In the cross-border migration within and out of CIS and South European countries in transition, the number of rural youth among migrants has been growing since the late 1990s. |
В контексте трансграничной миграции в пределах стран СНГ и Южной Европы, находящихся на переходном этапе, и из них с конца 1990-х годов отмечается рост представителей сельской молодежи среди таких мигрантов. |
The Georgian side strongly criticized the invitation for simultaneous visits to Moscow by high-level Abkhaz and South Ossetian de facto officials and the Head of the Autonomous Republic of Adjara at the end of November 2003 without prior consultation or coordination with the leaders of Georgia. |
Грузинская сторона выступила с резкой критикой по поводу направления в ноябре 2003 года, без предварительных консультаций или согласования с лидерами Грузии, приглашения высокопоставленным официальным лицам де-факто Абхазии и Южной Осетии и главе Аджарской автономной республики нанести одновременные визиты в Москву. |
It provoked the Republic of Korea by infiltrating a submarine into South Korean territorial waters in June, and again in late August by launching a rocket into the western Pacific Ocean without any prior warning. |
Она предприняла провокацию против Южной Кореи, направив в июне подводную лодку в территориальные воды нашей страны, а в конце августа без всякого предупреждения запустила ракету, которая упала в западной части Тихого океана. |
Honorary President, AWARE, one of the largest social action groups engaged in rural development and reconstruction covering more than 8,000 villages in South India |
Почетный председатель организации АВАРЕ, одной из крупнейших групп социальных действий, занимающейся проблемами развития и реконструкции сельских районов с охватом более 8000 деревень в южной части Индии. |
At the regional level, a training session for indigenous professionals from South and South-East Asia on Convention No. 169 and other relevant international standards will be held in August 2003. |
На региональном уровне в августе 2003 года будет проведен учебный семинар для специалистов из числа коренных народов из стран Южной и Юго-Восточной Азии по вопросам Конвенции Nº 169 и другим соответствующим международным стандартам. |
Clashes in November 2003 between a Mai-Mai militia and a Rwandan rebel group in Mwenga in South Kivu, a province in the east of the country, displaced between 2,000 and 4,000 people. |
В ноябре 2003 года столкновения между ополченцами маи-маи и группой руандийских повстанцев в Нвенге в Южной Киву, провинции, расположенной на востоке Демократической Республики Конго, привели к перемещению от 2000 до 4000 человек. |
Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". |
Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства». |
As a result of those unilateral British acts, the Argentine Government suspended the meetings of the South Atlantic Fisheries Commission from December 2005 and denounced the Joint Declaration on Hydrocarbons in March 2007. |
Односторонние акты Великобритании побудили правительство Аргентины прервать проведение совещаний Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике начиная с декабря 2005 года и к тому, что Аргентинская Республика в марте 2007 года прекратила действие Совместной декларации, касающейся углеводородов. |
Following the resumption of fighting in North and South Kivu, the Council met on 12 September to hear an update from the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, on the situation on the ground. |
После возобновления боевых действий в Северной и Южной провинциях Киву Совет 12 сентября провел заседание для того, чтобы заслушать обновленную информацию о положении на местах, представленную помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмондом Муле. |
However, the South Atlantic Working Group Forum does not relieve the United Kingdom of its duty to fulfil its international obligations with regard to maritime security. |
Однако упор, который делает Соединенное Королевство на Рабочую группу по Южной Атлантике, не освобождает его от выполнения его международных обязательств, касающихся обеспечения безопасности на море. |
By refusing to consider such a politicized and confrontational initiative, the General Assembly and States Members of the United Nations would be doing much more for refugees and IDPs from Abkhazia and South Ossetia than by voting for the proposed, odious text. |
Отказавшись рассматривать столь политизированную и конфронтационную инициативу по существу, Генеральная Ассамблея и государства - члены Организации Объединенных Наций сделают гораздо больше для беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии, чем проголосовав за предлагаемый одиозный текст. |
We remain concerned that the conflicts in the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia remain unresolved and that this situation has serious economic, social and humanitarian consequences. |
У нас по-прежнему вызывает озабоченность то, что конфликты в Абхазии и Южной Осетии, районах Грузии, остаются нерешенными и что эта ситуация влечет за собой серьезные экономические, социальные и гуманитарные последствия. |
Regional coordinating mechanisms have also begun to play a role, such as the Ibero-American Network of Climate Change Offices (RIOCC), which is composed of 21 countries of South and Central America. |
Также начинают играть свою роль региональные механизмы координации, такие как Иберо-американская сеть учреждений, занимающихся вопросами изменения климата (ИАСИК), в состав которой входит 21 страна Южной и Центральной Америки. |
I note the agreement on "Proposals for joint incident prevention and response mechanisms" and the convening of the first meeting in that framework relating to South Ossetia. |
Я отмечаю достигнутую договоренность по документу под названием «Предложения о совместных механизмах по предотвращению инцидентов и реагированию на них» и созыв первого совещания по Южной Осетии на этой основе. |
Today, Chile ranks first or second among South American countries in nearly all per capita telecommunication indicators, including fixed and mobile subscribers, Internet users, personal computers, cost of calls and Internet access. |
В настоящее время Чили занимает среди стран Южной Америки первое или второе место почти по всем душевым показателям телекоммуникационного сектора, в том числе по числу абонентов стационарной и мобильной связи, пользователей Интернета, персональных компьютеров, по стоимости телефонных звонков и по доступу к Интернету. |
The Secretary-General of the Authority recalled that on 7 May 2010, the first application for an exploration licence had been submitted by the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association (COMRA), covering an area on the South West Indian Ridge. |
Генеральный секретарь Органа напомнил, что 7 мая 2010 года поступила первая заявка на разведочную лицензию от Китайского объединения по исследованию и освоению минеральных ресурсов океана (КОИОМРО); эта заявка охватывает участок в южной части Западно-Индийского хребта. |
The Russian Federation emphasized that human rights violations committed by Georgia against the population of Abkhazia and South Ossetia during and before 2008 conflict were yet to be investigated. |
Российская Федерация подчеркнула, что еще предстоит расследовать нарушения прав человека, которые совершила Грузия в отношении населения Абхазии и Южной Осетии до и во время конфликта 2008 года. |
It reminded that Russia and a number of other States recognized the independence of the Republics of Abkhazia and South Ossetia and thus their human rights situation could not be discussed under the review of Georgia. |
Российская Федерация напомнила, что Россия и целый ряд других государств признали независимость Республик Абхазии и Южной Осетии, и поэтому существующее в них положение в области прав человека рассматривать в рамках обзора по Грузии нельзя. |
Representatives of 17 Member States from South and South-East Asia, as well as international, regional and civil society organizations participated in the seminar. |
В его работе приняли участие представители 17 государств-членов из Южной и Юго-Восточной Азии, а также представители международных и региональных организаций и организаций гражданского общества. |
The seminar proved to be useful in exchanging international, regional and national experiences, good practices and lessons learned to address the armed violence issue in South and South-East Asia. |
Семинар оказался полезным с точки зрения обмена международным, региональным и национальным опытом, передовыми методами работы и извлеченными уроками, что необходимо для решения проблемы вооруженного насилия в Южной и Юго-Восточной Азии. |
The flow of workers' remittances, both within the region and to South and South-East Asia, is heavily influenced by economic conditions in leading oil-exporting countries. |
Приток денежных переводов трудящихся как в рамках региона, так и в страны Южной и Юго-Восточной Азии в значительной степени зависит от экономических условий в ведущих странах-экспортерах нефти. |
The Fund enabled UNICEF to extend its child-protection activities to vulnerable children in South and Central Somalia, including monitoring and reporting child rights violations and actions to address the recruitment of children by armed groups. |
Фонд обеспечил ЮНИСЕФ возможность расширить свои операции по защите детей, находившихся в уязвимом положении в районах южной и центральной частей Сомали, в том числе был налажен мониторинг и сбор информации о нарушениях прав ребенка и приняты меры противодействия рекрутированию детей в ряды вооруженных группировок. |
Today's immigrants were mainly of South American origin, with women in the majority and professionals in the minority, and were motivated above all by the desire to find work in areas such as construction, industry and domestic services. |
Нынешние иммигранты главным образом являются выходцами из стран Южной Америки, большинство из них - женщины, а дипломированные специалисты составляют меньшинство, при этом основной причиной миграции для них становится желание найти работу в таких областях, как строительство и промышленное производство или в качестве домашней прислуги. |
This handicap is worse in the inland areas of the South, where people must deal with very limited public transport and a poorly maintained system of roads. |
Это препятствие носит еще более серьезный характер во внутренних районах южной части страны, где существенно не хватает общественного транспорта и система дорог находится в очень плохом состоянии. |
The large number of those out of school, the disproportionate impacts on minority, ethnic and tribal groups, adult illiteracy, and gender disparities remain obstacles, particularly in South and West Asia. |
По-прежнему сохраняются, особенно в странах Южной и Западной Азии, такие проблемы, как значительное число детей, не посещающих школу, непропорциональное воздействие на меньшинства и различные этнические и племенные группы, неграмотность среди взрослого населения, а также гендерное неравенство. |