We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. |
Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка. |
Our assessment therefore is that there is something for everybody to take home from the P-6 proposal. |
И поэтому, по нашей оценке, в предложении шестерки председателей есть нечто такое, что мог бы почерпнуть себе каждый. |
It began more than three years ago with an agreement in the General Assembly to do something important about a crucial issue. |
Он начался более трех лет тому назад, когда Генеральная Ассамблея решила предпринять нечто значимое в контексте этого важнейшего вопроса. |
Or would something quite different have to be done to attract responsibility? |
Или же нужно совершить нечто совсем иное, чтобы навлечь на себя ответственность? |
There is no problem for the balance of the documents, unless there is something we are not aware of. |
Тут нет никакой проблемы для сбалансированности документов, разве что тут есть нечто такое, чего мы не знаем. |
This phrase implies something beyond a pre-printed clause in the standard terms and conditions in the fine print on the back of a transport document. |
Эта формулировка предусматривает нечто большее по сравнению с обычным положением в стандартных условиях, напечатанных мелким шрифтом на оборотной стороне транспортного документа. |
No references to CEDAW, the Beijing Platform for Action or EU were made, and gender politics in the other Nordic countries were directly targeted as something negative. |
При этом, однако, министр ни разу не упомянула Конвенцию, Пекинскую платформу действий или ЕС, а гендерная политика в других странах Северной Европы была прямо и целенаправленно охарактеризована ею как нечто негативное. |
need something self-enforcing rather than imposed. |
Нужно нечто не навязанное, а самореализующееся. |
However, something more is required if the vision and ambition of 2005 are to be restored. |
Однако необходимо нечто большее для того, чтобы возродить то видение и те чаяния, которые возникли в 2005 году. |
The Organization has learned to play a role in this area - something that was not clear it could do. |
Наша Организация научилась играть отведенную ей в этой области роль, что отнюдь не следует рассматривать, как нечто само собой разумеющееся. |
In that light, the views we express on this panel represent something far more profound than reflections of the interests of our respective institutions. |
С учетом этого, мнения, которыми мы поделимся в рамках предстоящей дискуссии, представляют собой нечто значительно более значимое, чем просто выражение интересов наших соответствующих учреждений. |
This means that the imports are something of a "grey area" in respect to the sanctions regime. |
Это означает, что в режиме санкций на импорт существует нечто вроде «серой зоны». |
Such occasions remind us that men and women of faith around the world can be brought together, rather than separated, by their convictions and their belief in something greater than themselves. |
Такие события напоминают нам о том, что все верующие во всем мире - мужчины и женщины - могли бы объединиться, а не быть разобщенными благодаря своим убеждениям и своей вере в нечто большее, чем они сами. |
Consequently, the data provided through the biennial reports questionnaire should not be expected to provide something that it had not been designed to do. |
Следовательно, нельзя ожидать, что данные, собранные с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, позволят получить нечто, для чего они не предназначались. |
On the other hand, something more is required than a formulaic response to the effect that the appeal has no prospect of success. |
С другой стороны, требуется нечто большее, чем стереотипный ответ в том смысле, что апелляция не имеет шансов на успех. |
It is not a question of numbers, but something much more important: the rights, well-being and development of each and every individual. |
Речь идет не просто о цифрах, а о нечто более важном: правах, благополучии и развитии каждого человека в отдельности. |
To begin with, it means something that only has meaning and purpose if it creates a relationship among people who think differently. |
Прежде всего он означает нечто, что имеет смысл и цель только в том случае, если он способствует созданию взаимоотношений между людьми, думающими по-разному. |
It goes without saying that something I am unaware has no affect on me one way or the other. |
Вполне очевидно, что нечто, о чем я не имею представления, так или иначе обходит меня стороной. |
I have not heard that; it is something we have all signed up to bar four members. |
Я вот этого не слышал; а ведь это нечто такое, под чем подписались мы все, кроме четырех членов. |
It gives us something to strive towards outside of the Olympics and the arena of sport. |
Оно дает нам нечто, к чему мы должны стремиться вне Олимпийских игр и вне спортивной арены». |
Thus, even if something along the lines of torture were to occur, there was no specific charge that could be laid against the perpetrator. |
Таким образом, даже если и происходит нечто, напоминающее пытку, то против лица, совершившего такое деяние, не может быть выдвинуто конкретное обвинение. |
The aim was to change local authorities' perceptions so that they would see accessibility as a natural choice and not something imposed by national policymakers. |
Цель состоит в том, чтобы изменить менталитет местных органов власти, с тем чтобы они рассматривали доступность как естественный выбор, а не как нечто, навязанное им разработчиками политики на национальном уровне. |
Mr. Prabhu suggested that each tradition might have something to contribute to the development of a global human rights culture. |
Г-н Прабху выразил мнение о том, что в каждой традиции может иметься нечто такое, что способно внести вклад в развитие глобальной культуры прав человека. |
Granting such a right would imply recognition of an acquired right of residence in the territory of a foreign State, something unknown in State practice. |
Предоставление такого права означало бы признание приобретенного права на проживание на территории иностранного государства, то есть нечто, в практике государств неизвестное. |
The spirit of cooperation and mutual respect that was displayed during the High-level Dialogue is something that the General Assembly can continually strive to exemplify. |
Проявленный в ходе Диалога высокого уровня дух сотрудничества и взаимоуважения представляет собой нечто такое, примером чего Генеральная Ассамблея может постоянно служить. |