуссии, сегодня являются единственным эффективным переговорным форумом для представителей Абхазии, Южной Осетии и Грузии, в том числе по гуманитарным вопросам и положению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In the case of South, North-east and South-east Asia there are links between the NAPs and SRAPs together with a strong link to the scientific community which does not conflict with existing regional programmes. |
В случае Южной, Северо-Восточной и Юго-Восточной Азии имеются связи между НПД и СРПД, а также сильная связь с научным сообществом, в результате чего не возникает коллизий с существующими региональными программами. |
The co-chairs of the humanitarian group suggested a phased approach consisting of initial joint fact-finding regarding the number and categories of refugees and displaced persons existing in the territories of Abkhazia, Georgia and South Ossetia. |
Со стороны сопредседателей в гуманитарной группе был предложен поэтапный подход, предусматривающий первоначальное совместное установление фактов в отношении количества и категорий беженцев и перемещенных лиц, существующих на территориях Абхазии, Грузии и Южной Осетии. |
Seminars and workshops are being held all over the world to discuss how to use and implement SDMX at various levels (e.g. the SDMX workshop for South American countries in February 2011). |
По всему миру проводятся семинары и практикумы в целях обсуждения методов внедрения и использования ОСДМ на различных уровнях (например, в феврале 2011 года проводится практикум по ОСДМ для стран Южной Америки). |
The only major region of the world with a net gain in forest area during the period 2001-2010 was Asia, owing primarily to large-scale plantations in China that offset substantial deforestation in many countries in South and South-East Asia. |
Единственным крупным регионом мира, в котором наблюдалось чистое увеличение площади лесов в период 2001 - 2010 годов, была Азия, главным образом благодаря широкомасштабным лесонасаждениям в Китае, которые перекрывают последствия существенного обезлесения во многих странах Южной и Юго-Восточной Азии. |
The High Court holds periodic hearings in the outer islands although most cases from these islands are also heard in the permanent court complex on South Tarawa. |
Высокий суд проводит периодические слушания на отдаленных островах, хотя слушания по большинству дел, касающихся этих островов, также проводятся в постоянном судебном комплексе на Южной Тараве. |
Mr. Ri Jang (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, my delegation has asked for the floor to say just a few words to the United States Ambassador and the South Korean delegate as well. |
Г-н Ли Чжан Гон (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, моя делегация просила предоставить ей возможность выступить, с тем чтобы сказать всего лишь несколько слов послу Соединенных штатов, а также делегату Южной Кореи. |
Mr. Ri Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, I am awfully sorry to interrupt you, but I have just one word to say to the South Korean delegate again. |
Г-н Ли Чжан Гон (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко прерывать Вас, но я хотел бы сказать только еще одно слово делегату Южной Кореи. |
In this connection there is no reason to assert that during, before or after the August conflict, the Russian party had de facto or effective control over the territory (or population) and/or the authorities of South Ossetia and Georgia. |
В этой связи нет каких-либо оснований утверждать, что российская сторона в ходе августовского конфликта, а равно до и после него осуществляла и/или осуществляет фактический или эффективный контроль над территорией (населением) и/или властями Южной Осетии и Грузии. |
The current world- wide food crisis has particular implications for the poorest South Africans, the majority of whom are women, rural women, children and people with disabilities. |
Нынешний мировой продовольственный кризис особенно сильно сказывается на положении беднейших жителей Южной Африки, большинство из которых составляют женщины, жительницы сельских районов, дети и лица с инвалидностью. |
However, if this does not happen and the hotheads in Tbilisi attempt to mark the anniversary of the failure of their aggression against South Ossetia with sabre-rattling and at various types of provocation, they will receive a decisive and robust rebuff. |
Если, однако, этого не произойдет и "горячие головы" в Тбилиси попытаются отметить годовщину провала своей агрессии против Южной Осетии бряцанием оружием, провокациями различного рода, то они получат решительный и жесткий отпор. |
A key conclusion of the report of the Commission established by the European Union was that the current Georgian administration was responsible for the aggression unleashed against peaceful South Ossetia on the night of 8 August 2008. |
Главный вывод доклада Комиссии, созданной Европейским союзом, состоит в том, что ответственность за агрессию, совершенную против мирной Южной Осетии в ночь на 8 августа 2008 года, несет нынешняя грузинская администрация. |
South Korean delegates have once again brought to the attention of this body an issue on which not even the United Nations Security Council has prepared an appropriate judgement or conclusion. |
Делегация Южной Кореи вновь привлекла внимание этого органа к вопросу, по которому даже такой орган Организации Объединенных Наций, как Совет Безопасности, не вынес никакого соответствующего мнения или решения. |
Seventh, we must pursue peace and forge close bilateral and regional economic partnerships with a view to sharing and leveraging our geographic location at the crossroads of three vital regions: South, Central and West Asia. |
В-седьмых, нам необходимо стремиться к миру и налаживанию тесных двусторонних и региональных экономических партнерств в интересах того, чтобы нашим географическим положением на пересечении трех жизненно важных регионов - Южной, Центральной и Западной Азии - и связанными с этим возможностями могли пользоваться все. |
Russian officials, for their part, made repeated references to the "new realities" created after the August developments, more specifically the recognition of Abkhazia and South Ossetia by the Russian Federation. |
Российские должностные лица, со своей стороны, неоднократно указывали на «новые реальности», сложившиеся после августовских событий, и в более конкретном плане - на признание Российской Федерацией Абхазии и Южной Осетии. |
The "indigo paper" outlines an action plan for improving responses to opioid abuse and the spread of HIV in Afghanistan and countries of South, West and Central Asia. |
В "синей книге" приводится план действий, направленный на более эффективное решение проблемы злоупотребления опиоидами и распространения ВИЧ в Афганистане и странах Южной, Западной и Центральной Азии. |
The Foreign Minister, inter alia, lodged a protest against what he termed the United Kingdom's "militarization of the South Atlantic" and sought the Secretary-General's support for dialogue in the context of his good offices. |
Министр иностранных дел, в частности, выразил протест против того, что он назвал «милитаризацией Южной Атлантики» Соединенным Королевством, и обратился к Генеральному секретарю с просьбой о поддержке диалога в рамках его добрых услуг. |
We will hold a regional meeting for South and South-East Asia on best and promising practices next spring, in partnership with Switzerland, the United Nations Development Programme and the secretariat of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
В сотрудничестве со Швейцарией, Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, мы планируем провести весной будущего года региональное совещание для стран Южной и Юго-Восточной Азии с целью обобщения передового опыта в этой сфере. |
Cognisant of this reality, South Africans adopted a constitution whose fundamental values and principles represent a bridge between a divided past and a united future sensitive to the need for social cohesion, national reconciliation and identity, healing and nation building. |
Сознавая это, граждане Южной Африки приняли такую Конституцию, основополагающие ценности и принципы которой позволяют навести мосты между разделением прошлого и единством будущего с учетом потребности в обеспечении социальной сплоченности, достижении национального примирения и сохранении самоидентичности, залечивания ран и формирования нации. |
Mr. Bellenger (France) said that perhaps the colloquium should be a regional event, since the proposal made by Colombia seemed to be of particular interest to both North and South American countries. |
Г-н Белленже (Франция) полагает, что, очевидно, такой коллоквиум должен быть организован как региональное мероприятие, поскольку, как представляется, предложение Колумбии имеет особый интерес для стран Северной и Южной Америки. |
In an effort to curb illegal exploitation of natural resources, the Government decided on 20 September 2010 to suspend mining activities in Maniema, and in North and South Kivu. |
В рамках своих усилий по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов 20 сентября 2010 года правительство приняло решение приостановить горнодобывающую деятельность в Маньеме, а также в Северной и Южной Киву. |
There were many opportunities for cooperation in the South Atlantic, but Argentina had rejected them, and had taken economic measures, banning charter flights to the Falklands and penalizing companies wishing to do business there. |
В Южной Атлантике существует множество возможностей для сотрудничества, но Аргентина их отвергает и принимает экономические меры, установив запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и создавая препятствия для деятельности компаний, которые хотели бы там работать. |
In particular, the Programme organized two regional policy workshops on HIV/AIDS and family well-being for South and South-East Asia (2005) and for Africa (2004). |
В частности, в рамках этой программы было организовано два региональных семинара по вопросам политики в сфере ВИЧ/СПИДа и благосостояния семьи в Южной и Юго-Восточной Азии (2005 год) и в Африке (2004 год). |