As part of this effort, MONUC will, from existing resources, establish a Kivu brigade, comprised of the South African-led Task Force I units deployed in North Kivu and a battalion (Uruguay) that is now in the process of being redeployed to South Kivu. |
ЗЗ. В рамках этих усилий МООНДРК, опираясь на имеющиеся ресурсы, сформирует бригаду Киву в составе развернутых в Северной Киву подразделений оперативной группы 1, возглавляемой Южной Африкой, и уругвайского батальона, который в настоящее время передислоцируется в Южную Киву. |
At the same time, the representatives of Tskhinval expressed the readiness to arrange the return of refugees, including those from Georgia, to the Leningorsk district of South Ossetia and to provide them with South Ossetian documents to facilitate the swift resolution of social problems. |
В то же время представители Цхинвала заявили о готовности организовать возвращение беженцев, в том числе из Грузии, в Ленингорский район Южной Осетии, а также обеспечить их югоосетинскими документами в целях содействия быстрому решению социальных проблем. |
Acting in a spirit of goodwill, the Russian side has relocated to deep into South Ossetia the border post that was for two years in disputed territory near the village of Perevi (western border of South Ossetia with Georgia). |
Действуя в духе доброй воли, российская сторона передислоцировала в глубь Южной Осетии пограничный пост, находившийся в течение двух лет на спорной территории вблизи села Переви (западная граница Республики Южная Осетия с Грузией). |
In respect of the South Indian Ocean, the South Indian Ocean Fisheries Agreement (SIOFA) was adopted at a conference convened by FAO in Rome in July 2006. |
Что касается южной части Индийского океана, то в июле 2006 года на конференции, созванной ФАО в Риме, было принято Соглашение о рыболовстве в южной части Индийского океана (ИОФА). |
We have no doubt regarding Argentine sovereignty over the Malvinas, South Georgias and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas; they are an indivisible part of Argentine territory, whose integrity the United Kingdom violated with the act of force perpetrated in 1833. |
У нас нет никаких сомнений относительно суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами, которые являются неотъемлемой частью территории Аргентины, целостность которой была нарушена Соединенным Королевством вследствие применения силы в 1833 году. |
In acknowledgement that many African countries hosted and welcomed many South Africans as refugees in their countries during the dark days of apartheid, South Africans have lived peacefully with immigrants of all types over many years. |
В знак признания того, что многие африканские страны принимали у себя многих беженцев из Южной Африки в годы мрачной эпохи апартеида, южноафриканцы на протяжении многих лет мирно уживаются с любыми иммигрантами. |
The aim of this policy was to cleanse South Ossetia of Ossetians, to annex the territory thus cleared and so to consider that the conflict with South Ossetia had been settled. |
Цель такой политики заключалась в том, чтобы очистить Южную Осетию от осетин, а очищенную таким образом территорию присвоить себе и таким образом считать, что конфликт с Южной Осетией урегулирован. |
In a first communication dated 21 January 2009, the Government provided the Working Group with the list of civilians in the Republic of South Ossetia presumed to have been abducted by members of the Georgian security forces during the conflict in South Ossetia in August 2008. |
В первом сообщении от 21 января 2009 года правительство предоставило Рабочей группе перечень гражданских лиц в Республике Южная Осетия, которые, как предполагается, были похищены членами грузинских сил безопасности в ходе конфликта в Южной Осетии в августе 2008 года. |
It withdrew from cooperation on the South Atlantic Fisheries Commission, and in 2007 repudiated the 1996 Joint Declaration on Cooperation over Offshore Activities in the South West Atlantic. |
Она отказалась от сотрудничества в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике и в 2007 году отказалась от Совместной декларации 1996 года о сотрудничестве в осуществлении деятельности в прибрежных районах юго-западной части Атлантического океана. |
I should like to repeat that everything that has happened in South Ossetia over the past few days is nothing other than a carefully planned aggression by Tbilisi against the people of South Ossetia. |
Я должен повторить, что все произошедшее в эти дни в Южной Осетии - не что иное, как тщательно спланированная агрессия Тбилиси против югоосетинского народа. |
The Office for Disarmament Affairs has cooperated with members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic in the promotion of its objectives. |
Управление по вопросам разоружения сотрудничало с членами зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в деле содействия достижению ее целей. |
The renovation of the Library and South Annex Buildings remains suspended because of security concerns, as reported to the General Assembly during its sixty-seventh session. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея была проинформирована о том, что реконструкция зданий Библиотеки и Южной пристройки остается приостановленной по соображениям безопасности. |
In this option, it is assumed that the functions of the Library and South Annex Buildings move directly into on-site space. |
В этом случае предполагается, что службы в зданиях Библиотеки и Южной пристройки будут переведены непосредственно в помещения на территории комплекса. |
Since the last session, the secretariat has completed a data and visualization product to support exploration and sustainable use of mineral resources in the understudied South Atlantic Ocean. |
После предыдущей сессии секретариат завершил разработку информационно-визуального продукта в поддержку разведки и неистощительного освоения минеральных ресурсов недоизученных районов Южной Атлантики. |
South Koreans have no place where they may complain even though they are deprived of everything by the U.S. and their rights violated by it. |
Гражданам Южной Кореи некуда обратиться с жалобами, хотя по милости США они лишены всего и их права постоянно нарушаются. |
Supply is also an issue in the least developed countries of South and South-East Asia and the small island developing States of the Pacific region. |
Поставки рыбы также являются проблемой в наименее развитых странах Южной и Юго-Восточной Азии и в малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона. |
In addition, meetings between the mayors of North and South Mitrovica were convened under the auspices of the Ministry of Environment and Spatial Planning. |
Помимо этого, под эгидой министерства окружающей среды и территориального планирования были проведены встречи мэров Северной и Южной Митровицы. |
Promote joint military exercises in the South Atlantic among member States of the Zone; |
поощрять проведение совместных военных учений в Южной Атлантике с участием государств-членов зоны; |
The Government of the United Kingdom remains open to discussions with the Government of Argentina on a whole range of issues relating to cooperation in the South Atlantic. |
Правительство Соединенного Королевства остается открытым для обсуждения совместно с правительством Аргентины целого ряда вопросов, касающихся сотрудничества в Южной Атлантике. |
He urged the Secretariat to find an agreeable solution concerning renovation of the South Annex and Library Buildings with the host Government as soon as possible. |
Он настоятельно призывает Секретариат как можно скорее найти приемлемое решение в отношении реконструкции зданий Южной пристройки и Библиотеки с правительством принимающей страны. |
His delegation was concerned at the calls for suspension of the renovation of the Library and South Annex Buildings, since that work was an important part of the project. |
Его делегация обеспокоена призывами приостановить реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки, поскольку эти работы являются важной частью проекта. |
The regions of Abkhazia and South Ossetia were integral parts of Georgia, and Georgia's borders were recognized by the international community. |
Районы Абхазии и Южной Осетии являются неотъемлемой частью Грузии, и границы Грузии признаны международным сообществом. |
The secretariat, through its newly established Subregional Office for South and South-West Asia, has begun to assist the countries in the region in fostering inclusive and sustainable development. |
При помощи своего недавно созданного Субрегионального отделения для Южной и Юго-Западной Азии секретариат начал оказывать помощь странам региона в связи с укрепление процесса инклюзивного и устойчивого развития. |
There is an acute need to address gender disparities in terms of labour participation rates, wages, leadership and access to education, in South and South-West Asia in particular. |
Существует настоятельная необходимость устранения гендерных диспропорций в уровнях экономической активности, размерах заработной платы, руководстве и возможностях получения образования, особенно в Южной и Юго-Западной Азии. |
The Government of Georgia was not in a position to exert real control over the occupied territories of Abkhazia and South Ossetia, which were under military occupation by the Russian Federation. |
Правительство Грузии не в состоянии осуществлять реальный контроль над оккупированными территориями Абхазии и Южной Осетии, которые подвергнуты военной оккупации со стороны Российской Федерации. |