Subregional Office for South and South-West Asia and Subregional Office for North and Central Asia |
Субрегиональное отделение для Южной и Юго-Западной Азии и Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии |
The organization's member centres maintain a permanent presence in the host countries where they operate, including Europe, Latin America, the Near and Middle East, South and South-East Asia, and West Africa. |
Входящие в состав организации центры базируются на постоянной основе в соответствующих принимающих странах, в том числе в странах Европы, Латинской Америке, Ближнего и Среднего Востока, Южной и Юго-Восточной Азии и Западной Африки. |
While crowding out dominates only in West Asia, crowding in dominates only in South, East and South-East Asia. |
Эффект вытеснения преобладает лишь в Западной Азии, а эффект "вовлечения" - лишь в Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The projects, one centring on infrastructure rehabilitation and one on microfinance, aim to alleviate hardships and improve the quality of life in Shida Kartli, in the Mtskheta-Mtaineti region, east of South Ossetia, and in the Samegrelo region, bordering Abkhazia. |
Проекты, один из которых предусматривает восстановление объектов инфраструктуры, а второй - микрофинансирование, направлены на облегчение страданий людей и улучшение условий жизни в Шиде-Картли, в районе Мцхета-Мтаинети, к востоку от Южной Осетии, и в районе Самегрело на границе с Абхазией. |
Promoting new subregional investment platforms support to NAPs from subregional donors and coordinating bodies such as a platform for UNASUR (Union of South American Nations) and the Andean Region, relating to regional international financing institutions, for example, the Banco del Sur. |
Ь) содействию оказанию поддержки НПД по линии новых субрегиональных инвестиционных платформ с участием субрегиональных доноров и координационных органов, например, платформы для Союза наций Южной Америки и Андского региона, связанной с региональными финансовыми учреждениями, в частности Банко дель Сур. |
There is also a direct entrance to the North Lawn Building close to 48th Street, and one to the Library and South Annex Buildings near 42nd Street. |
Имеются также проходы, ведущие прямо к зданию на Северной лужайке (в районе 48й улицы) и к Библиотеке и южной пристройке (в районе 42й улицы). |
In the Foreign Minister's view, the situation in the South Atlantic had been worsened by the United Kingdom's unilateral decision to prospect for oil with a view to eventually exploiting the non-renewable natural resources of the Argentine continental shelf in the waters around the Islands. |
По мнению министра иностранных дел, положение в Южной Атлантике усугубилось в результате одностороннего решения Соединенного Королевства вести разведку нефтяных месторождений, с тем чтобы в конечном итоге разрабатывать невозобновляемые природные ресурсы континентального шельфа Аргентины в водах, прилегающих к островам. |
Concerning the 19 September joint statement I ask the South Korean representative to correctly understand the core spirit of that 19 September joint statement of the Six-Party Talks. |
Что касается принятого 19 сентября совместного заявления, то я прошу представителя Южной Кореи правильно понять основной дух и направленность этого совместного заявления, принятого 19 сентября в ходе шестисторонних переговоров. |
Argentina and the United Kingdom have reached provisional bilateral understandings on practical matters relating to the South Atlantic, under the sovereignty formula, in successive joint declarations and exchanges of notes, with a view to cooperating to create conditions conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
Аргентина и Соединенное Королевство достигли временных договоренностей по практическим аспектам положения в южной части Атлантического океана в рамках формулы охраны суверенитета, выраженных в целом ряде совместных заявлений и в ходе обмена нотами, в целях сотрудничества для создания условий, способствующих возобновлению переговоров о суверенитете. |
Georgia's aggression, however, and its unilateral violation of the peace agreements, such as the incursion by Georgian troops into the Kodori Gorge in Abkhazia in August 2006, caused an escalation of tensions which then erupted into the war in South Ossetia in August 2008. |
Однако агрессивные действия и одностороннее нарушение Грузией мирных соглашений, такие как вторжение грузинских вооруженных сил в Кодорское ущелье Абхазии в августе 2006 года, вызвали эскалацию напряженности, которая вылилась в войну в Южной Осетии в августе 2008 года. |
Furthermore, with the aim of providing humanitarian aid to low-income developing countries through technology transfer, Embrapa carries out several cooperation projects in all of the South American countries and in 13 African countries. |
Кроме того, в порядке оказания развивающимся странам с низким уровнем доходом гуманитарной помощи на основе передачи технологии "Эмбрапа" осуществляет целый ряд проектов сотрудничества во всех странах Южной Америки и в 13 африканских странах. |
We support the Geneva talks co-chaired by the United Nations, the EU and the Organization for Security and Cooperation in Europe on the situation in Abkhazia and South Ossetia. |
Мы поддерживаем проходящие в Женеве дискуссии под сопредседательством Организации Объединенных Наций, ЕС и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по ситуации в Абхазии и Южной Осетии. |
Panellists and speakers included the Executive Director of the Virtue Foundation, Chief of NGO-DESA and a representative of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) for the South American region, among others. |
Среди участников дискуссий на уровне групп и ораторов были, в частности, Директор-исполнитель Фонда «Добродетель», руководитель НПО-ДЭСВ и представитель Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах женщин (ЮНИФЕМ) по региону Южной Америки. |
Within this region highlights include continued growth in East Asia (driven by China) and marked improvements in South and South-East Asia, resulting from robust manufacturing growth not only in the Indian subcontinent but also in Indonesia, Malaysia and Viet Nam. |
Для этого региона характерны продолжающийся рост в Восточной Азии (поддерживаемый Китаем) и заметные улучшения в Южной и Юго-Восточной Азии, обусловленные устойчивым ростом производства не только на Индийском субконтиненте, но и во Вьетнаме, Индонезии и Малайзии. |
The Group on Security exchanged views on the current situation on the borders of Abkhazia and South Ossetia with Georgia, discussed further the issue of the non-use of force in Transcaucasia, and considered possible directions for further work on measures to restore confidence in the region. |
В группе по безопасности состоялся обмен мнениями по текущей обстановке на границах Абхазии и Южной Осетии с Грузией, продолжилось обсуждение вопроса о неприменении силы в Закавказье, были рассмотрены возможные направления дальнейшей работы над мерами восстановления доверия в регионе. |
Most notably, Mr. Momen pointed out in regard to disparities in progress towards Goal 2 for universal education, that there are mixed results for South and West Asia and East Asia and the Pacific. |
Говоря о различиях в ходе достижения цели 2, касающейся всеобщего образования, г-н Момен особо отметил, что результаты по странам Южной и Западной Азии по сравнению со странами Восточной Азии и Тихоокеанского региона неоднозначны. |
Four infantry battalions from SPLA accompanied by tanks, vehicles and military equipment have been deployed from Upper Nile State in the Republic of South Sudan to the Olu area in southern Blue Nile State in order to occupy strategic locations there. |
Четыре пехотных батальона НОАС при поддержке танков, автотранспортных средств и военной техники были переброшены из штата Верхний Нил в Республику Южный Судан в район Олу в южной части штата Голубой Нил, с тем чтобы занять там стратегические позиции. |
However, it did not include or resolve the conflicts between militias in the South, in Sudan's western region of Darfur, or in Sudan's eastern region. |
Тем не менее оно не содержит положений о разрешении конфликтов между вооруженными формированиями в южной части страны, в западном регионе Судана Дарфур или в восточном регионе Судана. |
UNMIS is mandated to assist in reconstructing the police service, and, in June 2007, the UNMIS training package project was launched, offering 1,511 different police-training courses in the North and the South. |
На МООНВС была возложена задача оказания помощи в преобразовании полицейской службы, и в июне 2007 года началось осуществление комплексного проекта учебной подготовки МООНВС, предусматривающего 1511 различных курсов по подготовке полицейских в северной и южной частях страны. |
In addition to consulting closely with the leadership in the North and South, the Panel worked in coordination with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) and the African Union mediation process, as well as concerned Member States. |
Помимо проведения тесных консультаций с руководством в северной и южной частях страны Группа работала в координации с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) и посредническим процессом Африканского союза, а также с заинтересованными государствами-членами. |
The assessment also revealed that many countries in South and South-West Asia and the Pacific, as well as countries with lower incomes and smaller populations, have more difficulties in producing basic economic statistics than others. |
Кроме того, оценка показала, что многие страны Южной и Юго-Западной Азии и Тихоокеанского субрегиона, а также страны с низкими доходами и небольшой численностью населения сталкиваются с большими трудностями в сборе основных экономических данных, чем другие страны. |
The candidates submitted 24 lists for all three electoral districts concerned (10 lists in South Province, 7 lists in North Province and 7 lists in the Loyalty Islands Province). |
Кандидаты представили 24 избирательных списка во всех трех избирательных округах (10 списков в Южной провинции, 7 списков в Северной провинции и 7 списков в Провинции островов Луайоте). |
The Government was not opposed to cooperating with the United Kingdom in practical aspects arising from the current situation in the South Atlantic, with the necessary legal safeguards and with a view to creating a suitable framework for both parties to resume negotiations. |
Правительство не имеет ничего против сотрудничества с Соединенным Королевством в практических аспектах, обусловленных сложившейся ситуацией в Южной Атлантике, при наличии необходимых правовых гарантий и в целях создания приемлемых для обеих сторон основ для возобновления переговоров. |
The South Korean authorities, with the full backing of the United States, groundlessly linked the sinking of the warship from the beginning and finally announced arbitrary "results of investigation", asserting that the warship was sunk by a torpedo attack from a northern submarine. |
Власти Южной Кореи, опираясь на полную поддержку Соединенных Штатов, с самого начала беспочвенно увязывали затопление военного корабля с происками, а затем произвольно объявили "результаты расследования", утверждая, что военный корабль затонул в результате торпедной атаки со стороны северокорейской подводной лодки. |
The mission's conclusions showed that the events in the Caucasus in August 2008 had triggered the military operations, ordered by the Georgian authorities, and had resulted in the deaths of Russian peacekeepers and peaceful civilians of South Ossetia, a completely illegitimate act. |
Выводы миссии показывают, что события, имевшие место в августе 2008 года на Кавказе, спровоцировали военные операции, проведенные по приказу грузинских властей, и привели к гибели российских миротворцев и мирных граждан в Южной Осетии, что является актом вопиющего беззакония. |