As for human rights, they have a national security law that prohibits the South Korean people from meeting anyone from the North. |
В том, что касается прав человека, то у них существует закон о национальной безопасности, который запрещает народу Южной Кореи иметь контакты с северокорейцами. |
In Central, South and East Asia and the Pacific, legally binding preferential or free trade agreements have been adopted, in contrast to the past practice of avoiding such commitments. |
В Центральной, Южной и Восточной Азии и в районе Тихого океана были заключены обязательные с юридической точки зрения соглашения о преференциальной или свободной торговле, что в корне отличается от прежней практики, когда принятие подобных обязательств считалось нежелательным. |
The success of these two growth triangles is encouraging the formation of trade and investment zones in other parts of South and South-East Asia. |
Успешный опыт, накопленный в этих двух «треугольниках экономического роста», способствует созданию зон свободной торговли и инвестиционной деятельности в других районах Южной и Юго-Восточной Азии. |
(b) The Intergovernmental Oceanographic Commission Global Sea-Level Observing System, which includes about 40 sea level stations in the South Atlantic. |
Ь) Глобальная система наблюдения за уровнем моря Межправительственной океанографической комиссии, включающая около 40 станций по наблюдению за уровнем моря в Южной Атлантике. |
Economic growth in South and East Asia accelerated significantly after 1993, to around 7 per cent, from already substantial levels at the beginning of the 1990s (see table 1.1). |
После 1993 года значительно возросли (до примерно 7 процентов в год) и без того весьма высокие темпы экономического роста в Южной и Восточной Азии, наблюдавшиеся в начале 90-х годов (см. таблицу 1.1). |
The South Australian Government seeks to prevent and eliminate racism and discrimination and to overcome potential barriers to ensure equitable access to public sector services, education and employment opportunities. |
Правительство Южной Австралии проводит политику, направленную на предотвращение и ликвидацию расизма и дискриминации и преодоление потенциальных барьеров на пути обеспечения равного доступа в таких областях, как коммунальное обслуживание, образование и трудоустройство. |
Evidence from South and East Asia indicates the need for early action, since critical loads are probably already being exceeded in parts of China, India and Japan. |
Данные, полученные из Южной и Восточной Азии, указывают на необходимость принятия скорейших мер, поскольку в отдельных районах Индии, Китая и Японии критические нагрузки, видимо, уже превышены. |
The conflict that broke out in and around South Ossetia in August 2008 has made an impact far beyond the areas directly touched by the conflict. |
Конфликт, вспыхнувший в Южной Осетии и в прилегающих к ней районах в августе 2008 года, оказал свое негативное влияние далеко за пределами непосредственно затронутых им территорий. |
In Latin America, another organization with members from almost all South and Central American countries has initiated a project focused on artisanal fisheries. |
В Латинской Америке еще одна организация, членами которой являются практически все страны Южной и Центральной Америки, приступила к осуществлению проекта в интересах мелких индивидуальных рыбных хозяйств. |
It would also be possible to address outbreaks of communal violence not directly related to the main conflict, such as those in Ituri and South Kivu. |
Также возникнет возможность для того, чтобы заняться вспышками общинного насилия, не связанными непосредственно с главным конфликтом, такими, как события в Итури и в Южной Киву. |
On the contrary, Russian forces remain in their positions deep inside Georgia, way beyond the conflict zones of South Ossetia and Abkhazia. |
Напротив, российские силы остаются на своих позициях, продвинутых далеко вглубь территории Грузии, то есть далеко за пределы зоны конфликта в Южной Осетии и Абхазии. |
His statutory role was to ensure the constant scrutiny of casino operations, a role recognized by the Supreme Court of South Australia in Alvaro's case. |
В соответствии со своими должностными обязанностями он должен был обеспечивать постоянный контроль за работой казино, т.е. выполнять функцию, признанную Верховным судом Южной Австралии при рассмотрении дела Альваро. |
In Central, South and South-West Asia, activities are generally based more on the identification of risk and protective factors as they were in 1998. |
В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии осуществляемые мероприятия стали в целом в большей мере ориентированы на выявление факторов риска и поиски средств защиты, чем это было в 1998 году. |
Late in July, a water engineer working for a British non-governmental organization was murdered in South Kivu along with 10 Congolese civilians working with him. |
В конце июля в Южной Киву были убиты инженер - специалист по водоснабжению, который работал по контракту с британской неправительственной организацией, а также десять помогавших ему конголезцев. |
According to a report received from a non-governmental organization, an estimated 150,000 Banyamulenge are surrounded, and are at risk of violent attack in South Kivu. |
Согласно одному из сообщений, полученному от неправительственной организации, порядка 150000 баньямуленге окружено, и существует опасность того, что на них в Южной Киву будет совершено нападение с применением насилия. |
In addition, the South African-based Institute for Security Studies covered the costs of participation of representatives of civil society from the region in the amount of $9,000. |
Кроме того, Институт исследований проблем безопасности, расположенный в Южной Африке, взял на себя покрытие расходов в связи с участием в работе семинара представителей организаций гражданского общества стран региона в сумме 9000 долл. США. |
2.4 Work began immediately upon receipt of a building permit issued by the South Province Assembly to Magénine S.A. on 30 August 1996. |
2.4 Сразу же после получения разрешения на строительство, которое Собрание Южной провинции выдало компании "Маженин"30 августа 1996 года, начались работы. |
Reflecting their integration with the United States economy, the developing countries of Latin America and South and East Asia would be among those disproportionately adversely affected. |
К числу стран, которые непропорционально сильно пострадали бы в результате этого, относились бы развивающиеся страны Латинской Америки и Южной и Восточной Азии, что объясняется их интеграционными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
Indeed, Helms-Burton's main concern is precisely with the Cuban nationals who left their country and now reside in the United States, particularly South Florida. |
Действительно, основное внимание в законе Хелмса-Бэртона уделено именно кубинским гражданам, которые покинули свою страну и в настоящее время проживают в Соединенных Штатах, в частности в южной части Флориды. |
Between 2 and 7 October 1999, the Greek Cypriot administration, together with Greece held joint military manoeuvres, code-named Nikiforos, in South Cyprus. |
В период со 2 по 7 октября 1999 года кипрско-греческая администрация вместе с Грецией провели совместные военные маневры под кодовым названием "Никифорос" в южной части Кипра. |
In Abkhazia and South Ossetia, UNICEF will support expansion of the country programme components in health and nutrition, with increased engagement in field emergency assessment and coordination. |
В Абхазии и Южной Осетии ЮНИСЕФ будет поддерживать расширение компонентов страновой программы в областях здравоохранения и питания, и более активно участвовать в оценке потребностей в чрезвычайной помощи и ее координации. |
Other resources will be allocated for increasing coverage for breastfeeding promotion and ECD, as well as for immunization, food fortification and humanitarian needs in Abkhazia and South Ossetia. |
Прочие ресурсы будут выделяться для расширения охвата в том, что касается грудного кормления и развития детей в раннем возрасте, а также иммунизации, включения пищевых добавок и удовлетворения гуманитарных потребностей в Абхазии и Южной Осетии. |
Although Georgia accepted its positive obligations under the European Convention on Human Rights, such obligations also existed under the Covenant vis-à-vis the populations of Abkhazia and South Ossetia. |
Хотя Грузия взяла на себя позитивное обязательство в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, такие обязательства также существуют в соответствии с Пактом в отношении населения Абхазии и Южной Осетии. |
The South American countries, by contrast, with their concentration in commodity exports and their significant level of intraregional industrial trade, fared poorly. |
Напротив, в странах Южной Америки, которые ориентируются главным образом на экспорт сырьевых товаров и для которых характерен высокий уровень внутрирегиональной торговли промышленными товарами, показатели экономического развития были неудовлетворительными. |
In Central, South and South-West Asia, 71 per cent of countries reporting in the period 1998-2000 stated that they had precursor control legislation. |
В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии в период 1998-2000 годов о наличии законодательства, касающегося контроля над прекурсорами, сообщили 71 процент стран, представивших информацию. |