However, independent and corroborated information about the battles continues to be difficult to obtain in south and central Somalia due to the security situation and the relative weaknesses in reporting on human rights issues. |
Однако получение информации из независимых и достоверных источников о боевых действиях в южной и центральной частях Сомали по-прежнему сопряжено с трудностями вследствие сложившейся там опасной обстановки и соответственно ограниченных возможностей передавать информацию о правах человека. |
Customary law was also slowly being introduced into the penal code in some courts in south and central Somalia, allowing for the enforcement of customary laws. |
Обычное право также постепенно находит свое отражение в Уголовном кодексе и вводится некоторыми судами в южной и центральной частях Сомали, что позволяет обеспечивать применение норм обычного права. |
The main island, which is of volcanic origin, covers an area of 1,865 km2. Coral reefs surround most of the coast except the south. |
Площадь основного острова, который имеет вулканическое происхождение, составляет 1865 км2. Берега, за исключением южной части, окаймлены коралловыми рифами. |
However, some improvements in nutritional status have been recorded in the south, notably in the Shabelle regions, linked to a combination of factors, including the large-scale humanitarian efforts, which must continue to be strengthened to prevent further deterioration. |
Однако определенные улучшения в плане питания были зафиксированы в южной части, в частности в областях Шабелле, что связано с сочетанием различных факторов, включая широкомасштабные гуманитарные усилия, которые следует продолжать активизировать для недопущения дальнейшего ухудшения положения. |
(a) Continuing high school drop-out rates, especially in the south and among children from families in socio-economic difficulties, |
а) сохранения высокого отсева учащихся, особенно в южной части страны и среди детей, семьи которых испытывают социально-экономические трудности; |
In the west and south, the crisis brought to the fore the weakness of State institutions, including the politicization of State officials and inability to deliver services. |
В западной и южной частях в период кризиса проявилась слабость государственных учреждений, включая политизацию государственных должностных лиц и неспособность обеспечивать обслуживание населения. |
Many sections of the barrier in the south, originally planned to be built on the Green Line, will be moved inside the West Bank. |
Многие участки заградительного сооружения в южной части, которые по первоначальному проекту должны были пройти по «зеленой линии», будут перенесены в глубь территории Западного берега. |
(a) One rocky site in south Beirut (500 m); |
а) один скалистый участок в южной части Бейрута (500 метров); |
It further informed the member countries that the Institute's training centre on multimodal transport would provide training to the personnel from south and south-east Asia. |
Она также информировала страны-участники о том, что при учебном центре Института по вопросам смешанных перевозок будет организована профессиональная подготовка специалистов из стран Южной и Юго-Восточной Азии. |
Until that work was done, the only access to the summit of Ras Doumeira was from the Djibouti side to the south. |
До начала этих работ доступ к вершине Рас-Думейры имелся лишь с южной части джибутийской стороны. |
One white phosphorous container shell hit the back of a vehicle in the spare parts store, coming through a wall on the south side at a high point. |
Один контейнерный снаряд с белым фосфором попал в заднюю часть автомобиля, находящегося на складе запчастей, пройдя на большой высоте через стену на южной стороне. |
Until the adoption of resolution 2093 (2013), and specifically paragraph 36 which granted a standing exemption to strategic partners of AMISOM, the presence of ENDF in south and central Somalia violated the arms embargo on Somalia. |
До того как была принята резолюция 2093 (2013), в пункте 36 которой было конкретно предусмотрено постоянно действующее изъятие для стратегических партнеров АМИСОМ, присутствие ЭНСО в южной и центральной частях Сомали нарушало оружейное эмбарго, введенное в отношении Сомали. |
The delegation also reiterated that the issue of prisoners of war had been completely settled in accordance with the Armistice Agreement and that the issue of "abduction of south Koreans" did not exist. |
Делегация также вновь заявила о том, что проблема военнопленных была полностью урегулирована в соответствии с Соглашением о перемирии и что проблемы "похищения жителей Южной Кореи" не существует. |
The Washington crowd is driving the local real estate market now, and if the harbor promenade could extend to the south branch - |
Компании из Вашингтона контролируют локальный рынок недвижимости сейчас, и если набережную залива можно было бы растянуть до южной ветки - |
He's got the big office with the big windows, south side of the building, the glass doors, you know, where you can walk right out onto the balcony. |
Ну, у него еще офис с большими окнами, с южной стороны, стеклянные двери, такие, знаете, что можно сразу попасть на балкон. |
We, Bravo Team, will approach the south wall, Charlie Team will secure a third breach point to the west. |
Мы, команда Браво, будем подходить с южной стороны, команда Чарли обезопасит третью точку с запада. |
UNAMA recorded 626 civilian casualties between September and December 2008, making a total of 2,118 civilian casualties for the year, mostly in the south, south-east and east of the country. |
По данным МООНСА, в период с сентября по декабрь 2008 года потери среди гражданского населения составили 626 человек, а в целом за год - 2118 человек, причем главным образом в южной, юго-восточной и восточной частях страны. |
Lastly, he said that the implementation of the TEM Master Plan could contribute substantially to the development of transport infrastructure in the countries of south and south-eastern and central Europe but that this required the political will and commitment of all the countries concerned. |
И наконец, он добавил, что реализация Генерального плана ТЕА может в значительной степени содействовать развитию транспортной инфраструктуры в странах Южной и Юго-Восточной, а также Центральной Европы, но для этого требуются политическая воля и добровольные обязательства заинтересованных стран. |
For the president of the masters of the hoteleira industry of the south region of Moçambique, the government must create mechanisms so that the tourists who have been interpellated a time for the policy again are importunados. |
Для президента оригиналов индустрии hoteleira южной зоны Moçambique, правительство должно создать механизмы так НОП туристы которые interpellated время для политики снова будут importunados. |
In addition, UNIFIL participated in inter-agency coordination meetings for south Lebanon organized under the auspices of the United Nations Resident Coordinator, along with thematic working groups on water and sanitation, education, health and livelihoods. |
Кроме того, ВСООНЛ принимали участие в межучрежденческих совещаниях по вопросам координации деятельности в южной части Ливана, организуемых под эгидой Координатора-резидента Организации Объединенных Наций, а также в деятельности тематических рабочих групп по вопросам водоснабжения, санитарии, образования, здравоохранения и средств к существованию. |
The Government continues to maintain limited control over parts of its territory, especially in the north and the south. Al-Qaida and other militant armed groups remain an acute threat. |
Правительство по-прежнему обладает ограниченным контролем над частями территории страны, особенно в северной и южной частях. «Аль-Каида» и другие вооруженные группы боевиков по-прежнему представляют собой значительную угрозу. |
While 80 per cent of the internally displaced persons in the south have returned to Abyan, in the north more than 300,000 remain, including more than 100,000 each in Sa'ada and Hajjah Governorates. |
В то время как 80 процентов внутренне перемещенных лиц в южной части возвратились в Абьян, в северной части по-прежнему остаются 300000 человек, в том числе в мухафазах Саада и Хаджа более чем 100000 человек в каждой. |
Illuminate the surfaces with north sky light in the Northern hemisphere, south sky light in the Southern hemisphere, or an equivalent source with an illumination of 600 lx or more. |
Поверхности освещают естественным светом северной части небосвода в Северном полушарии и южной части - в Южном полушарии или эквивалентным источником света с интенсивностью освещения 600 лк или более. |
The strength and activity of the Joint Security Force remained the same and their routine activities continued with an increase in operations and a more visible presence at the beginning of June during the parliamentary elections in the south. |
Численность и действия Объединенных сил безопасности оставались неизменными, и они активизировали свою обычную деятельность, которая стала более заметной, в начале июня в южной части во время парламентских выборов. |
The Sudanese authorities concerned, including the government of southern Sudan, the international agencies and the donors, must act immediately and massively expand their presence in all parts of the south, provide the necessary relief and protection and start to reconstruct the infrastructure. |
Соответствующие органы власти, в том числе правительство южной части Судана, международные организации и доноры, должны действовать безотлагательно и многократно расширить свое присутствие на юге страны, в целом обеспечить необходимую помощь и защиту и начать восстановление инфраструктуры. |