The research agenda set out in Annex 4 of the 2008 SNA suggests something similar: Many enterprises operating within an economy are linked with other enterprises by complete or partial common ownership and a shared management structure to form an enterprise group. |
В программе исследований, изложенной в приложении 4 к СНС 2008 года, предложено нечто подобное: Многие предприятия, работающие в рамках одной экономики, связаны с другими предприятиями в результате полного или частичного объединения собственности и создания общей структуры управления, что ведет к формированию группы предприятий. |
Ultimately this could lead to the re-definition of statistical business registers, as their role evolves into something more like a general business statistics database, recording a much wider range of units and variables than today. |
В конечном итоге это может привести к пересмотру роли статистических коммерческих регистров, поскольку она будет эволюционировать в нечто более похожее на общую базу данных статистики предприятий, регистрирующую намного большее число единиц и переменных по сравнению с сегодняшним днем. |
A fundamental right is participation, which is something that is very close to my heart, as a young person with a disability. |
Одним из фундаментальных прав является право на участие в общественно-политической жизни - нечто, что весьма близко моему сердцу как молодой женщине-инвалиду. |
Moreover, in some countries, although much importance is placed on pluralism and tolerance, paradoxically there is a tendency to consider religion as something foreign to modern society or even as a destabilizing force. |
Кроме того, в некоторых странах, хотя там и уделяется большое внимание плюрализму и терпимости, к сожалению, существует тенденция рассматривать религию как нечто чуждое современному обществу или даже в качестве дестабилизирующей силы. |
The will to do something difficult, sensitive or expensive will rarely be a given in international or domestic politics. |
в международной или внутренней политике будет редко выступать как данность воля к тому, чтобы делать нечто трудное, чувствительное или дорогостоящее. |
The goal should be to promote behaviour patterns which recognize difference, including differences in questions of religion or belief, as something "normal" in modern pluralistic societies. |
Основной целью должно стать поощрение таких моделей поведения, в которых различия, в том числе различия в вопросах религии или убеждений, рассматриваются как нечто "обычное" в современных плюралистических обществах. |
As we continue to build a United Nations that better represents our global diversity, the Marshall Islands believes that membership in the Security Council should not be guarded as something that is overly sacred and untouchable. |
Маршалловы Острова считают, что в рамках наших продолжающихся усилий по построению Организации Объединенных Наций, которая более точно отражала бы наше глобальное многообразие, мы не должны рассматривать членский состав Совета Безопасности как нечто священное и неприкосновенное. |
The concept of sovereignty as responsibility either means this and therefore means nothing new or it means something without any foundation in international law, namely that a foreign agency can exercise this responsibility. |
Концепция суверенитета как ответственности либо означает это и, таким образом, не является чем-то новым, либо означает нечто, не имеющее никакой основы в международном праве, а именно то, что эта ответственность может быть реализована тем или иным внешним учреждением. |
We are aware that its adoption would raise the possibility that we could finally have something resembling a programme of work, which would enable this body to do serious work. |
Мы отдаем себе отчет, что его принятие повысило бы возможность того, что мы смогли бы наконец иметь нечто похожее на программу работы, которая позволила бы данному органу проводить серьезную работу. |
The suggestion offered here is that if schooling is viewed by its "consumers" as something of high value to them, they will mobilize the resources for it. |
Предлагаемое решение вопроса состоит в том, что, если школьное обучение рассматривается его "потребителями" как нечто имеющее для них большую ценность, они мобилизуют для этого соответствующие средства. |
If we are discussing something that is the work of the Conference, then it is the work of the Conference. |
Если мы дискутируем нечто такое, что составляет работу Конференции, то речь идет о работе Конференции. |
Poverty is something that is affecting every country in the world, no matter how big or small, rich or poor. |
Нищета - это нечто такое, что затрагивает каждую страну в мире независимо от того, крупная это страна или малая, богатая или бедная. |
How that feel, how that sentiment will be conveyed to him in advance, is something that, to my understanding, is still subject to consultations. |
Как заранее довести до него этот настрой, эти настроения, - это нечто такое, что, по моему пониманию, все еще является предметом консультаций. |
I have never claimed to understand the iconography here beyond the fact that it involves clusters of figures straining to accomplish something with little visible results - which may not be a totally inappropriate image for this room. |
Я никогда не претендовал на понимание здешней иконографии помимо того, что она олицетворяет собой группы фигур, пытающихся нечто свершить, но с малозаметными результатами, что, быть может, и не являет собой вполне уместный образ для этого зала. |
Next, to engage in dialogue, one must be able to give and to receive; there must be something to give to the other person. |
Далее, для того чтобы вступить в диалог, мы должны быть способны давать и получать; у нас должно быть нечто, что мы могли бы дать другому человеку. |
Essentially, what brings us here together in this forum, where everyone must listen to the others and thereby show them a form of respect, is something more basic even than democracy. |
По сути, то что нас объединяет на этом форуме, где все должны слушать друг друга и тем самым проявлять уважение друг к другу, - это нечто даже более основополагающее, чем демократия. |
We believe that, in so doing, we are doing something new in the context of our search to improve the working methods of the Council. |
Мы полагаем, что тем самым мы делаем нечто новое в контексте наших усилий по улучшению рабочих методов Совета. |
It has been suggested to us that there will be something of a renaissance in nuclear energy, but that the necessary safeguards and framework for dealing with that are not in place. |
Нам было высказано предположение, что в ядерной энергетике будет происходить нечто вроде ренессанса, но тут еще не сформированы необходимые гарантии и структуры для того, чтобы иметь дело с этим. |
Our launch also enjoyed the congratulations of a great number of progressive people from around the world, and, surprisingly, only a few countries are making a fuss about our satellite launch, as if something serious happened. |
В связи с запуском мы получили также поздравления от большого числа прогрессивных людей во всем мире, и, на удивление, только несколько стран поднимают шум из-за запуска нашего спутника, как будто случилось нечто серьезное. |
You want me to give up string theory for something that's less advanced? |
Ты хочешь, чтобы я променял теорию струн на нечто менее передовое? |
Look, about that, Dean, your old man's outside, and, man, he's really something. |
Кстати об этом, твой отец снаружи, и чувак, он просто нечто. |
ï1/2 I'll give you something to believe ï1/2 I think right now's the time. |
Я дам тебе нечто во что верить думаю сейчас самое время |
Maybe there's something there that can help us track her down. |
Может быть, там есть нечто, что может помочь нам разыскать ее |
I asked one young lady, and she said she got something called a "Tweet" |
Я спросил одну девушку, и она ответила, что получила нечто под названием "твит" |
I want to create something magnificent, a great cathedral, where people of all nations, mainly China and Singapore, come to worship in its chambers. |
Я хочу создать нечто великолепное, большой собор, в котором люди всех стран, в основном из Китая и Сингапура, будут возносить свои молитвы. |