He welcomed the recent release of the report of the European Union-commissioned Independent International Fact-Finding Mission on the Conflict in Georgia, which stated that Georgia's illegal aggression against South Ossetia had been the cause of the conflict. |
Оратор приветствует недавнее опубликование доклада учрежденной Европейским союзом Независимой международной миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии, в котором установлено, что причиной конфликта стала незаконная агрессия Грузии против Южной Осетии. |
During and, in particular, after the conflict a systematic and widespread campaign of looting took place in South Ossetia and in the buffer zone against mostly ethnic Georgian houses and properties. |
«Во время и, в особенности, после конфликта в Южной Осетии и в буферной зоне осуществлялась систематическая и широкомасштабная кампания грабежа в отношении по большей части домов и собственности этнических грузин. |
Our vision of common strategic and economic interests positions Pakistan and Afghanistan to play their rightful role as partners forming the hub for the shortest and the most economical corridors for trade in raw materials, goods and energy among Central Asia, South and West Asia and beyond. |
Благодаря общим стратегическим и экономическим интересам Пакистан и Афганистан выступают в качестве законных партнеров в создании транзитных узлов кратчайших и наиболее экономичных коридоров торговли сырьем, товарами и энергоносителями между Центральной Азией и Южной и Западной Азией и за их пределами. |
Turning to the regional aspect, the stabilization of Afghanistan must be a central part of regional processes, if the country is to regain its role as the crossroads of South, West and Central Asia. |
В том что касается регионального аспекта, усилия по стабилизации обстановки в Афганистане должны занять центральное место в региональных процессах для того, чтобы страна могла снова стать центром пересечения путей между Южной, Западной и Центральной Азией. |
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian invasion and occupation of Georgia had resulted in ethnic cleansing in South Ossetia and adjacent areas as well as in Kodori Valley and Upper Abkhazia. |
Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что результатом вторжения России в Грузию и ее оккупации стала этническая чистка в Южной Осетии и соседних районах, а также в Кодорском ущелье и Верхней Абхазии. |
There would therefore be no comment on the absurd media reports appearing recently to the effect that a Georgian general had ordered an attack on Tskhinvali, the capital of South Ossetia, as civilians slept, without first securing the approval of the Georgian authorities. |
Поэтому не будет сделано никаких комментариев относительно абсурдных сообщений, появившихся в последнее время в средствах массовой информации относительно того, что грузинский генерал приказал атаковать Цхинвали, столицу Южной Осетии, в то время как мирные жители спали, не заручившись предварительно одобрением грузинских властей. |
In Zimbabwe, the United Nations, together with SADC and the African Union, actively participated in the Reference Group established by the South African-led SADC mediation in the Zimbabwean peace process in July 2008. |
В Зимбабве Организация Объединенных Наций при содействии САДК и Африканского союза приняла активное участие в работе Справочно-информационной группы, учрежденной благодаря усилиям САДК под руководством Южной Африки в июле 2008 года по посредничеству в мирном процессе в Зимбабве. |
All of us were victims of the United States military presence in Bolivia, and as victims we know what uniformed armed United States personnel can do in South American countries. |
Мы все пострадали от военного присутствия Соединенных Штатов в Боливии и, как пострадавшие, мы знаем, на что способны в странах Южной Америки вооруженные люди в американской военной форме. |
One speaker observed that the people in the global South needed greater access to information technology and that the Department of Public Information should ensure that the Digital Solidarity Fund was better known. |
Один оратор отметил, что народы, находящиеся в южной части земного шара, нуждаются в получении более широкого доступа к информационным технологиям, и Департамент общественной информации должен обеспечить более широкое распространение информации о фонде цифровой солидарности. |
Enrolment ratios are typically between 70 and 90 per cent in South and East Asia, with a few countries with ratios below 40 per cent. |
В странах Южной и Восточной Азии показатели набора детей в школу обычно составляют 70 - 90 процентов, а в некоторых государствах этих регионов они ниже 40 процентов. |
Concerning the handful of FNL elements still remaining in the Democratic Republic of the Congo, the Congolese armed forces have identified a small group, numbering in the low hundreds, of alleged FNL combatants encamped on the Ubwari Peninsula in South Kivu. |
Что касается немногочисленных бойцов НОС, до сих пор находящихся на территории Демократической Республики Конго, то Конголезские вооруженные силы выявили небольшую группу - в составе нескольких сотен - предполагаемых комбатантов НОС, которые дислоцируются на полуострове Убвари в Южной Киву. |
In the past months, a number of joint MONUC/FARDC and unilateral FARDC military operations were conducted against foreign and non-aligned armed groups in Ituri, North and South Kivu, and in northern and central Katanga. |
В течение последних месяцев против иностранных и неприсоединившихся группировок в Итури, Северной и Южной Киву и в северной и центральной частях провинции Катанга были проведены совместные военные операции МООНДРК/ВСДРК и односторонние военные операции ВСДРК. |
I am referring to more than 15 years of stagnation, and consequent frustration, related to pending situations in the Republic of Moldova (region of Transnistria), Georgia (regions of Abkhazia and South Ossetia) and Azerbaijan (region of Nagorny-Karabakh). |
В этой связи следует упомянуть более чем 15 лет застоя и последовавшие разочарования, связанные с неразрешенными ситуациями в Республике Молдова (Приднестровье), Грузии (районы Абхазии и Южной Осетии) и Азербайджане (район Нагорного Карабаха). |
Attempts to carry on as if nothing had happened and to ignore the fully sovereign existence of independent South Ossetia and Abkhazia eventually lead to the closure in these countries and Georgia of the international presences that had generally provided useful assistance to the peoples of the region. |
Попытки действовать так, как будто ничего не случилось, игнорировать полностью самостоятельное существование независимых Южной Осетии и Абхазии в итоге привели к закрытию в этих странах и Грузии международных присутствий, оказывавших в целом полезное содействие народам региона. |
The history of the conflicts in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region, amplified by the August 2008 war and its aftermath, has made unequivocally clear that these conflicts were instruments manufactured and manipulated by the Russian Federation aimed at subverting the Georgian state. |
История конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе, усиленных в результате войны в августе 2008 года и ее последствий, наглядно продемонстрировала, что эти конфликты были спровоцированы и использовались Российской Федерацией для подрыва грузинского государства. |
It systematically obstructed all efforts - many of them initiated by the Government of Georgia - to establish a real peace process that would have brought the government in Tbilisi into an understanding and agreement with the de facto authorities of the territories of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region. |
Она систематически мешала всем усилиям - многие из которых были инициированы правительством Грузии - по обеспечению реального мирного процесса, который способствовал бы достижению понимания и согласия между правительством Грузии и фактическими властями территорий Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района. |
As outlined in Global Burden of Armed Violence, statistics on intentional homicide compiled by UNODC indicate that the highest levels of intentional homicides had been registered in South and Central America, the Caribbean and Southern Africa (2004 data). |
Как отмечалось в документе "Глобальное бремя вооруженного насилия", обобщенные ЮНОДК статистические данные об умышленных убийствах свидетельствуют о том, что больше всего умышленных убийств зарегистрировано в Южной и Центральной Америке, в Карибском бассейне и на юге Африки (данные за 2004 год). |
The dramatic escalation of hostilities in South Ossetia on 7 and 8 August and the subsequent Georgian-Russian conflict profoundly affected the situation in the Georgian-Abkhaz zone of conflict and the overall conflict-settlement process. |
Резкая эскалация военных действий в Южной Осетии 7 и 8 августа и последовавший за этим грузино-российский конфликт оказали глубокое воздействие на ситуацию в зоне грузино-абхазского конфликта и на весь процесс его урегулирования. |
The crisis in South Ossetia, with its reverberations in Abkhazia and the entire State of Georgia and beyond, should focus the attention of the international community on all protracted conflicts in the area, including Transdniestria and Nagorny Karabakh. |
Кризис в Южной Осетии, последствия которого ощущаются в Абхазии и во всем государстве Грузия и за его пределами, должен сконцентрировать внимание международного сообщества на всех затянувшихся конфликтах в этом регионе, включая Приднестровье и Нагорный Карабах. |
While the issue of Kosovo and the disputes in South Ossetia and Abkhazia are different and should not be directly linked, we do have a common concern, which is the role of the United Nations in conferring legitimacy on new States. |
И хотя проблема Косово и споры в Южной Осетии и Абхазии отличаются друг от друга и между ними не должно быть прямой связи, нас все же заботит один общий вопрос - вопрос о том, какова роль Организации Объединенных Наций в придании легитимности новым государствам. |
The conference would bring together delegations from South and Central America, the Caribbean region and representatives of civil society to discuss what the region expected from the Durban Review Conference and how it could contribute to the review process. |
Участие в этом совещании примут делегации из Южной и Центральной Америки, Карибского региона и представители гражданского общества, которые обсудят, что именно Латиноамериканский регион ожидает от Конференции по обзору Дурбанского процесса и каким образом он мог бы внести свой вклад в процесс обзора. |
Peacekeeping forces were established in South Ossetia in 1992 and in Abkhazia in 1994, and structures were put in place to facilitate confidence building, with Russian mediation, and to address issues relating to social and economic rehabilitation and political status. |
В 1992 г. в Южной Осетии, а в 1994 г. - в Абхазии были созданы миротворческие силы, сформированы структуры для содействия при посредничестве России укреплению доверия, решению задач социально-экономического восстановления и вопросов политического статуса. |
The State party should conduct a thorough and independent investigation into all allegations of involvement of members of Russian forces and other armed groups under their control in violations of human rights in South Ossetia. |
Государству-участнику следует провести всестороннее и независимое расследование по всем заявлениям о причастности военнослужащих российских вооруженных сил и других вооруженных групп, находящихся под их контролем, к нарушениям прав человека в Южной Осетии. |
At the same time assertions about control by the Russian Federation over the territory of South Ossetia or the situation there do not correspond to reality and therefore the issues raised do not fall under the jurisdiction of the Russian Federation. |
Вместе с тем утверждения о том, что Российская Федерация контролирует территорию Южной Осетии или ситуацию в этом районе, не соответствуют действительному положению дел, и поэтому затронутые вопросы не подпадают под юрисдикцию Российской Федерации. |
PDES commissioned and published an independent evaluation of UNHCR's response to the Tsunami emergency in South and South-East Asia, and undertook an RTE of UNHCR's response to the Lebanon crisis. |
СРПО заказала и опубликовала независимую оценку действий УВКБ по ликвидации последствий цунами в Южной и Юго-Восточной Азии и провела ОРВ действий УВКБ в ответ на кризис в Ливане. |